第一部分 第四場景

在瓦爾娃拉·斯塔夫羅欽府邸。

人物:格里高列耶夫和斯切潘·特羅菲莫維奇。

斯切潘 唔!親愛的朋友,整個事情要決定下來。如果達莎同意,星期日我就要結婚,這實在沒有什麼好笑的。總之,既然我那位十分親愛的瓦爾娃拉·斯塔夫羅欽請求我今天來,以便做個全面安排,我就順從她的旨意。我這樣是不是對不起她?

格里高列耶夫 哪裡,您一時心亂如麻,僅此而已。

斯切潘 不,我是對不起。我只要想一想,這位慷慨而富有同情心的女子,對我的可鄙的缺點有多寬容!我是個任性的孩子,帶著兒童的全部自私,卻沒有兒童的天真無邪。她照顧我二十年了,而我,就在她收到這些可怕的匿名信的時候……

格里高列耶夫 匿名信……

斯切潘 對,您想像一下:有人向她告發,尼古拉將莊園給了列比亞德金。這個尼古拉是個魔鬼。可憐的莉莎!唔,我知道,您愛她。

格里高列耶夫 誰允許您……

斯切潘 算了,算了,我什麼也沒有講。請注意,莫里斯·尼古拉耶維奇也愛她。可憐的男人,我真不想處於他那種地位。況且,我自己的處境也並不容易。無論如何我得對您說,我為自己感到羞恥,我真的給達莎寫了信。

格里高列耶夫 我的上帝!您對她說了什麼?

斯切潘 嗯!反正……總之,我也給尼古拉寫了信。

格里高列耶夫 您瘋啦?

斯切潘 不過,我的意圖是高尚的。歸根結底,假如在瑞士真的發生了什麼事兒,或者有了開端,有了苗頭,哪怕是有了小小的苗頭,我也不得不首先探詢他們的內心,唯恐對他們產生什麼壓力。我是想讓他們知道我了解情況,好讓他們自主。我所做的純粹是高尚之舉。

格里高列耶夫 可是這很愚蠢!

斯切潘 對,對,很愚蠢。但是又能怎麼辦呢?事情全定下來了。我也寫信通知了我兒子。其實有什麼關係!就算是掩飾別人的過錯,我也得娶達莎。

格里高列耶夫 不要這樣講。

斯切潘 哼!如果這個星期日永遠也不到來,乾脆被取消啦!上帝顯顯靈,從日曆上劃掉一個星期日,又費什麼勁兒呢?哪怕只是向無神論者顯示一下威力,表明大局已定,那樣也好哇!她會以為同意結婚,是由於畏懼或者窮困嗎?我這樣做,完全是為了她一個人。

格里高列耶夫 您說的是誰呀?

斯切潘 就是瓦爾娃拉唄。二十年來,她是我崇拜的唯一女子。(阿列克賽·伊戈羅維奇引沙托夫上)哈!我們愛發火的朋友來了,想必您是來看您妹妹的……

沙托夫 不是。我收到瓦爾娃拉·斯塔夫羅欽的邀請,因為事情牽連到我。警察局要傳訊我們,我想就是這樣講的。

斯切潘 哪裡,哪裡!這種說法不錯,儘管我不知道用在什麼場合,對您是否合適。對了,我們親愛的瓦爾娃拉還在做彌撒。至於達莎,她在自己的房間。要不要我吩咐人叫她。

沙托夫 不要。

斯切潘 這事兒就不談了。這樣更好,越往後推越好。您一定知道瓦爾娃拉對她的安排。

沙托夫 知道。

斯切潘 好極了,好極了!既然如此,咱們就不談了,咱們就不談了。我當然理解您感到意外。我本人也一樣,事情突如其來……

沙托夫 住口。

斯切潘 很好。說話客氣點兒,我親愛的沙托夫,至少今天要注意。對,同我說話耐心一點兒,我的心情很沉重。

瓦爾娃拉·斯塔夫羅欽以及普拉絲科葳由莫里斯·尼古拉耶維奇攙扶著上場。

普拉絲科葳 多丟人!多丟人哪!莉莎也跟著摻和,而這種事兒……

瓦爾娃拉 (搖鈴)住口!你看到什麼地方丟人啦?那個可憐的姑娘不懂什麼道理。要慈悲一點兒,我親愛的普拉絲科葳!

斯切潘 什麼?出什麼事兒啦?

瓦爾娃拉 沒什麼。一個可憐的殘疾姑娘,在做完彌撒出門時,撲倒在我的膝下,親我的手。(阿列克賽·伊戈羅維奇上)上咖啡……不要給馬卸套。

普拉絲科葳 在大庭廣眾之下,大家都圍觀!

瓦爾娃拉 當然在大庭廣眾之下!感謝上帝,教堂人都滿了!我給了她十盧布,把她扶起來了。莉莎還想把她送回家。

莉莎拉著瑪麗婭·第莫菲耶芙娜上。

莉莎 不行,我考慮過了。我想你們大家都會願意進一步了解瑪麗婭·列比亞德金。

瑪麗婭·第莫菲耶芙娜 多漂亮啊!(她瞧見沙托夫)怎麼,你在這兒,沙托什卡!你到這上流社會來幹什麼?

瓦爾娃拉 (對沙托夫)您認識這個女人?

沙托夫 認識。

瓦爾娃拉 她是誰?

沙托夫 您自己瞧瞧嘛。

她不安地打量瑪麗婭·第莫菲耶芙娜。

阿列克賽·伊戈羅維奇端著托盤和咖啡上。

瓦爾娃拉 (對瑪麗婭·第莫菲耶芙娜)親愛的,剛才您渾身發冷。喝下這杯咖啡,暖暖身子吧。

瑪麗婭·第莫菲耶芙娜 (微笑)哦!對。您借給我的頭巾,我忘記還給您了。

瓦爾娃拉 您留著用,它是您的了。請坐,喝您這杯咖啡,不要怕。

斯切潘 親愛的朋友……

瓦爾娃拉 喂!您哪,還是免開尊口,您不摻和進來,局面就夠複雜的了!阿列克賽,去叫達莎下來。

普拉絲科葳 莉莎,現在我們必須離開。你不適於待在這裡,這座住宅里沒有我們什麼事兒了。

瓦爾娃拉 這是多餘的話,普拉絲科葳。感謝上帝,這裡只有朋友。

普拉絲科葳 如果全是朋友,那再好不過。其實我呢,並不怕輿論。倒是你,那麼心高氣傲,在眾人面前要發抖的。倒是你害怕真相。

瓦爾娃拉 什麼真相,普拉絲科葳?

普拉絲科葳 就是這位。

她指著瑪麗婭·第莫菲耶芙娜。瑪麗婭見有人指向她,便笑起來,同時不停地扭動。

瓦爾娃拉麵失血色,站起身,嘴裡咕噥著別人聽不見的話。

達莎從遠台上場,除了斯切潘·特羅菲莫維奇,誰也沒有看見她。

斯切潘 (打了幾下手勢,要引起瓦爾娃拉·斯塔夫羅欽的注意)達莎來了。

瑪麗婭·第莫菲耶芙娜 哦!她多美呀!喂!沙托什卡,你妹妹長得不像你。

瓦爾娃拉 (對達莎)你認識這個人嗎?

達莎 我從來沒有見過她。不過我猜想,她是列比亞德金的妹妹。

瑪麗婭·第莫菲耶芙娜 對,他是我哥哥,但主要還是我的僕人。我也一樣,親愛的,我原先不認識您。可是,我很想遇見您,尤其是我聽僕人說您給了他錢之後。現在見了面我很高興,我要對您說,您很可愛,對,很可愛。

瓦爾娃拉 是什麼錢哪?

達莎 尼古拉·斯塔夫羅欽到瑞士時,委託將一筆錢交給瑪麗婭·列比亞德金。

瓦爾娃拉 尼古拉?

達莎 尼古拉本人。

瓦爾娃拉 (沉吟半晌)好吧。他做了這件事,如果說沒有告訴我,那自有他的道理,我也不想了解。不過,將來你要慎重一些。那個列比亞德金名聲不好。

瑪麗婭·第莫菲耶芙娜 唔!是不好。他若是來了,就打發他到廚房去,他待在廚房裡才合適。給他喝咖啡就行了,真的,我從心裡就瞧不起他。

阿列克賽·伊戈羅維奇 (上)一位叫列比亞德金的先生,堅持讓人通稟。

莫里斯·尼古拉耶維奇 請允許我告訴您,夫人,他那個人不宜在社交場合接待。

瓦爾娃拉 然而我要接待他。(對阿列克賽·伊戈羅維奇)讓他進來吧。(阿列克賽·伊戈羅維奇下)乾脆全告訴你們吧,我接到幾封匿名信,信上告知我兒子是個魔鬼,並要我提防一個殘疾的女子,說她被選中到我的生活里起重大作用。我要弄個水落石出。

普拉絲科葳 同樣,我也收到了這種信。你知道,信上說這個女人和尼古拉……

瓦爾娃拉 我知道。

列比亞德金上,他情緒激動,但是並沒有喝醉。他走向瓦爾娃拉·斯塔夫羅欽。

列比亞德金 我來這裡,夫人……

瓦爾娃拉 您坐到那張椅子上吧,先生,您在那兒說話,也照樣能讓人聽見。(他調頭,走過去坐下)現在,您能自我介紹一下嗎?

列比亞德金 (起立)列比亞德金上尉。我來這裡,夫人……

瓦爾娃拉 這人是您的妹妹嗎?

列比亞德金 是的,夫人。我沒有看住,讓她溜出來了,因為……請別以為我想詆毀自己的妹妹,可是……

他做了個手勢,指了指太陽穴。

瓦爾娃拉 遭遇這種不

上一章目錄+書簽下一頁