邱吉爾村
我已經收到了你的字條,我親愛的阿麗薩,正好就在我要離城之前。我很高興約翰遜先生對你前天晚上的約會沒有發生懷疑,這就讓我放心了;毫無疑問最好還是讓他完全蒙在鼓裡為好;既然他還老是那麼倔,就應該對他巧施妙計瞞天過海。我安全抵達此地,沒有理由抱怨維爾農先生對我的接待;不過我承認對於他的夫人的態度我是不敢同等恭維的。她確實很有教養,不失名門淑女的風範,但是她的一舉一動,並不能打動我,並不能博得我的好感。我想要她在接待我時快快活活的——我在這種場合下儘可能地表現得招人喜歡,可是徒勞無益,她壓根兒就不待見我。平心而論,想當初我確曾煞費苦心阻撓我的小叔子娶她,目前這種貌合神離的形勢原本在意料之中——不過它仍然表明了一種狹隘的報復心理,對於六年以前就影響了我的命運的那個計畫耿耿於懷,那件事最終也沒有成功。有時候我也有點兒後悔那會兒我們不得不賣掉維爾農古堡時沒讓查爾斯買走,可是當時情況相當棘手,特別是那買賣恰恰發生在他辦喜事時——每個人都應該尊重那種微妙的感情,我丈夫的尊嚴會因為他弟弟佔有了家族的產業而受到損害,我可咽不下這口氣。如果事情能如人願,使我們不是非離開古堡不可,如果我們能讓查爾斯和我們生活在一起,並且讓他一直當單身漢,我就一定不會勸說我丈夫把它隨意處置了;但是那時查爾斯正要和德·柯爾西小姐結婚,那件事證實了我的做法是正確的。現在這家孩子一大堆,我從他之購買維爾農古堡又能撈到什麼好處?我之阻撓這件交易,可能使得他的妻子對我沒有好感,不過如果存心就不想喜歡一個人,何愁找不到理由呢?她本來對我就不滿意,當然就看著我處處不順眼了。說到銀錢之事,他倒沒有受到壓制,不能做對我有用的事。我真的對他還有幾分尊重,這人很容易讓人牽著鼻子走。
那所宅子挺好,傢具都很時新,處處都顯示出富足和高雅。我相信查爾斯很有錢,一個人一旦在銀行掛上了號,那他肯定是在錢堆里打滾了。但是他們不懂得如何處置他們的財富,不善於交朋友,除了辦事從來不進城。我們將會要多無聊就有多無聊。我想要通過我的妯娌的孩子們來征服她本人;我已經把他們的名字全記住了,而且打算特別親近一個孩子,一位小弗里德里克,我把他放在我的膝上,為他親愛的伯父的緣故而嘆息。
可憐的曼沃靈!——我無須告訴你我是多麼的思念他——他是多麼的令我久久思念揮之不去。我到達這裡時發現他給我寫的一封非常沮喪的信,全是抱怨他老婆和他妹妹,還有就是哀嘆命運對他的殘酷。我哄維爾農夫婦,說那信是他妻子寫的,我給他寫回信卻要以給你的名義。
你永遠的,蘇·維