正文 第八章

第八章

--------

那天晚上,哈里特在哈特費爾德宅子過夜,過去幾個星期中,她的一半時間在這兒度過,漸漸地,專門為她準備好一間卧室。愛瑪認為,目前讓她儘可能跟自己在一起,從各方面將都是最安全最好的。她第二天早上要道戈達德太太那裡去一兩個鐘頭,,當時便作出決定,她要回到哈特費爾德宅子,在這兒做幾天的慣例拜訪小住。

她不在的時候,奈特里先生來訪,與伍德豪斯先生和愛瑪在一起座談,後來因為伍德豪斯先生散步計畫在先,加之女兒堅持不可放棄計畫,雖然將客人撇下與他的禮貌客套有別,但是在兩人一起鼓勵下還是離開奈特里先生去散步了。奈特里先生不拘泥客套,回答簡潔果斷,與他漫長的道歉和欲行又止的禮貌形成滑稽的對比。

「請你原諒我,奈特里先生,我相信,如果你認為我並不非常冒昧無禮,那我就接受愛瑪的建議,去散步一刻鐘。鑒於太陽已經西沉,我相信我最好近自己最大能力走三段地界。奈特里先生,我非常失禮了。由於身體原因,我便認為自己擁有一些特權,」

「我親愛的先生,別把我當作外人。」

「那就由我的女兒做我傑出的代表。愛瑪一定高興招待你。因為我認為我要請你原諒,去走我那三個地段——那是我冬天的例行散步。」

「再好不能了,先生。」

「我本希望請你陪我,可我走得很慢,我的速度會讓你厭煩,再說,你會唐沃爾還得走很長的路。」

「謝謝你,先生,謝謝你。我馬上就走。我認為你越早出發越好。讓我為你去你的大衣,給你開園子門。」

最後伍德豪斯終於走了。但是奈特里先生並沒有馬上就走,而是再次坐下,似乎傾向於多談一陣,他開始談起哈里特,談論她用的由衷讚揚之詞是愛瑪以前從來沒有聽到過的。

「我不想你那樣把她看作美人,」他說,「不過她是個好看的小東西,我傾向於認為她的天性非常好。她的性格歲周圍的人而定,受到好的影響會變成個高尚的女人。」

「你有這種想法我很高興,我希望,好的影響並不缺乏。」

「哎喲,」他說,「你急於受到恭維,那我就告訴你,你怎麼讓她得到提高。你治好了她原來那種女學生般的傻笑,她真的給你爭了光。」

「謝謝你。假如我感到自己毫無用處,會感到悔恨的。不過,並非每個人在該給人誇獎的時候願意施恩。你也並不是常常對我大加褒揚。」

「你說過,你今天上午要等她?」

「幾乎每時每刻都在等她。她離開的時間已經超過原來的打算了。」

「發生什麼事耽擱了吧,或許是她的一些客人到訪。」

「海伯里村閑扯的談話!讓人厭煩的倒霉鬼們!」

「哈里特不會像你一樣,認為每個人都討厭。」

愛瑪知道這話很正確,不能爭辯,也就什麼也沒說。

他很快微笑著補充說道:」我不假裝了解時間或地點,不過我必須告訴你,我友好的理由相信,你的小朋友很快就會聽到某個與她有利的事情。」

「是嗎!為什麼?什麼類型的事情?」

「非常嚴肅的類型,我想你保證,」仍然是一臉微笑。

「非常嚴肅!我只能想到一件事——誰愛上了她!什麼人讓你這麼深信不疑?」

愛瑪多半希望埃爾頓先生留下個暗示。奈特里先生是大家共同的朋友和顧問,她知道埃爾頓先生會向他求教的。

「我有理由認為,」他回答道,「哈里特·史密斯很快會受到求婚,求婚者是個無可挑剔的人——羅伯特·馬丁。今年夏天她去阿比水磨農場拜訪時似乎讓他打定了主意。他愛她愛的發狂,決意娶她為妻。」

「他這人十分謙恭,」愛瑪說,「不過,他能肯定哈里特有意嫁他瑪?」

「這個嘛,他有意向她求婚。你說行嗎?前天晚上她專程到阿比來向我請教。他知道我對他和他家庭非常敬重,我相信,他認為我屬於他最好的朋友之列。他請教我的意見,問我這麼早便成家是不是魯莽;問我是不是認為她太年輕。總而言之,問我總的來說是不是贊成他的選擇,他心裡擔憂的是她的社會地位高於他,尤其因為是你提高了她的地位。我對他說的話感到非常高興。我從來沒有聽到過任何人表達的良好願望比羅布特·馬丁更真誠。他談話時總是十分中肯爽快,直截了當,而且判斷正確。他把一切都講給我聽了,告訴我他的情況和計畫,還把他結婚時的家挺安排告訴了我。他是個傑出的年輕人,既是個好兒子,也是個好兄長。我毫不猶豫的贊成他結婚。他向我證明說,他又能了結婚。我深信,處在他的地位上,他不可能做得更好了。我也讚揚了那位漂亮姑娘。最後在非常愉快的氣氛中送他出門。可能他先前沒有重視過我的意見,不過這一次他肯定對我高度重視。我敢說,他離開我的房子時,心裡認為我是他有生以來最好的朋友和顧問。這件事發生在前天晚上。現在,我們可以相當有把握的推測,他會不失時機地與這位女士談。由於他昨天顯然沒有談過,今天他到戈達德太太那裡去就不是不可能的;她或許會被一位訪客纏住不能脫身,心裡根本不知道他等的難熬。」

「請問,奈特里先生,」愛瑪在他談話的大部分過程中心裡都感到暗自好笑,「你怎麼知道馬丁先生昨天沒有說過?」

「當然啦,」他回答道,心裡覺得吃驚,「我並不很清楚。但這是可是推斷出來的。她昨天難道不是整天跟你在一起嗎?」

「好啦,」她說道,「為了回報你對我講的這一切,我可以告訴你一些情況。他昨天說過了——或者說是他寫過了,而且受到了拒絕。」

奈特里先生要求重複這話,最後才終於相信是真的。他又驚訝又難過,站起身的時候臉都起的漲紅了,說道:

「那她準是個大傻瓜,我以前可沒想到。這個愚蠢的姑娘到底要幹嘛?」

「啊!」愛瑪嚷道,「男人從來就弄不明白一個女人為什麼會拒絕男人的求婚。在男人的想像中,一個女人會嫁給向她求婚的任何人。」

「胡扯!男人才不會想像出這種事情呢。但是這到底是什麼意思呢?哈里特·史密斯拒絕了羅伯特·馬丁?如果這是真的,那簡直是瘋狂。我想,你該不是搞錯了吧?」

「我看著她寫的回信,再不能的清楚了。」

「你看著她寫回信?你還替她寫了吧。愛瑪,這可是你常有的作為。是你說服她拒絕了他。」

「我絕對不會允許自己那麼做。不過,假若我真的那麼做的話,我也不會認為自己錯了。馬丁先生是個非常值得尊敬的年輕人,不過我不能認為他配的上哈里特,而且我對他居然厚著臉皮給她寫信感到極為吃驚。照你的說法,他似乎還有些顧慮。真可惜,他居然克服了這些顧慮。」

「配不上哈里特!」奈特里先生激烈地大聲喊起來。稍過片刻之後,他以比較平靜而卻十分尖刻的聲音補充道:「不錯,她的確跟他不匹配,因為他的理智和地位都比她高的多。愛嘛,你對那個女孩子的寵愛蒙蔽了你的眼睛。你從哪裡得出她比羅伯特·馬丁優越——不論出身、本質還是受過的教育?她不過是個不知名人物的私生女,也許生活本版無著,再說,她肯定沒有受人尊敬的社會關係。在大家心目中,她的身份不過是個普通學校的寄宿生而已。她不是個有理智的姑娘,也根本不是個有知識的姑娘。她學到的全都是些沒用的東西,她本人太年輕,太單純,靠自己不可能學到什麼東西。在她這個年紀上,不可能有什麼經驗。靠她那點可憐的智慧,決不會捉摸出對自己有益的事情。她長的好看,脾氣溫和,不過如此而已。我向他提出忠告是唯一的顧慮是替他著想,因為她配不讓他,而且跟他並不門當戶對。就財產耳輪,我認為他本來該娶個更富有的姑娘;在尋找有理性的伴侶和有用的幫手方面,他也不會找到比她更糟的對象了。可我不能對一個正在戀愛的男人如此推理,再說,我也深信她對這樁婚事無害,因為她的天性得到像他那樣的正確指引或許非常容易被引上正途,得到非常好的結果。我感覺到,從這樁婚事受益的完全是她;直到現在,我都毫不懷疑,如果大家得知她居然獲得這麼好的運氣,準會大聲讚歎。我甚至肯定你對此會感到十分滿足。我當時立刻就想到過,你不會為你的朋友離開海伯里感到遺憾,以為她的終身大事定得這麼好。我還記得當時自言自語說過:『雖然愛瑪那麼偏愛哈里特,可是就連愛瑪也會認為這是一樁非常匹配的婚事。』」

「你對愛瑪了解得這麼少,竟然說出這種話,讓我不能不深感詫異。那是個什麼人啊!想想看吧,一個農夫能配的上我一個最親密的朋友,馬丁先生就算有各種優點,也不過是個農夫而已!讓她嫁給一個我絕對不願結識的人,她離開海伯里的時候我還不會感到遺憾!真不知道你怎麼會認為我可能產生這種感情。我肯定

上一章目錄+書簽下一頁