正文 第二幕

第一場 帕度亞。巴普提斯塔家中一室凱瑟麗娜及比恩卡上。

比恩卡 好姊姊,我是你的親妹妹,不要把我當作婢子奴才一樣看待。你要是不 喜歡我身上穿戴的東西,那麼請你鬆開我手上的捆縛,我會自己把它們拿下來的;只 要你吩咐我,我把裙子脫下來都可以;你要我怎麼做,我就怎麼做,因為你是姊姊, 我是應該服從你的。

凱瑟麗娜 那麼我要問你,在那些向你求婚的男人中間,你最愛哪一個?你可不 許說謊。

比恩卡 相信我,姊姊,在一切男子中間,我到現在還沒有遇到一個特別中我心 意的人。

凱瑟麗娜 丫頭,你說謊!是不是霍坦西奧?

比恩卡 姊姊,你要是喜歡他,我可以發誓我一定竭力幫助你得到他。

凱瑟麗娜 噢,那麼你大概希望嫁到一個比霍坦西奧更有錢的人;你要葛萊米奧 把你終生供養嗎?

比恩卡 你是為了他才這樣恨我嗎?不,你是說著玩的;我現在知道了,你剛才 的話原來都是說著玩的。凱德好姊姊,請你鬆開我的手吧。

凱瑟麗娜 你說我說著玩,我就打著你玩。(打比恩卡。)

巴普提斯塔上。

巴普提斯塔 怎麼,怎麼,這丫頭!又在撒潑嗎?比恩卡,你站開些。可憐的孩 子!你看,她給你欺侮得哭起來了。你去做你的針線活兒吧,別理她。你這惡鬼一樣 的賤人!她從來不曾惹過你,你怎麼又欺侮她了?她什麼時候頂撞過你一句?

凱瑟麗娜 她嘴裡一聲不響,心裡卻瞧不起我;我氣不過,非叫她知道些厲害不 可。(追比恩卡。)

巴普提斯塔 怎麼,當著我的面你也敢這樣放肆嗎?比恩卡,你快進去。(比恩 卡下。)

凱瑟麗娜 啊!你不讓我打她嗎?好,我知道了,她是你的寶貝,她一定要嫁個 好丈夫;我就只好在她結婚的那一天光著腳跳舞,因為你偏愛她的緣故,我一輩子也 嫁不出去,死了在地獄裡也只能陪猴子玩。不要跟我說話,我要去找個地方坐下來痛 哭一場。你看著吧,我總有一天要報仇的。(下。)

巴普提斯塔 世上還有比我更倒霉的父親嗎?可是誰來了?

葛萊米奧率路森修作寒士裝束、彼特魯喬率霍坦西奧化裝樂師、特拉尼奧率比昂 台羅攜七弦琴及書籍各上。

葛萊米奧 早安,巴普提斯塔先生!

巴普提斯塔 早安,葛萊米奧先生!各位先生,你們都好?

彼特魯喬 您好,老先生。請問,您不是有一位美貌賢德的令嬡名叫凱瑟麗娜嗎 ?

巴普提斯塔 先生,我有一個小女名叫凱瑟麗娜。

葛萊米奧 你說話太莽撞了,要慢慢地說到題目上去。

彼特魯喬 葛萊米奧先生,請你不用管我。巴普提斯塔先生,我是從維洛那來的 一個紳士,因為久聞令嬡美貌多才,端莊賢淑,品格出眾,舉止溫柔,所以不揣冒昧 ,到府上來做一個不速之客,瞻仰瞻仰這位心儀已久的絕世佳人。為了表示我的寸心 起見,我特地介紹這位朋友給您,(介紹霍坦西奧)他熟諳音律,精通數理,可以擔 任令嬡的教師,我知道她對於這兩門功課一定研究有素。您要是不嫌棄我,就請把他 收留下來;他的名字叫里西奧,是曼多亞人。

巴普提斯塔 你們兩位我都一樣歡迎。可是說起小女凱瑟麗娜,我實在非常抱歉 ,她是仰攀不上您這樣的一位人物的。

彼特魯喬 看來您是疼惜令嬡,不願把她遣嫁,否則就是您對我這個人不大滿意 。

巴普提斯塔 哪裡的話,我說的是實在情形。請問貴鄉何處,尊姓大名?

彼特魯喬 賤名是彼特魯喬,安東尼奧是我的先父,他在義大利是很有一點名望 的。

巴普提斯塔 我跟他是很熟的,您原來就是他的賢郎,歡迎歡迎!

葛萊米奧 彼特魯喬,不要儘管一個人說話,讓我們也說幾句吧;退後一步,你 真太自鳴得意啦。

彼特魯喬 啊,對不起,葛萊米奧先生,我也巴不得把事情早點講妥呢。

葛萊米奧 我相信你一定會成功,可是以後你要是後悔今天不該來此求婚,可不 要抱怨別人。巴普提斯塔先生,我相信您一定很樂意接受他這份禮物;我因為平常多 蒙您另眼相看,十分厚待,所以也要同樣地為您效勞,現在特地把這位青年學士介紹 給您。(介紹路森修)他曾經在里姆留學多年,對於希臘文、拉丁文以及其他各國語 言,都非常精通,不下於那位先生對音樂和數學的造詣。他的名字叫堪比奧,請您准 許他在您這兒服務吧。

巴普提斯塔 我非常感謝您的好意,葛萊米奧先生;堪比奧,我很歡迎你。(向 特拉尼奧)可是這位先生好像是從外省來的,恕我冒昧,請問尊駕來此有何貴幹?

特拉尼奧 巴普提斯塔先生,我才要請您多多原諒呢,因為我初到貴地,居然敢 大膽前來,向您美貌賢德的令嬡比恩卡小姐求婚,實在是冒昧萬分。我也知道您的意 思是要先給您那位大令嬡許配了婚姻,然後再談其他,所以我現在唯一的請求,是希 望您在知道我的家世以後,能夠給我一個和其他各位求婚者同等的機會。這一件不值 錢的樂器,和這一包希臘文和拉丁文的書籍,是奉獻給兩位女公子的一點小小禮物, 您要是不嫌菲薄,受納下來,那就是我莫大的榮幸了。

巴普提斯塔 台甫是路森修,請問府上在什麼地方?

特拉尼奧 敝鄉是比薩,文森修就是家嚴。

巴普提斯塔 啊,他是比薩地方數一數二的人物,我聞名已久,您就是他的令郎 ,歡迎歡迎!(向霍坦西奧)你把這琴拿了,(向路森修)你把這幾本書拿了,我就 叫人領你們去見你們的學生。喂,來人!

一僕人上。

巴普提斯塔 你把這兩位先生領去見大小姐二小姐,對她們說這兩位就是來教她 們的先生,叫她們千萬不可怠慢。(僕人領霍坦西奧、路森修下)諸位,我們現在先 到花園裡散一會兒步,然後吃飯。你們都是難得的佳賓,請你們相信我是誠心歡迎你 們的。

彼特魯喬 巴普提斯塔先生,我事情很忙,不能每天到府上來求婚。您知道我父 親的為人,您也可以根據我父親的為人,推測到我這個人是不是靠得住!他去世以後 ,全部田地產業都已歸我承繼下來,我自己親手也掙下了一些家產。現在我要請您告 訴我,要是我得到了令嬡的垂青,您願意撥給她怎樣一份嫁奩?

巴普提斯塔 我死了以後,我的田地的一半都給她,另外再給她二萬個克朗。

彼特魯喬 很好,您既然答應了我這樣一份嫁奩,我也可以向她保證要是我比她 先死,我的一切田地產業都歸她所有。我們現在就把契約訂好,雙方各執一份為憑吧 。

巴普提斯塔 好的,可是最要緊的,還是先去把她的愛求到了再說。

彼特魯喬 啊,那算得了什麼難事!告訴您吧,老伯,她固然脾氣高傲,我也是 天性剛強;兩股烈火遇在一起,就把怒氣在燃料上銷磨凈盡了。一星星的火花,雖然 會被微風吹成烈焰,可是一陣拔山倒海的颶風,卻可以把大火吹熄;我對她就是這樣 ,她見了我一定會屈服的,因為我是個性格暴躁的人,我不會像小孩子一樣談情說愛 。

巴普提斯塔 那麼很好,願你馬到成功!可是你要準備著聽幾句刺耳的話呢。

彼特魯喬 那我也有恃無恐,儘管狂風吹個不停,山嶽是始終屹立不動的。

霍坦西奧頭破血流上。

巴普提斯塔 怎麼,我的朋友!你怎麼這樣面無人色?

霍坦西奧 我是嚇成這個樣子的。

巴普提斯塔 怎麼,我的女兒是不是一個可造之才?

霍坦西奧 我看令嬡很可以當兵打仗去;只有鐵鏈可以鎖住她,我這琴兒是經不 起她一敲的。

巴普提斯塔 難道她不能學會用琴嗎?

霍坦西奧 不然,她用琴打人的手段十分高明。我不過告訴她她把音柱弄錯了, 按著她的手教她怎樣彈奏,她就冒起火來,喊道:「你管這些玩意兒叫琴柱嗎?好, 我就築你幾下。」說著就砰的給我迎頭一下子,琴給她敲通了,我的頭頸也給琴套住 了;我像一個戴枷的犯人一樣站著發怔,一面她還罵我彈琴的無賴,沿街賣唱的叫化 子,以及諸如此類的難聽的話,好像她是有意要尋我的晦氣。

彼特魯喬 噯呀,好一個勇敢的姑娘!我現在更加十倍地愛她了。啊,我真想跟 她談談天!

巴普提斯塔 (向霍坦西奧)好,你跟我去,請不要懊惱;你可以去教我的小女 兒,她很願意虛心學習,很懂得好歹。彼特魯喬先生,您願意陪我們一塊兒走走呢, 還是讓我叫我的女兒凱

上一章目錄+書簽下一頁