正文 毛毛 譯後記

八十年代初,當我進入《世界文學》編輯部工作的時候,曾經在聯邦德國駐華大使館舉行的一次酒會上與使館文化處官員談話,請他推薦一兩本當代德國的最優秀兒童文學作品。

他不假思索地向我推薦了作家米切爾?恩德和他的兩部小說《毛毛》(Momo)與《永遠講不完的故事》(Die unenliche Geschichte)。

1983年10月至1984年4月,我到聯邦德國考察,回來時買了這兩本書。由於工作較忙,直到1985年夏天我才著手翻譯《毛毛》(當時剛畢業的大學生王蕾同學翻譯了部分章節)。因為最初聯繫的出版社不喜歡《毛毛》這個書名,要求重新起一個名字,所以我不得不根據這部書的主要內容,擅自更名為《時間之謎》(後來在中國和平出版社出版,1987年?北京)。當時,原打算與朋友們一起編輯出版一套當代世界兒童文學文庫。

因工作調動計畫擱淺。而《永遠講不完的故事》則到1988年我才動手翻譯。

一部書的書名本是作者精心設計的。原則上譯者不應該隨便改動。尤其是一部世界名著,你改變了書名,人們便會以為那是另一本書。這樣做,不但不忠於原文,而且也是對原著作者的大不敬。即使由於翻譯方面的困難或者別的原因不得不更改原書名,也應該在版權頁或者前言後記中交代清楚並註明原文。

由於當時翻譯和出版這部書(包括編排和校對)工作都比較草率,結果書印得質量很差,甚至出現了過多不應有的錯誤。那時候,本人交稿後不久便被派往中國駐聯邦德國大使館工作,沒有看過校樣。當我看到印出來的書時,真是悔恨莫及,深感對不起作者和讀者,尤其對不起中國的少年讀者,因為他們還沒有判斷能力。這使我心上有一種沉重的負罪感。

1989年10月14B,我在德國法蘭克福書展上見到作家米切爾?恩德本人並把剛出版的《永遠講不完的故事》(河北少兒出版社1989年?石家莊)中譯本贈送給他。此前,我曾經將《時間之謎》(《毛毛》)寄給他。(為了現在和將來,謹致一切良好的祝願;米切爾?恩德.1989年10月14日這本書屬於:李士勛)恩德先生的平易近人,他的童心、愛心和對社會的高度責任感,給我留下深刻印象。因此,《時間之謎》(《毛毛》)翻譯出版質量不高使我良心更加不安。那之後,我曾不斷地與出版社聯繫,希望能儘快地修改、再版該書,以彌補缺憾。可是事情的進展不盡人意。直到1997年夏天我回北京再次聯繫,仍無結果。1998年3月,我在德國萊比錫圖書博覽會上找到蒂奈曼出版社版權部的負責人,想先把版權買下來再說,沒想到他們的答覆是:版權已被台灣一家出版社買去。我根據該社提供的地址寫信給台灣的出版社,也沒有得到答覆。

正當我深陷在失望中時,今年年初傳來一個喜訊:人民文學出版社的朋友聽說二十一世紀出版社買到了《毛毛》的版權並將我作為譯者推薦給該出版社。春節前我回到北京後,第二天上午便打電話與該社社長張秋林先生聯繫。他們社裡說,社長正在北京並告訴我他的手機號碼。於是我立刻撥通他的手機,約定兩小時後在他下榻的旅館見面,他正準備當天下午返回南昌。

到旅館後,我們一見如故。他介紹了他的大幻想文學的出版計畫和推動國內兒童文學創作的雄。心壯志以及他與德國蒂奈曼出版社社長魏特布萊希特先生的友誼。我也介紹了翻譯和認識作家恩德本人的經過,及今後的打算和建議。真是「酒逢知己乾杯少」。

結果是雙方立即同意簽訂翻譯出版合同。先出《毛毛》,然後爭取儘快推出《恩德文集》。

多年的心愿這麼快地變成現實,使我喜出望外!這些年,我一直在尋找的正是這樣一位有理想、有見地、敢做敢為、乾脆利索的出版家。因此,我不顧旅途勞頓,馬上加速校訂《毛毛》,白天拜親訪友,接待客人,晚上到深夜。我的兒子——《毛毛》中譯本的第一個讀者——下班後也幫助我輸入並找人幫我輸入《永遠講不完的故事》,以減輕我校訂時的工作量。

到3月18日返回德國之前,《毛毛》還有30負沒有輸入完。回到德國,我便立即打開計算機接著於。現在,校計修改、輸入、通讀和校對工作終於全部完成並寫下這篇後記,我感到一陣輕鬆。

此校訂修改譯本根據德國蒂奈曼出版社1973年版本,從文字到版式完全恢複原著原貌。增加的只有這篇譯後記。藉此機會,僅作以上說明並向朋友們表示感謝。同時懇切希望讀者批評指正。

1999年4月5日復活節於德國菲爾斯騰瓦爾德李士勛

上一章目錄+書簽返回目录