朗福德
你搞錯了,我親愛的阿麗薩,你以為我會在此地待到冬天過去嗎?你真是大大地搞錯了,這話說出來真讓我感到難堪,因為我在這兒已經住了三個月了,鮮有比這些剛剛消逝的日子更加令人愉快的了。但是眼下我事事都不順心。這家的女眷們齊心合力與我作對。你早就料到了這一點,那還是我初來朗福德時;曼沃靈不同尋常地高興,對此我自己並不是沒有擔心的。我記得在駕車去那府上時跟自己說過:「我喜歡這男人;求老天保佑千萬別發生意外!」但是我決心要保持體面,我提醒自己我守寡方才四個月,應該儘可能地保持沉默——我確實也做到了這一點;我親愛的寶貝,除了曼沃靈我對誰都不屑一顧。我一舉一動盡量避免招人物議,除了那些來此休息的人,我沒有對此地的任何人另眼相待,只有對詹姆斯·馬丁爵士,我稍加青睞以便能離間他和曼沃靈小姐。不過如果世人能知道我的苦心何在,他們一定會誇獎我的。我一直被當成一位狠心的母親,豈不知那完全是母愛的神聖衝動和為女兒的利益打算使然;如果那位女兒不是天下最愚蠢的傻瓜,我肯定能因為我的行為而得到我應有的回報——詹姆斯爵士真的已對我提出向弗里德麗卡求婚了,可是弗里德麗卡,她天生就是我的剋星,卻激烈地反對這樁婚事,因此我覺得目前最好先把這事放一放再說。我曾經不止一次地後悔我自己怎麼沒有嫁給他,如果他只要稍稍不那麼無聊愚鈍,我當然就嫁給他了,但是我必須承認我在那方面還是相當羅曼蒂克的,僅僅是有錢,還不能使我動心。當時的場面可真夠刺激的。詹姆斯爵士走了,瑪麗亞氣壞了,曼沃靈太太大發醋意;她如此忌妒,惱羞成怒地反對我,盛怒之下我毫不吃驚她會乞靈於她的監護人 ,如果她膽敢向他求告的話——但是你的丈夫站在那兒,我的朋友,而他一生中最善良、最可愛的行動是在她出嫁時將她永遠拋開。因此我責成你讓他保持他的憤怒。我們現在慘透了;沒有哪一家比這裡更天翻地覆的了;全家都陷入了混戰,曼沃靈幾乎不敢跟我說話。我真該走了;因此我決心離開他們,在本周,我希望能和你在城裡痛痛快快玩一天。如果我在約翰遜先生心目中的位置還是那麼低,那你務必來韋格茅街十號找我——但是我希望情況不至於如此,因為儘管約翰遜先生有那麼多毛病,他還是當得起「可敬的」這一偉大頭銜的,而且眾所周知我與他妻子的關係非比尋常,他若對我倨傲不恭可就太不像話了。我把那個鬼地方當作城市,這是我的拿手好戲,因為我真的要去邱吉爾村了。請原諒我,我親愛的朋友,這是我最後的一根稻草了。在英格蘭哪怕還有一個地方對我敞開大門,我也不去邱吉爾。我並不喜歡查爾斯·維爾農,他的妻子也讓我害怕。可是在邱吉爾起碼我還得待到事情有了轉機。我那位小祖宗陪我進城,我要把她託付給韋格茅街的瑟莫斯小姐照管,直到她能有點兒長進為止。她會在那兒建立一些好的聯繫,因為那裡的姑娘們全是好人家出身。不過學校收費昂貴,而且遠遠高於我所能夠也願意承受的價格。
再會。我一到了城裡就給你寫信。
你永遠的
蘇珊·維爾農