蘇珊夫人 22、蘇珊爵士夫人致約翰遜太太

邱吉爾村

這可真是氣死我了!我親愛的朋友,我還從來沒有像現在這樣氣得受不了過,因此非給你寫這封信不可,否則不吐不快。我知道你善解人意,對我體貼入微。星期二除了詹姆斯爵士還會有誰闖上門來呢?你猜一猜我的驚訝和氣惱——因為你知道得很清楚,我從來也不希望他在邱吉爾露面。真是太遺憾了,你竟然事先不知道他的意圖!他來看一看還不夠,他實際上是不請自來,在這兒一連待了好幾天。我本來是可以讓他大大敗興的;然而我巧妙地進行了斡旋,我跟維爾農太太講述了我的故事獲得了極大的成功,無論她的心裡是怎麼想的,她沒有說一句反對我的話。我還堅持要求弗里德麗卡在詹姆斯爵士面前要舉止文雅,讓她放明白我下定決心要把她嫁給他。她說了些她不高興的話,但也僅此而已。我特別堅持要促成這件婚事已經有一陣子了,因為看見她對李金納德的愛慕與日俱增,還因為我覺得不大放心一旦那種愛慕被對方知曉了,結果會不會激起相應的回報呢?讓我鄙視的是,一種只不過是由於同情而產生的關注,竟然能使他們倆都迷上了對方。在我看來,我萬萬不敢確信如此這樣的關注不可能是非同小可的。李金納德對我並沒有變得有一絲一毫的冷淡,這是真的;但是最近他一直不必要地提到弗里德麗卡,老把她的名字掛在嘴邊,而且有一次還說了些讚美她的人品的話。

對於我的客人的出現他大大地吃了一驚。開頭在觀察詹姆斯爵士時他那副表情讓我看了很高興,那不是沒有摻雜著幾分醋意的;然而不幸的是情況不可能讓我真的對他實行折磨,因為詹姆斯爵士雖然對我殷勤備至,可是很快就讓大家都知道了他那顆心是奉獻給小女了。

當我和德·柯爾西在一起時我沒費多大勁就說服了讓他相信我,向他證明了我是有充分理由想要促成這門婚事的,一切都是經過深思熟慮的;整個事情的安排看來是很令人愉快的。他們誰也能看出詹姆斯爵士不是所羅門 ,但是我已經斷然禁止弗里德麗卡向查爾斯·維爾農或者是他的妻子發牢騷,他們倆於是也沒有妄想要進行干涉,雖然我那位不知天高地厚的姐妹我相信只要有機會還是一心想要有所動作的。

無論如何一切都顯得很平靜順利;雖然我是一個小時一個小時地計算著詹姆斯爵士在這裡滯留的時間,我心裡完全滿意整個事態的發展。那麼請你設想當我的全盤計畫遭到突然的干擾時我會作何感想,起碼從一個方面考慮,我也有理由要事先估計到會有什麼不測發生。李金納德今天早上來到我的化妝室臉上顯出不同尋常的嚴肅,在寒暄過後他跟我說了一大段話,意思是他希望讓我明白違背小女的意願允許詹姆斯爵士向她求愛那是何其荒唐,對小女來說是多麼殘忍。我大大吃了一驚。當我發現他無心與我開玩笑時,我心平氣和地要求他給我一個解釋,懇求他告訴我他是出於什麼義憤,他又是受誰的指使來興師問罪的。然後他告訴我——言辭中間還夾帶著幾句蠻橫無理的恭維話和不合時宜的溫柔的表白,這些話我全當耳旁風似的聽著——他說是我的女兒告訴了他一些有關她自己、詹姆斯爵士以及我的情況,這讓他深感不安。

簡言之,實際上我發現是她首先給他寫信的,要求他進行干預。收到她的信後他與她就此事進行了談話,以便了解細節詳情,搞清楚她的真實意願。

我一點兒也不懷疑是這丫頭自己乘機向他直截了當地求愛;我對此深信不疑,這從他提到她時的態度就可以看出來。這樣的愛情對他好處大著呢!我從今以後要永遠瞧不起那種看見人家哭哭啼啼就心軟的男人了,本來並沒有人指望他去激起,也沒有人央求他去認可這種悲情的。我今後要永遠討厭他們兩人了。他竟然能對我沒有真正的敬意,否則的話他就根本不會聽進去她那些話了;還有她,她乳臭未乾情竇未開,竟膽敢造反,投身於一個她以前幾乎沒跟人家說過兩句話的年輕男人的懷抱請求保護。對於她的厚顏無恥和他的輕信我是同等的百思不得其解。他怎麼竟敢相信她所說的那些不利於我的話!難道他不應該確信我之所以這樣做想必是有無可辯駁的動機嗎?那麼他對於我的理智和美德的信賴何在?他應該表現出來的憤怒又何在?如果他對我懷有真正的愛情,那麼在遇到誹謗我的人時他就應該憤而挺身予以還擊的,而那傢伙,還是一個毛丫頭,一個小孩子,無才失教。難道他不是一向被教導應該瞧不起這種人的嗎?

我繼續保持平靜,但是即使是最大程度的忍耐也有被克服的時候;我希望後來我是足夠的厲害激烈。他努力,努力平息我的憤怒,但是那種被人羞辱臭罵一頓以後聽了幾句好話就破涕為笑的女人是十足的傻瓜。最後他離開了我,和我一樣被深深地激怒了,而且他氣得更厲害。我相當冷靜,但是他卻怒髮衝冠。我可以期待他的火氣很快就會下去;也許他的氣會永遠消失,而我的氣焰卻會被發現仍然還在熊熊燃燒,是不能平息的。

他離開我以後我聽見他進去了,他現在把自己關在了房間里。應該能想見他回想起來該是多麼不愉快!但是人心難測。我自己還沒有完全平靜下來,因此不能去看弗里德麗卡。她絕不能很快就忘掉今天發生的事情。她將會發現她傾吐了她纏纏綿綿的愛情故事全是枉費心機,結果反倒在世人面前自取其辱,永遠遭人恥笑,並且招致她那受了傷害的母親的極大憤怒。

你的摯愛的

S·維爾農

上一章目錄+書簽下一章