正文 第三章

第三章

--------

愛瑪不能原諒她。但是,由於奈特里先生跟她們在一起時,既沒有看出激越的情緒,也沒有看出憎恨的心情,兩方面表現出的僅僅是恰當的關注和愉快的舉止,於是,他第二天上午再次到哈特費爾德宅子與伍德豪斯先生談事務的時候,儘管她的嘉許沒有像她父親不在場時那麼坦率,但是他的意思愛瑪完全能夠理解。在這之前,他認為愛瑪對簡的看法有時公允,現在,他看到她的態度大為改善感到極為喜悅。

他與伍德豪斯先生談過正事,伍德豪斯先生表示已經明白,文件一被收拾起來,她便開口說:"那真是個非常令人愉快的夜晚,格外令人愉快。你和費爾法克斯小姐演奏的音樂非常好聽。舒舒服服坐在這裡,與兩位這麼好的年輕女子娛樂整整一個晚上,事兒演奏音樂,時而侃侃而談,真實莫大的享受。愛瑪,我能保證,費爾法克斯小姐一定認為那是個非常愉快的夜晚。一切都淋漓盡致。我跟高興你讓她彈奏了那麼多,她外婆家沒有琴,在這裡她一定感到非常盡興。」

「能得到你的讚許,我感到很高興,"愛瑪微笑道。"不過我希望不會常常對拜訪哈特費爾德宅子的客人欠下人情債。」

「不,我親愛的,"她父親立刻開口道,"我肯定你不會。沒有哪個人的周到和禮貌抵的上你的一半。如果說有什麼問題的話,你就是過分周到了。昨晚的小鬆餅--假如僅僅輪著請大家吃一圈,我覺得也就足夠了。」

「不,"奈特里先生幾乎是同時搶著說,"你並不常常欠人情,並不常常在禮貌方面或者理解別人方面欠人情。所以,我認為你也能理解我。」

愛瑪露出詭異的表情:"我很理解你,"然後她只是說了句,"費爾法克斯小姐有些保守。」

「我從來就對你說,她是有那麼一點兒。不過你很快就能克服她的保守,哪不過是羞怯而已。慎重的舉止應當受到禮遇。」

「你認為她羞怯。可我看不出。」

「愛親愛的愛瑪,"他挪到一個離她近些的椅子上,"我希望你不會對我說,你過了個不愉快的夜晚吧。」

「啊!不。我對我自己提問時的堅韌精神感到高興,也為得到的回答內容如此之少兒感到滑稽。」

「我感到失望,"他僅僅這麼回答道。

「希望大家都度過一個愉快的夜晚,"伍德豪斯先生以他慣有的平靜說。"我過得很愉快。有一陣子,我覺得火燒得太旺,便略微向後移動了一點兒,只是很少的一點兒,便不再覺得有什麼不舒服了。貝茨小姐非常健談,態度和藹,她總那樣,只是話有點兒太快。不過,她非常令人愉快,貝茨太太也是一樣,當然是另外一種風格。我喜歡老朋友。簡·費爾法克斯小姐屬於非常漂亮的類型,真是個非常漂亮,舉止高雅的年輕女子。奈特里先生,她一定覺得那是個愉快的夜晚,因為她能跟愛瑪在一起。」

「對極了,先生。而且愛瑪也一定覺得愉快,因為她跟費爾法克斯小姐在一起。」

愛瑪發覺了他的焦慮,便希望讓他緩和下來,至少目前應當得到緩和,便以不容任何人質疑的誠懇態度說:

「她是個誰也不願將目光移往別處的漂亮姑娘。我總是用羨慕的眼光盯著她看。我打心底對她表示同情。」

奈特里先生的表情顯得極其滿意,他還沒來得及作出回答,伍德豪斯先生已經將話題轉向貝茨一家,說道:

「實在太可惜了,她們家的經濟竟然那麼拮据!實在太可惜了!我常常懷有這樣的希望--但是我們又不敢貿然走的太遠--給她們一些小小的饋贈,送點稀罕東西--我們剛剛殺了頭小豬,愛瑪考慮送給她們一塊五花肉或一條腿。豬非常小,但是味道鮮美。哈特費爾德的豬不像其他地方的豬,不過仍然是豬。我親愛的愛瑪,我認為我們最好送條腿,要是送其他部位,除非她們能精心炸成豬排,就像我們家炸的那樣,一點兒豬油也不留;絕對不能烤。誰的胃口也受不了烤豬肉的。你同意我的意思嗎,親愛的?」

「親愛的爸爸,我已經將整個後半扇送去了。我知道這正是你的希望。你知道,腿能臃來吃,味道好極了,五花肉她們可以隨意烹飪。」

「對,親愛的,對極了。我原先沒有考慮過,不過那真是最佳方式。她們可不要把腿臃的太咸了。假如臃的不過分,而且燉得很軟,就像塞勒為我們燉得那麼軟,吃的時候根頓蘿蔔、紅蘿蔔或防風根一道吃,只要別吃太多,我看沒有什麼不利於健康的。」

(防風根:一種歐洲差的作物,塊莖可食用。--譯註。)

「愛瑪"奈特里先生很快便說道,"我有一個消息要告訴你。你喜歡聽的消息,我是在到這兒來的路上聽說的,我想你會感興趣的。」

「消息!啊!當然,我從來都喜歡聽消息!是什麼消息?你幹嗎笑得那麼怪?從什麼地方聽來的?從朗道斯宅子?」

他好不容易才得到個說話的機會,說:

「不,我沒有去朗道斯宅子,我連朗道斯宅子附近都沒有去過,"剛說到這裡,門突然打開了,貝茨小姐和費爾法克斯小姐走進屋來。貝茨小姐滿口道謝,聲稱有消息要通報,都不知講那個好了。奈特里先生很快便發現自己的機會已經失去了,一個字也休想插進去了。

「啊!我親愛的先生,你今天上午好嗎?我親愛的伍德豪斯小姐,我簡直不知道該怎麼感謝才好。那麼漂亮的後半扇豬肉!你們真是太慷慨了!你們聽到消息了嗎?埃爾頓先生要結婚了。」

愛瑪在這之前甚至連想一下埃爾頓先生都沒有功夫,她聽到這話徹底驚呆了,不禁稍稍顫動了一下,臉頰稍稍漲紅了一點。

「那正是我要講的消息--我想你會感興趣的,"奈特里先生說完微微一笑,暗示兩人之間的某種默契。

「你是從哪兒聽來的?"貝茨嚷道。"你怎麼會聽到這消息呢,奈特里先生?我收到科爾太太的便條還不到五分鐘呢--對,不可能超過五分鐘--要不就是十分鐘--因為我當時帶上帽子,穿好短大衣,正準備出門--我剛剛到樓下根帕蒂說那豬肉的事情--簡就站在走廊里--對不對。簡?我母親害怕我們沒有足夠大的肉盆子。所以我就說要下去看看。簡就說:我替你去好嗎?你有點感冒,帕蒂正在清洗廚房。啊!我就說:我親愛的......正在這時,有人送來個便條。說是一位霍金斯小姐。我知道的就是這些。是巴斯的一位霍金斯小姐。可是,奈特里先生,你怎麼會得知這消息的,是巴斯的一位霍先生告訴科爾太太的,她立刻就坐下來給我寫便條,一位霍金斯小姐......」

「一個半小時前,我跟科爾先生談了些事務,他剛剛讀過埃爾頓先生寫來的信,便遞給我,讓我看。」

「哎呀!這可真--我猜哪,沒有那條消息筆者消息更讓大家感興趣了。我親愛的先生,你實在太慷慨了,我母親要我帶她向你們表示最良好的致意和問候。向你們表示一千個感謝,說是我們實在不知道該怎麼感謝才好。」

伍德豪斯先生答道:"我們認為。我們哈特費爾德的豬肉實際上比其他的豬肉好得多,所以愛瑪和我的最大樂趣就是......""啊!親愛的先生,我母親說啦,我們的朋友對我們實在是太好了,假如真有不富有的人卻得到了盼望的一切,我想,那準是我們。我們可以自豪地說:我們的運氣貫穿在好的家世中。話說回來,奈特里先生,這麼說你親眼看過那封信了,那麼......」

「信很短,僅僅是個公開宣布--當然口氣歡樂,興奮。"他朝愛瑪詭異的瞅了一眼。"他真是太幸運了--我忘記他的原話是怎麼說的--誰會記那些話呢。內容跟你說的一樣,他要跟一位霍金斯小姐結婚,從他那封新的措辭上看,我看這事已經訂了。」

「埃爾頓先生要結婚!"愛瑪一找到講話的機會便開口說。"每個人都會向他祝福的。」

「他現在就定下了終身大事未免太年輕了"伍德豪斯先生評論說。"他最好別那麼匆忙,我覺得他的經濟狀況似乎像以前一樣寬裕。我們從來都歡迎他到哈特費爾德宅子來。」

「伍德豪斯小姐,大家要有個新鄰居了!」貝茨小姐歡樂的說。「我母親真是太高興了。她說她是在受不了可憐的老郊區牧師宅子里沒有一位女主人。這真是個重大新聞,簡,你從來沒見過埃爾頓先生!難怪你特別想見他。」

簡的好奇心並不顯得很強,她的個性不屬於那種興緻特別高的類型。

「是啊!,我從來沒見過埃爾頓先生,」她回答道,接著問道:「他是……他的個子很高嗎?」

「誰來回答這個問題?」愛瑪嚷道。「我父親會說『是的』,奈特里先生可能說『不高』,貝茨小姐和我的回答是他的個頭適中。都你在這兒住些日子,費爾法克斯小姐,你便會理解埃爾頓先生在個性和思維兩方面都是海伯里完美的標準。」

(實在對不起各位

上一章目錄+書簽下一頁