帕克蘭茲
我親愛的姐姐:
和維爾農先生即將在你們家裡接待英格蘭最多才多藝的狐狸精了,我祝賀你們。對於這樣一個風月場中的尤物,我永遠都被訓諭要尊重她;但是我最近碰巧聽人說起她在朗福德的詳細情況,這證明了她並沒有把她的調情賣俏限制在那種能使絕大多數人滿意的誠實體面的範圍之內,而是一心巴望給人家全家帶來災難,以滿足她自己幸災樂禍的嗜好。她對曼沃靈先生的行為,引起了他妻子的妒意和痛苦,她對一個從前熱戀著曼沃靈先生的妹妹的年輕人頻送秋波,結果將這位可愛的姑娘的情郎從她身邊奪走。這些情況我都是從一位現在住在咱們家附近的史密斯先生那兒聽說的——我和他在赫斯特及韋爾福德吃過飯——他剛從朗福德來,他在那兒的府邸與她貴夫人盤桓了兩個禮拜,所以他完全有資格通報她的情況。
她該是一個什麼樣的女人啊!我真想趕快見識見識她,因此當然要接受你的殷勤邀請,這樣我就能對她那渾身解數形成某些看法了。她神通是這樣廣大,竟能在同一時間在同一府邸里同時讓兩個人神魂顛倒地為她獻出愛情,然而他們倆誰都沒有自由做此贈予——而且她做到這些根本無需青春的魅力。我很高興發現維爾農小姐不和她母親一道去邱吉爾,根據史密斯先生的說法,這姑娘根本無風度可言,而且又乏味又傲慢。傲慢一旦與愚蠢為伍,無論如何裝腔作勢也無濟於事,維爾農小姐也只好忍受無情的輕蔑了;不過鑒於上述事實我敢推測,蘇珊夫人具有一種迷人的騙術,能夠去親自證實和做一番偵察也不失為賞心樂事。我馬上就能去你那兒了。
愛弟李金納德·德·柯爾西