正文 第四幕

第一場 彼特魯喬鄉間住宅中的廳堂葛魯米奧上。

葛魯米奧 他媽的,馬這樣疲乏,主人這樣瘋狂,路這樣泥濘難走!誰給人這樣 打過?誰給人這樣罵過?誰像我這樣辛苦?他們叫我先回來生火,好讓他們回來取暖 。倘不是我小小壺兒容易熱,等不到走到火爐旁邊,我的嘴唇早已凍結在牙齒上,舌 頭凍結在上顎上,我那顆心也凍結在肚子里了。現在讓我一面扇火,一面自己也烘烘 暖吧,像這樣的天氣,比我再高大一點的人也要受寒的。喂!寇提斯!

寇提斯上。

寇提斯 誰在那兒冷冰冰地叫著我?

葛魯米奧 是一塊冰。你要是不相信,可以從我的肩膀上一直滑到我的腳跟。好 寇提斯,快給我生起火來。

寇提斯 大爺和他的新夫人就要來了嗎,葛魯米奧?

葛魯米奧 啊,是的,寇提斯,是的,所以快些生火呀,可別往上澆水。

寇提斯 她真是像人家所說的那樣一個火性很大的潑婦嗎?

葛魯米奧 在冬天沒有到來以前,她是個火性很大的潑婦;可是像這樣冷的天氣 ,無論男人、女人、畜生,火性再大些也是抵抗不住的。連我的舊主人,我的新主婦 ,帶我自己全讓這股冷氣制伏了,寇提斯大哥。

寇提斯 去你的,你這三寸釘!你自己是畜生,別和我稱兄道弟的。

葛魯米奧 我才有三寸嗎?你腦袋上的綠頭巾有一尺長,我也足有那麼長。你要 再不去生火,我可要告訴我們這位新奶奶,誰都知道她很有兩手,一手下去,你就吃 不消。誰叫你干這種熱活卻是那麼冷冰冰的!

寇提斯 好葛魯米奧,請你告訴我,外面有什麼消息?

葛魯米奧 外面是一個寒冷的世界,寇提斯,只有你的工作是熱的;所以快生起 火來吧,鞠躬盡瘁,自有厚賞。大爺和奶奶都快要凍死了。

寇提斯 火已經生好,你可以講新聞給我聽了。

葛魯米奧 好吧,「來一杯,喝一杯!」你愛聽多少新聞都有。

寇提斯 得了,別這麼急人了。

葛魯米奧 那你就快生火呀;我這是冷得發急。廚子呢?晚飯燒好了沒有?屋子 收拾了沒有?蘆草鋪上了沒有?蛛網掃凈了沒有?用人們穿上了新衣服白襪子沒有? 管家披上了婚禮制服沒有?公的酒壺、母的酒瓶,里外全擦乾淨了沒有?桌布鋪上了 沒有?一切都布置好了嗎?

寇提斯 都預備好了,那麼請你講新聞吧。

葛魯米奧 第一,你要知道,我的馬已經走得十分累了,大爺和奶奶也鬧翻了。

寇提斯 怎麼?

葛魯米奧 從馬背上翻到爛泥里,因此就有了下文。

寇提斯 講給我聽吧,好葛魯米奧。

葛魯米奧 把你的耳朵伸過來。

寇提斯 好。

葛魯米奧 (打寇提斯)喏。

寇提斯 我要你講給我聽,誰叫你打我?

葛魯米奧 這一個耳光是要把你的耳朵打清爽。現在我要開始講了。首先:我們 走下了一個崎嶇的山坡,奶奶騎著馬在前面,大爺騎著馬在後面――寇提斯 是一匹馬還是兩匹馬?

葛魯米奧 這跟你有什麼關係?

寇提斯 咳,就是人馬的關係。

葛魯米奧 你要是知道得比我還仔細,那麼請你講吧。都是你打斷了我的話頭, 否則你可以聽到她的馬怎樣跌了一交,把她壓在底下;那地方是怎樣的泥濘,她渾身 臟成怎麼一個樣子;他怎麼讓那馬把她壓住,怎麼因為她的馬跌了一交而把我痛打; 她怎麼在爛泥里爬起來把他扯開;他怎麼罵人;她怎麼向他求告,她是從來不曾向別 人求告過的;我怎麼哭;馬怎麼逃走;她的馬韁怎麼斷了;我的馬怎麼丟了;還有 許許多多新鮮的事情,現在只有讓它們永遠埋沒,你到死也不能長這一分見識了。

寇提斯 這樣說來,他比她還要厲害了。

葛魯米奧 是啊,你們等他回來瞧著吧。可是我何必跟你講這些話?去叫納森聶 爾、約瑟夫、尼古拉斯、腓力普、華特、休格索普他們這一批人出來吧,叫他們把頭 發梳光,衣服刷乾淨,襪帶要大方而不扎眼,行起禮來不要忘記屈左膝,在吻手以前 ,連大爺的馬尾巴也不要摸一摸。他們都預備好了嗎?

寇提斯 都預備好了。

葛魯米奧 叫他們出來。

寇提斯 你們聽見嗎?喂!大爺就要來了,快出來迎接去,還要服侍新奶奶哩。

葛魯米奧 她自己會走路。

寇提斯 這個誰不知道?

葛魯米奧 你就好像不知道,不然你幹嗎要叫人來扶著她?

寇提斯 我是叫他們來給她幫幫忙。

葛魯米奧 用不著,她不是來向他們告幫的。

眾僕人上。

納森聶爾 歡迎你回來,葛魯米奧!

腓力普 你好,葛魯米奧!

約瑟夫 啊,葛魯米奧!

尼古拉斯 葛魯米奧,好小子!

納森聶爾 怎麼樣,小夥子?

葛魯米奧 歡迎你;你好,你;啊,你;好小子,你;現在我們打過招呼了,我 的漂亮的朋友們,一切都預備好,收拾清楚了嗎?

納森聶爾 一切都預備好了。大爺什麼時候可以到來?

葛魯米奧 就要來了,現在大概已經下馬了;所以你們必須――噯喲,靜些!我 聽見他的聲音了。

彼特魯喬及凱瑟麗娜上。

彼特魯喬 這些混賬東西都在哪裡?怎麼門口沒有一個人來扶我的馬鐙,接我的 馬?納森聶爾!葛雷古利!腓力普!

眾僕人 有,大爺;有,大爺。

彼特魯喬 有,大爺!有,大爺!有,大爺!有,大爺!你們這些木頭人一樣的 不懂規矩的奴才!你們可以不用替主人做事,什麼名分都不講了嗎?我先打發他回來 的那個蠢才在哪裡?

葛魯米奧 在這裡,大爺,還是和先前一樣蠢。

彼特魯喬 這婊子生的下賤東西!我不是叫你召齊了這批狗頭們,到大門口來接 我的嗎?

葛魯米奧 大爺,納森聶爾的外衣還沒有做好,蓋勃里爾的鞋子後跟上全是洞, 彼得的帽子沒有刷過黑煙,華特的劍在鞘子里銹住了拔不出來,只有亞當、拉爾夫和 葛雷古利的衣服還算整齊,其餘的都破舊不堪,像一群叫化子似的。可是他們現在都 來迎接您了。

彼特魯喬 去,混蛋們,把晚飯拿來。(若干僕人下)(唱)「想當年,我也曾 ――」那些傢伙全――坐下吧,凱德,你到家了,嗯,嗯,嗯,嗯。

數仆持食具重上。

彼特魯喬 怎麼,到這時候才來?――可愛的好凱德,你應當快樂一點。――混 賬東西,給我把靴子脫下來!死東西,有耳朵沒有?(唱)「有個灰衣的行腳僧,在 路上奔波不停――」該死的狗才!你把我的腳都拉痛了;我非得揍你,好叫你脫那隻 的時候當心一點。(打僕人)凱德,你高興起來呀。喂!給我拿水來!我的獵狗特洛 伊羅斯呢?嗨,小子,你去把我的表弟腓迪南找來。(僕人下)凱德,你應該跟他見 個面,認識認識。我的拖鞋在什麼地方?怎麼,沒有水嗎?凱德,你來洗手吧。(仆 人失手將水壺跌落地上,彼特魯喬打僕人)這狗娘養的!你故意讓它跌在地下嗎?

凱瑟麗娜 請您別生氣,這是他無心的過失。

彼特魯喬 這狗娘養的笨蟲!來,凱德,坐下來,我知道你肚子餓了。是由你來 作祈禱呢,好凱德,還是我來作?這是什麼?羊肉嗎?

仆甲 是的。

彼特魯喬 誰拿來的?

仆甲 是我。

彼特魯喬 它焦了;所有的肉都焦了。這批狗東西!那個混賬廚子呢?你們好大 膽子,知道我不愛吃這種東西,敢把它拿了出來!(將肉等向眾僕人擲去)盆兒杯兒 盤兒一起還給你們吧,你們這些沒有頭腦不懂規矩的奴才!怎麼,你在咕嚕些什麼? 等著,我就來跟你算賬。

凱瑟麗娜 夫君,請您不要那麼生氣,這肉燒得還不錯哩。

彼特魯喬 我對你說,凱德,它已經燒焦了;再說,醫生也曾經特別告訴我不要 碰羊肉;因為吃了下去有傷脾胃,會使人脾氣暴躁的。我們兩人的脾氣本來就暴躁, 所以還是挨些餓,不要吃這種燒焦的肉吧。請你忍耐些,明天我叫他們燒得好一點, 今夜我們兩個人大家餓一夜。來,我領你到你的新房裡去。(彼特魯喬、凱瑟麗娜、 寇提斯同下。)

納森聶爾 彼得,你看見過這樣的事情嗎?

彼得 這叫做即以其人之道,還治其人之身。

寇提斯重上。

上一章目錄+書簽下一頁