正文 Chapter 72. ~76

Chapter 72.

洛克威洛

六月19日

親愛的長腿叔叔,

我完成教育了! 畢業典禮如常,在關鍵時來上幾場陣雨。謝謝您的玫瑰花。傑夫主人和吉米也都送我玫瑰花,不過我把它們留在浴缸,而在班級遊行時別著您的花。

今年夏天我在洛克威洛這裡 --- 也許是永遠吧。食宿便宜;環境清幽適合文人的生活。一個奮鬥中的作家此外還有什麼其它的願望呢? 我對我的書生氣。我只要一張開眼就想著它,晚上也夢著它。我所企求的只不過是寧靜、安靜還有很多的工作時間(當然還有好的餐點)。

傑夫主人八月會來個一星期左右,而吉米麥克白夏天會找時間來拜訪一下。他現在在債券公司上班,而且他到鄉村裡賣債券給銀行。他打算來一趟旅行將轉角的國家農民銀行和我連結起來。

您瞧,洛克威洛也不完全沒有社交的。我在期待您能開車經過--- 只不過現在我知道這是不可能的。當您沒有來參加我的畢業典禮,我就將您從我心中撕去,永遠的燒成灰燼。

茱蒂. 阿伯特 文學院學士

Chapter 73.

洛克威洛

七月24日

最親愛的長腿叔叔,

工作很有趣不是嗎? --- 或者您從不工作? 而當您做的工作是勝過世上一切時,那就特別有趣了。我今年夏天筆有多快,寫作速度就有多快。

我已經完成第二次潤稿了,而且明天早上7點半要開始第叄回。這會是您讀過最可愛的一本書 --- 它的確是。我現在什麼也不想。我一到早上就等不及要在寫作前整裝、用早點;然後我就一寫再寫,直到我突然覺得累得不能動了。然後我就跟柯林斯出去(新的牧羊犬),然後跑過田野,並獲得隔天的新點子。這是您所見過最美的一本書了--- 喔,抱歉 --- 我剛說過了。

您不會覺得我太驕傲吧,會嗎,親愛的叔叔? 我絕不是,真的不是,只有此刻第一次高興得如此。也許等會兒我就會冷下來,厭倦我的書。不會的,我很確信我不會! 這次我寫了本真的像樣的書。您等著讀吧。

沒有什麼農村新聞。動物們都健康得不得了。豬都非凡的肥,牛群都似乎心滿意足,而母雞蛋也下得好。

詹姆士麥克白先生上星期天來拜訪。晚餐吃雞肉和冰淇淋,他顯得兩者都很喜歡。我真的很高興看見他,他帶來片刻的提醒著我大世界的存在。可憐的吉米賣債券踢到鐵板。我們轉角的銀行不理他,儘管他們肯付6%的利息,有時還7%。 我想他會以回烏賽斯特的家收場,在他爸爸的工廠里找個工作。他要當一為成功的理財經理是太外向、正直而善良了。不過當個成功的成衣工廠的經理卻是很適合,您不覺得嗎? 此刻他對成衣嗤之以鼻,不過他會這麼做的。

我希望您明白這對一個寫作寫的手 的人而言,是封長信。不過我還是愛您,親愛的叔叔,而且我非常快樂。帶著這一切美好的前景,很多食物、一張舒服的四腳床、一疊空白的紙張還有一大瓶墨水 --- 這世間夫復何求?

您,一如往常的

茱蒂

P.S. 郵差帶來一些新聞。我們在等傑夫主人下星期五來一星期。這是件很令人高興的事 --- 只不過我怕我可憐的書又要遭殃了。傑夫主人很嚴格的。

Chapter 74.

八月27日

親愛的長腿叔叔,

我在想,您會在那兒呢?

我從來都不知道您在哪個世界中,不過我希望您在這酷熱的天氣里別待在紐約就好。我希望您是在山尖(不過不是瑞士,近一點的地方吧)賞著雪並想著我。 請想想我吧。我很孤單,而且我希望被人想念著。喔,叔叔,我真希望我認識您! 那這樣當我們都不快樂時,我們可以互相打氣。

我想我不太受得了洛克威洛了。我想搬家。莎麗明年冬天要去波士頓從事社會工作。您不覺得我和她一道去會不錯嗎,這樣我們可以一起租個小公寓?

我可以在她工作時寫作,而晚上我們就可以在一起了。我早就想到您不太喜歡小公寓的提議。我現在就能讀出您的秘書的信了:

"致喬若莎.阿伯特小姐

親愛的女士,史密斯先生願您留在洛克威洛。

您真摯的,

愛爾摩 H. 葛利格斯"

我恨您的秘書。不過,說真的,叔叔,我希望能去波士頓。 我無法留在這裡。如果再沒有什麼事快些發生,我可能會窮極無聊到把我自己丟上屋頂。

天啊! 不過真熱啊! 所有的草皮都熱死了,而小溪也干竭了,所有的道路滿是灰塵。已經有好幾個星期沒有下雨了。

這封信聽來我好像病了,不過我沒有。我只是渴望有些家的溫暖。

再見,我最親愛的叔叔。

我真希望認識您

茱蒂

Chapter 75.

洛克威洛

九月19日

親愛的叔叔,

發生了一些事情,我需要您的建議。我需要您的,而不是其它人。我可不可能見您呢? 這事用講的比用寫的容易;我怕您的秘書會拆信。

茱蒂

P.S. 我很不快樂

Chapter 76.

洛克威洛

10月3日

親愛的長腿叔叔,

您親手寫的字條--- 一隻顫抖得這麼厲害的手! --- 今天早上收到的。我很難過您生病了;如果我知道的話,我就不拿我的事情煩您了。是的,我會告訴您我的煩惱,不過這有點難以下筆,而且是非常的私人的事。請不要留著這封信,燒了它吧。

在我開始之前--- 這兒有張一千元的支票。這很好笑,不是嗎,我寄張支票給您? 您想我打哪來的呢?

我賣掉我的小說了,叔叔。它將要分七部刊登,然後出版成一本書! 您可能以為我高興的要瘋了,不過我沒有。我一點也不在意。當然我很高興能開始回報您--- 我欠您的超過兩千元。這要慢慢來。現在請別吝於接受它,請求您,因為回報使我很快樂。我欠您一大筆,遠超過金錢範圍,其餘的我會用一生的感謝與關愛來回報您。

現在,叔叔,關於另一件事;請給我您最合人情世故的建議吧,不管您認為我會不會喜歡。

您知道我一直對您有種很特殊的感情;您有點代表我整個家庭;不過如果我告訴您我對另一位男子有更強烈的特殊情感,您不會介意的,是嗎? 您大概不費力就可以猜出他是誰了。我知道長久以來我的每封信都滿是傑夫主人。

我希望我能讓您了解他是什麼樣的人,還有我們在一起相處的多融洽。我們對所有事的看法都相同--- 我恐怕是我有點為了迎合他而改變我的想法! 不過他幾乎總是對的;他應該的,您知道他長我14歲。反過來說,雖然如此,他卻就像個大男孩,而他真的很需要人照顧 --- 他對於下雨時該穿雨衣沒有一點概念。

而且他是 --- 哦, 唉啊! 他就是他,而我想他,想他,想他。我恨月色如此美麗,因為他無法在此與我共賞。 不過如果您也愛過某人,您就會明白了? 如果您有過,那我不需多做解釋;不過如果您沒有過,那我也解釋不來。

無論如何,這就是我的感覺--- 而我拒絕嫁給他。

我並沒有告訴他為什麼;我只是沉默而哀傷。我想不出該說什麼好。而現在他已經想像著我要嫁給吉米麥克白而離去了 --- 我一點也不想啊。 我不曾想過要嫁給吉米;他還沒長大啊。不過傑夫主人與我已陷入了嚴重的誤會中,我們都傷了對方的感情。我要他走的原因不是因為我不在乎他,而是因為我太在乎他了。我怕他日後會後悔--- 而我將會受不了! 讓一個像我這樣沒有家庭的人嫁入他那樣的家庭似乎不太對。 我從沒告訴過他約翰格利爾之家的事,我恨要去解釋說我不知道我是誰。我可能很卑微,您知道的。而他的家庭是如此的高傲,而我也是有自尊的!

如果我去告訴他,並解釋麻煩的事不是吉米而是約翰格利爾之家,這對我不也是件傷害? 這需要很大的勇氣。而我大概寧願下半輩子孤單一個人過。

這件事發生了快兩個月;當他還在這裡時,我就沒有聽到一點他的消息了。當一封茱莉亞寫來的信再度擾亂我時,我那時正慢慢習慣了心碎的感覺。她說道 --- 非常隨意的提到-- 傑夫叔叔在加拿大打獵時,在暴風雪中困了一整晚,從那時起就病得很嚴重。而我居然都不知道。 我因為他一字不說就消失無蹤而感到受傷。我想他很不快樂,而我知道我也是!

您以為我該怎麼做才對?

茱蒂

上一章目錄+書簽下一章