卡門--五

對於她,的確沒有什麼好叫我大驚小怪的。我找到了她,心裡不知道是快活,還是傷心。門口站著一個高大的英國僕人,頭上撲著粉,把我帶到一間富麗堂皇的大廳里。卡門馬上用巴斯克語對我說:

「你裝作聽不懂西班語,也裝著不認識我。」

然後,她轉過來對英國人說:

「我不是早說了嗎?我一眼就能認出一個巴斯克人來;您馬上可以聽到他們的方言多古怪。他的樣子真笨,對嗎?簡直像在食櫃里被抓住的一頭貓。」

「而你呢,」我也用巴斯克語說,「你的樣子,卻像一個不要臉的潑婦,我恨不得當著你的情郎的面,在你的臉上劃兩刀。」

「我的情郎?」她說,「咦,虧你想得出!跟這樣的白痴,你還吃醋嗎?你比我們在燈街度過那樣夜晚以前更傻。你這笨蛋,你難道沒看出我這時候正在做埃及買賣,而且做得很出色嗎?這所房子已經歸我所有,龍蝦的金幣也會歸我所有;我牽著他的鼻子走,我要把他牽到他永遠回不來的地方去。」

「至於我,」我對她說,「如果你繼續用這種方式來做埃及買賣,我就得叫你永遠不敢再這樣干。」

「嘖,嘖!你是我的羅姆嗎,膽敢命令我?只要獨眼龍認為好,關你屁事!你現在是唯一可以稱作是我的情郎①的人,你還不滿足嗎?」

「他說什麼?」英國人問。

「他說他嘴巴干,想喝點東西,」卡門口答。

她仰身倒在一張沙發上,為了自己的翻譯而哈哈大笑。

先生,這個姑娘大笑起來,您就沒法跟她談理智。大家都跟著她一起笑起來。那個高個子英國人也笑,就像白痴似的,還叫人拿點東西給我喝。

我喝著的時候,她說:

「你看見他手上的戒指嗎?」如果你想要,我可以把它送給你。」

我回答說:

「我寧願丟掉一個指頭,也要把你的英國富豪抓到山裡,每人用馬基拉②來比一比。」

--------

①原文minchorro,意為情人,或者臨時的相好。——原注。

②見前360頁注⑤。

「馬基拉?這是什麼意思?」英國人問。

「馬基拉,」卡門邊笑邊說,「就是甜橙。把甜橙叫這個名字不是挺古怪嗎?他說他想請你吃馬基拉。」

「是嗎?」英國人說,「好吧!明天再送點馬基拉來。」

我們正說著的時候,僕人進來說晚飯已經準備好了。於是英國人站起來,給了我一塊錢,挽看卡門的臂膀,彷彿她不會單獨走路似的。卡門始終笑著,對我說:

「小夥子,我不能夠請你吃晚飯;明天你一聽到閱兵的鼓聲,就帶著橙子到這兒來。你會找到一間陳設得比燈街那間更好的房間,你再看看我是不是仍然是你的親愛的卡門。然後我們再談一談埃及買賣吧。」

我沒有回答,走到街上的時候,英國人向我叫喊:

「明天送點馬基拉來!」我又聽見卡門的哈哈大笑聲。

我出來後不知道自己應該幹什麼。我睡不著覺,第二天早上我對這個蕩婦很生氣,決定立刻離開直布羅駝,不再見她。可是,鼓聲一響,我的全部勇氣都消失了:我拿起那簍橙子,直奔卡門那裡。她的百葉窗半開著,我看見她的黑色大眼睛在窺伺著我。頭上撲粉的僕人馬上領我進去;卡門把他支開辦事去了。等到只剩我們兩個人時,她摟著我的脖子發出一陣鱷魚般的哈哈大笑聲。我從來沒有見過她這樣美。她打扮得像個聖母,噴滿了香水……傢具上都蓋著絲綢,刺繡的帘子……而我這個強盜,穿得還像個強盜。

「我的心肝!」卡門說,「我真想把這兒統統砸光了,放火燒掉房子後逃到山裡去。」

接著是百般溫存!又是一陣笑聲!……她跳起舞,撕破她的袍子的邊飾,即使猴子也及不上她那樣歡躍,做鬼臉,淘氣。等到她恢複正經以後,她對我說:

「聽著,這是有關埃及買賣的事。我想叫他把我帶到龍達,那裡我有一個當修女的姐姐(說到這裡她又哈哈大笑起來)。我們要經過一處地方,地名我以後叫人告訴你。到時你們撲到他身上,來個緊急搶劫!最好是結果他的性命,可是,」說到這裡她臉上露出獰笑,這種獰笑是她在某種場合才出現的,誰也不願意去學它,「你知道應該怎樣幹嗎?你要讓獨眼龍打頭陣。你稍稍往後站;因為這隻龍蝦又勇敢又機靈,而且他有很好的手槍……你明白嗎?」

她停下來,重新哈哈大笑,我聽了不由得戰慄起來。

「不,」我對她說,「我恨加西亞,可是他是我的夥伴。終有一天我會為你幹掉這傢伙,可是我要按照我家鄉的規矩來同他清算這筆帳。我充當埃及人,事出偶然;對某些事,我永遠是一個道地的納瓦羅人,就像俗語所說的那樣。」

她又說:

「你是一個笨蛋,一個傻瓜,一個真正的外族人,你像那個矮子一樣,把唾沫吐得很遠,就以為自己個子很高①。你不愛我,你走吧。」

她對我說:你走吧,我可不能走開。我答應動身,回到夥伴那裡去等待英國人;她這方面,也答應我一直裝病,裝到離開直布羅陀去龍達時為止。我在直布羅陀又住了兩天。她竟大著膽子化了裝到旅店裡來看我。我動身了,心裡也有了打算。我回到我們約定的地點,已經知道英國人和卡門將要經過的地點和時間。我找到了賭棍和加西亞,他們等著我。我們在一個林子里過夜,用松子生了一堆火,燒得非常旺。我向加西亞建議打紙牌。他接受了。打到第二局時我對他說他偷牌,他用哈哈大笑來回答我。我把牌扔到他的臉上。他想取他的短統槍,我用腳把槍踏住,對他說:「聽說你要刀子同馬拉加的打架能手②耍得一樣好,你願意同我比比嗎?」賭棍想把我們拉開。我打了加西亞兩三拳。憤怒使他勇敢起來,他拔出刀子,我也拔出我的。我們倆一齊對賭棍說,讓出地方,讓我們一決雌雄。他看已經沒法把我們拉開,只好站到一邊。加西亞彎下身子,像一隻準備撲向老鼠的貓。他左手拿著帽子當盾牌,把刀子揚在前面。這是安達盧西亞的防守姿勢。我擺出納瓦羅的架勢,筆直地站在他面前,左臂高舉,左腿向前,刀子靠著右面的大腿。我覺得我比巨人還堅強。他像箭似的向我衝來,我把左腳一轉,讓他撲了個空;我的刀子卻刺進了他的喉嚨,刺得那麼深,我的手居然碰到了他的下巴。我使勁把刀子一轉,不料把刀子折斷了。事情就這麼結束。一股像臂膀那麼粗的血流從傷口往外直噴,把刀鋒也帶了出來。

--------

①波希米亞諺語,意思是:矮子的勇敢,表現在他能把唾沫吐得很遠。——原注。

②指好吵架的人,愛鬧事的人,莽漢。

他撲倒在地,直挺挺的像根木頭。

「你看你幹了什麼?」賭棍對我說。

「聽著,」我對他說,「我們不能生活在一起。我愛卡門,我要單獨一個人佔有她。而且加西亞是個壞蛋,我至今還記得他是怎樣對待滿身斑的。我們只剩下兩個人,可是我們都是好漢。你說吧,你願意同我結個生死之交嗎?」

賭棍伸出手來。他是一個50來歲的人。

「讓這些情情愛愛見鬼去吧!」他叫起來,「如果你向他要卡門,你給他一塊錢,他就會把她賣給你的。現在我們只有兩個人,明天怎麼辦呢?」

「你讓我單獨干吧,」我回答他,「現在整個世界都不在我眼裡了。」

我們埋葬了加西亞,搬到200步以外住宿。第二天,卡門同她的英國人帶著兩個驢夫和一個僕人人來了。我對賭棍說:

「我來對付英國人。你嚇唬嚇唬其餘的人,他們都沒有武器。」

英國人很勇敢。如果卡門不把他的胳膊推了一下,他就會把我打死。總而言之,這一天我又得到了卡門,我的第一句話就是告訴她,她已經成為寡婦了。她知道事情經過以後,對我說:

「你永遠是個白痴!加西亞應該把你殺死。你的納瓦羅防守姿勢抵個屁事,他曾經把許多比你能幹的人送到西天。只不過他的死期已到。你的也不遠了。」

「你的死期也快到了,」我回答說,「如果你不老老實實做我的羅密的話。」

「那好極了,」她說,「我曾經不止一次從咖啡渣子里看出我們要同歸於盡。不管它!聽天由命吧!」

她敲起響板,每逢她想忘掉一些不愉快的思想時,她就這樣做。

一個人談起自己的時候,便會忘乎所以。這些瑣碎事情一定使您感覺厭倦,可是我快講完了。我們的生活持續了相當長的一段時間。賭棍和我又招了幾個比第一批更可靠的人入伙,我們多數做走私,有時,不瞞您說,也攔路打劫,但也是在萬不得已,沒有別的路好走的時候。此外,我們只取財物,不傷旅客。有幾個月的時間,我對卡門很滿意;她仍然對我們的活動很賣

上一章目錄+書簽下一頁