正文 第七百九十章 網路小說征服世界

在巴黎大學演講結束之後,黃一凡便沒有再繼續寫國外名著。

雖然國外名著仍有許多,雖然黃一凡仍可以繼續再寫。但是,黃一凡卻是對於國外名著沒有太多興趣了。他最為感興趣的,還是正統的東方文化,最為正統的東方作品。

只是可惜,東方文化的作品,這一些西方人卻並不喜歡。

不得不說,這的確是一種遺憾。

雖然從表面上來說,黃一凡寫的三個火槍手,寫的基督山伯爵,包括此前暢銷全世界的哈利玻特,都是頂著中國人寫的名號。這也為傳播中國文化作品,做出了一定的貢獻。但真正去細究的話,這裡面影響也有限。

不管怎麼說,這一些作品在前世都不是中國人寫的。

哪怕就是現在頂著黃一凡的名字,故事裡面的內容與劇情也與中國沒有任何關係。

也因此,國外讀者在看黃一凡寫的這一些名著的時候,恐怕也不會將他當成是中國名著。

為此,在回到國內之後,黃一凡一直都在研究如何傳播中國文化的問題。

承然,光是以自己的筆名寫這一些國外民著顯然是不行。

那麼,剩下只有一個可能,那就是翻譯國內的各類經典。

其實要說國內經典,真要說起來的話,我們一定會認為,他的數量比之全球加起來的經典數量還要多。不管是詩集,還是哲學巨著。但是,這在傳播起來方面,的確有一些問題。

例如翻譯方面。

哪怕寫得再為幽美的離騷,如果翻譯成英文的話,恐怕也是不倫不類。

當然,詩歌方面在全球翻譯上面都是一大難點。

不說中國的詩歌很難進入國際市場,國外經典詩歌也比較難於打動國內讀者。

至於中國的哲學,論經典程度,無疑比之其他類型的作品更勝一籌。同時,這在翻譯上面,也比詩歌容易得多。基本上,只要是一個出色的翻譯,都能將中國哲學經典翻譯出來。

但這同樣存在一個問題。

這個問題那就是中國諸子哲學太過於複雜。

說簡單一些,我們自己人都沒能完全搞明白諸子哲學,你還能讓一個外國人明白嗎?

而且,因為思想的不一樣,中國人的哲學觀念外國人也並不一定認可。

那麼剩下的只能翻譯小說了。

可以說,小說是最適合翻譯,也是最為能夠被西方讀者接受的。

但可惜的是,國內一些古典小說信息量過大,翻譯出來也一下子難於吸引國外讀者。

至於當代傳統文學經典,還要去細說嗎?

連國內大都數讀者都不太喜歡,你還能讓國外人士也喜歡?

而且黃一凡也知道,哪怕就是他用筆名秋水所寫的野草集,雖然經典,但受眾其實也相對較小,並沒有通俗小說那般影響廣大。當然,幾十年過去,一眾小說肯定比不上野草集,但至少現在他的影響還並不是特別大。

通俗小說。

最後,黃一凡將目光放在了通俗小說上面。

此前國外已然有幾家出版社聯繫過黃一凡的另一個筆名凡塵,出版了水滸傳的外語版本。

雖然水滸傳的國外版本在國外也能賣出幾冊,但銷售倒是一般。

如果自己開寫三國演義,恐怕國外讀者對於三國演義的興趣會遠遠大於水滸。

畢竟四大名著來說,三國演義肯定是強於水滸傳的。

是的。

在這裡黃一凡將四大名著認定為通俗作品,事實上,四大名著雖是名著,但其實也是通俗作品。就像基督山伯爵,三劍客一樣。

不過,三國演義也不能解決問題。

三國演義只有一本,僅僅只有一本的三國演義完全影響不了國外讀者。

要影響一個國家,要影響整個歐美,需要大量的作品。

黃一凡要尋找的是一個能夠傳播長久的,能夠一直對國外實現文化輸出的一種類型作品。

如果將武俠小說翻譯到國外,不知道效果如何?

為此,黃一凡想到了武俠。

不過,雖然這麼想,黃一凡也是搖了搖頭。

自己寫的幾部武俠小說早就翻譯到了國外,但這一些武俠作品除了能影響亞洲,東亞,東南亞這幾個地方之外,歐美幾乎沒有多少讀者。這放在前世同樣也是如此,雖然金庸的武俠也有英文,法文版本,德文版本……但歐美這一塊並沒有太多人喜歡金庸的武俠。

一通各種類型的作品研究了一下,先後都被黃一凡搖頭。

「頭痛。」

皺了皺眉。

黃一凡有些無奈,堂堂華夏五千多年歷史,難道還不能夠寫出一些他們國外人士感興趣的文學作品嗎?

而就在黃一凡頭痛之時,網友「任我行」卻是給黃一凡發了一條信息。

「大白,給你彙報一個好消息。」

「任我行」是黃一凡的一位武俠粉絲,也是黃一凡的一位朋友。

說是黃一凡的粉絲,是因為「任我行」喜歡看黃一凡寫的武俠小說,尤其是喜歡「笑傲江湖」,所以他便將自己的網名改為了笑傲江湖裡面的「任我行」。而說「任我行」是黃一凡的一位朋友,卻是《任我行》最近一直都在免費幫黃一凡翻譯他的武俠小說。

當時「任我行」充當翻譯的原因,完全是因為興趣。他認為這麼好看的武俠小說,歐美人士也應該看到。為此,任我行創建了一個叫做wuxiaworld的小說網站,網站的名字翻譯成中文的話,那就是武俠世界,專門翻譯武俠小說。而且,他不只翻譯黃一凡寫的武俠,還翻譯梁生寫的一些武俠。

所以,現在的「任我行」也是wuxiaworld的站長,負責整個網站的翻譯工作。

「什麼好消息,說說?」

對於「任我行」,起初黃一凡只將他當成是一個翻譯者,或者當成是自己的粉絲。不過,一段時間與「任我行」接觸之後,他發現,這個「任我行」不僅僅是一個書迷,他對於武俠小說,對於中國文學還有很深的研究。

很多時候,黃一凡都會與「任我行」一起聊聊文學。

並且,黃一凡上一次去往美國的時候還見了一次身為美籍華人的任我行。

「最近一段時間我們武俠世界的流量出現了暴漲,將近是原來我們網站流量的10倍。」

「哇,這麼厲害。」

「嘿嘿,大白,你怎麼不問問我是怎麼做到的?」

「我是想問,不過你肯定會說,我就不問了。不過,為了滿足你的虛榮心,我還是問吧。你之前不是說網站流量太少了嘛,我還勸了你幾句,這才多久,網站的流量就暴漲了10倍。難道,你花錢買流量廣告了?」

「汗,大白,我這是免費翻譯,哪裡有錢買流量廣告呀。」

「那就奇怪了。」

黃一凡也有些好奇了。

武俠小說雖然精彩,但也只是相對於本國人士來說的。對於國外讀者,特別是對於歐美讀者來說,不說沒有人看武俠,但也僅僅只有非常少非常少的一部分人喜歡。短時間內流量暴漲10倍,除了花錢買流量廣告,真看不出來還有什麼其他的招。

「哈哈,我就知道大白你也會好奇。其實呢,造成我們現在流量暴漲的原因,其實還是因為你。」

「怎麼扯上我了,我可沒有宣傳你們的武俠世界網站。」

黃一凡搖頭否認說道。

「我當然知道大白你沒有宣傳,但是,或許你不知道。在你最近寫的三個火槍手與基督山伯爵的影響之下,一下子卻是激發了人們對於劍客這一種職業的興趣。大白,你還記得你在三個火槍手裡面關於阿修斯的劍術是怎麼描寫的吧,你說阿修斯的劍術只不過是學了中國劍客的一點皮毛,但是,哪怕就是這一點點皮毛卻讓阿修斯成為了天下劍術最為厲害的騎士。」

說到這裡,任我行也是激動起來:「你不知道,當時在他們看完了三個火槍手之後,他們尋找一系列關於劍客的小說該有多麼的瘋狂。無數讀者都想找一些關於中國劍客,關於中國劍術的小說。因為,他們實在是太想知道那個擁有神秘劍術的東方國家中國。所以……」

「所以大家因為對於劍客的喜愛,又對於中國劍術的好奇,他們便找到了武俠世界。並且,找到了一部專門寫劍客的小說笑傲江湖。」

任我行沒說完,黃一凡倒是幫他說完了。

「哈哈,是滴,是滴,就是這樣。天吶,真不敢相信。大白,你這一句話竟然影響了歐美人士的閱讀興趣。在大量人士的搜索訪問之下,我們的網站流量也就出現了暴漲。」

「沒想到,當時有些惡搞式的加入的一句話,此時卻是產生了偌大的影響。」

聽到這裡,黃一凡也不得不感慨說道。

「難道,這是一次中國文學進入世界市場的契機?」

黃一凡

上一章目錄+書簽下一頁