沙地屯 第六章

午餐後這一群人很快就行動了。帕克先生急不可耐地要早早地參觀圖書館,尤其對於那裡的認捐簿他更是想先睹為快。夏洛特也是一樣的高興,她希望快點兒走,能看到的東西越多越好,因為那裡是全新的世界。這天風和日麗,適於去海邊散步嬉戲,他們出發時正是一天中非常靜謐的時候,幾乎在每一處住所里都正在進行著午餐和午餐後小坐的重大事宜;可能會看見一位形單影隻的孤老頭子這裡走走那裡站站,為了身體的健康他不得不早早出來散步,但是總的來說,這裡人跡全無,無論是在泰利斯台地,抑或是懸崖還是沙灘,都是空無一人靜悄悄的。

各個專櫃都是空蕩蕩的——草帽和垂飾花邊在屋裡屋外到處可見,似乎任由它們自生自滅,管理圖書館的懷特比太太正坐在裡間,讀著一本小說,因為此時沒人光顧。認捐簿不啻於一本備忘錄。上面寫著丹海姆夫人和布利利吞小姐,她倆的名字可以說是打響了這一旅遊季節的頭一炮,其後不外乎是馬修斯太太、馬修斯小姐、E·馬修斯小姐、H·馬修斯小姐——布朗博士及太太——理查德·普萊特先生——史密斯·R·N·中尉、利特爾上尉——萊姆豪斯 ——簡·費舍爾太太、費舍爾小姐、斯克羅格斯小姐——漢金牧師先生、伯德先生——下級法院律師、格雷法學學會 ——戴維斯太太和麥瑞-威瑟小姐。

帕克先生只是覺得這份名單不僅看不出來區別,而且也遠不如他所希望的人數多。好在現在還只是七月份,八月份和九月份才是真正的旅遊旺季;除此以外,原先已經說好的從蘇里和坎伯威爾來的那兩個大家庭,已經是一個很大的安慰了。

懷特比太太聞聲立即從圖書館的裡間跑出來迎接,以表示她再次見到帕克先生而感到很高興。後者的態度自然是誰見了都喜歡的。這兩個人忙不迭地交換著各種禮儀及互相表示著問候。這時夏洛特已經把自己的名字加到了那份名單上,在這一行人裡頭一個表示了預祝這一旅遊季節成功的心愿。一看見懷特比小姐匆匆忙忙地從梳妝室往下走,她馬上就跑上前去為家裡的人買東西。懷特比小姐滿頭的髮捲亮閃閃的,渾身上下的小裝飾品把她打扮得花枝招展,殷勤備至地為夏洛特服務。

這間圖書館當然是應有盡有;世界若沒有了它們就不成其為世界了,一切沒有用處的東西都可能在這裡找到。置身於這麼多美麗的誘惑之中,儘管帕克先生鼓動她大量花錢而使她產生了無盡好感,但夏洛特開始覺得她必須克制自己了——或者毋寧說她省悟到處於二十三歲的年齡,她沒有借口不這樣做——第一天下午就把自己的錢花得精光,有點兒太不像話了。她拿起了一本書;碰巧是一卷《卡米拉》 。她沒經歷過卡米拉那樣的青年時代,她也無意去體味她的那份苦難——這樣想著,她從琳琅滿目的指環手鐲櫃檯前轉過身去,強壓下更多的購買慾去付錢了。

專門為了讓她高興,這一行人就轉彎向懸崖出發,可是他們剛一出了圖書館就碰見了兩位女士,後者的到來使得他們改變計畫成為必要的了。原來是丹海姆夫人和布利利吞小姐。她們剛剛去過特拉法爾加府,然後就徑直來到了圖書館。雖然丹海姆夫人非常富有活力,不可能把散步一小時當成很累的事情而非休息不可,而且還一直在說她們要回家去,但是帕克夫婦知道他們非打道回府不可了,而且必須邀請她倆一道喝茶,這才是對待她的最得體的態度,因此去懸崖漫步就讓位給了馬上打道回府。

「不,不,」爵士夫人她老人家說,「我可不願意讓你們因為我的原因著著急急地喝茶。我知道你們喜歡晚點兒喝茶。我喝茶早的習慣不應該讓我的鄰居感到不方便。不,不,克萊拉小姐和我要回我們家去喝茶。我們出來沒有別的打算,我們只不過是想要來看看你們,想要確定你們是否真的來這兒了。現在我們要回家喝茶去了。」

話雖如此她還是朝著特拉法爾加府走去了,而且悠閑自在地在會客室落了座——進門時對於帕克夫人給僕人下達的立即上茶的命令,她似乎一個字兒也沒有聽見。夏洛特對於失掉這次散步的機會感到很欣慰,因為她現在正置身於她非常渴望看見的那幾個人中間,早晨的談話引起了她極大好奇心的正是她們兩個人。她非常仔細地打量著她們兩人。丹海姆夫人是中等身材,體格強壯,身板兒綳得直直的,一舉一動都很利索,目光銳利機敏,顯出一副非常自負的神氣,但是她的面容並不讓人討厭。夏洛特依稀覺得雖然她的態度很直率,不免帶有幾分生硬,因為像她這種人總是認為自己說起話來可以直來直去的,可是她確實顯得樂樂呵呵的,待人很熱誠,對夏洛特她彬彬有禮地打招呼,表現得很友好,對於她的老朋友們她則是衷心地熱烈歡迎他們歸來,使得大家都感到很親切——至於布利利吞小姐,她的外表完全證實了帕克先生對她的讚美。夏洛特心想她沒有見過比她更可愛,或者更讓人感興趣的年輕女子了。

身材修長裊娜,五官勻稱秀美,膚如凝脂,肌骨瑩潤,長著一雙蔚藍色的眼睛,儀態謙恭溫婉,然而從談吐中透露出與生俱來的優雅氣質,從她身上夏洛特看見的是所有一切小說最漂亮最令人銷魂的女主人公們中間所可能有的頂頂完美的肖像,這許多小說也在懷特比太太的書架上擺著,她們剛剛把它們撇下了。這番想像的原因也許部分出自於她剛剛從一家流動圖書館 出來,然而她怎麼也不能將克萊拉與一個小說女主人公的意象截然分開。她與丹海姆夫人的這種關係更加有力地印證了這種意象!她似乎是有意使自己處於這種被虐待的地位。如此貧窮無依卻又如此美麗高雅,似乎情況只能是這樣的容不得有一點兒選擇的餘地。

這種種感覺並不是任何羅曼司的影響在夏洛特身上激發出的。不,她是一個頭腦非常冷靜的年輕小姐,雖然讀了大量的小說,給她的頭腦提供了足夠有趣的想像,但是她並沒有被它們過度地影響著;因此在頭五分鐘里她幻想出來的種種虐待和迫害——這正應該是那位令人感興趣的克萊拉所遭受的命運,這讓她感到很好玩兒。她尤其是把丹海姆夫人一方對待克萊拉的最野蠻的做派想像得特別生動,但是從後來的觀察中她卻毫不遲疑地發現,她得承認,這兩個人看起來關係處得很好。在丹海姆夫人身上她挑不出有什麼差錯,除了她還是按照老派做法過於拘泥形式地管她叫克萊拉小姐——從克萊拉對待老太太的恭順和關心的態度上也看不出有半點兒的不滿意。她們一方表現出來的是一種保護人的善良,另一方表現出來的則是真心實意的尊重。

話題完全轉到了沙地屯上,看樣子客人很多,會是一個令人滿意的旅遊旺季。顯而易見的是丹海姆夫人要比她的那位副手更加焦慮,更加害怕受損失。她希望這地方更快地塞滿人,鑒於出現了某些住處廉價轉租的情況,她似乎更加憂心忡忡、心煩意亂。黛安娜小姐提到的兩個大家庭沒有被忘掉。

「太好了,太好了,」她老人家說,「一家西印地 人和一所學校。聽起來很好。會帶來錢的。」

「我相信,比起西印度人來,再沒有別的人花起錢來更像流水一般了。」帕克先生指出來。

「就是,我聽說過。因為他們的錢包都是鼓鼓的,沒準兒他們還一心以為自己能跟你們這些古老的鄉村世家平起平坐呢。然而,他們這些人這樣大把大把地撒錢,從來也不想一想他們是不是可能會種下導致物價上漲的惡果——我所聽說過的西印金 人的情況和你說的差不多,如果他們到我們中間來提高了我們這裡的生活必需品的價格,我們可不會大大感激他們的,帕克先生。」

「我親愛的夫人,他們只能提高消費品的價格,由於對這些東西的格外大量的需求,以及貨幣在我們中間的流通,對我們來說還應該是利大於弊的。我們的屠宰商們和麵包師傅,一般說來如果他們不能給我們帶來財富他們自己也富不了。如果他們沒有收益,我們的房租就得不到保證,因此我們的房屋的價格應該增值,這樣才能和他們的利潤成正比。」

「哦!是這麼回事。可是我不會喜歡讓屠戶們的肉價提高的,雖然——而且我只要可能就一定要讓肉價不斷往下降。哎喲,我看見,那位年輕小姐在笑呢!我敢說她一定以為我是個頑固不化的老傻瓜,不過她到時候也會關心這類事情的。是的,是的,我親愛的,請相信我的話,你到時候也會考慮屠戶的豬肉價格的,雖然你不可能湊巧也有這麼一大屋子的僕人需要養活,就像我現在似的。而且我確實認為那些人是真正享福的,就是那些僱用僕人最少的人。我不是個愛講究排場的女人,這是大家都知道的,要不是為了保留對於可憐的老豪里斯先生的懷念,我決不會還像現在這樣維持著沙地屯府的規模;這絕不是為了我自己的高興。唔,帕克先生,那麼說另外一家是一所寄宿學校了,一所法國寄宿學校,是不是?這倒也不壞。她們要住滿六個禮拜。這麼多人,誰知道要消耗掉多少東西需要多少驢奶啊!我目前有兩頭產奶的驢子。不過這些小丫頭們可能會弄壞傢具的。我希望她們會有一位厲害的女教師來

上一章目錄+書簽下一頁