正文 第一幕

第一場 帕度亞。廣場路森修及特拉尼奧上。

路森修 特拉尼奧,我久慕帕度亞是人文淵藪,學術搖籃,這次多蒙父親答應, 並且在像你這樣一位練達世故的忠僕陪同之下,終於來到了這景物優勝的名都。讓我 們就在這裡停留下來,訪幾個名師益友,研究些有用的學問。比薩城出過不少有名人 士,我和我父親都是在那裡誕生的;我父親文森修是班提佛里家族的後裔,他五湖四 海經商立業,積聚了不少家財。我自己是在弗羅棱薩長大成人的,現在必須勤求上進 ,敦品力學,方才不致辱沒家聲。所以,特拉尼奧,我想把我的時間用在研究哲學和 做人的道理上,在修身養志的功夫里尋求我的樂趣,因為我離開披薩,來到帕度亞, 就像一個人從清淺的池沼里踴身到汪洋大海中,希望滿足他的焦渴一樣。你的意思怎 樣?

特拉尼奧 恕我冒昧,好少爺,我對這一切的想法都和您一樣;您能夠立志在哲 學裡尋求至道妙理,使我聽了非常高興;可是少爺,我們一方面向慕著仁義道德,一 方面卻也不要板起一副不近人情的道學面孔,不要因為一味服膺亞理斯多德的箴言, 而把奧維德的愛經深惡痛絕。您在相識的面前,不妨運用邏輯和他們滔滔雄辯;日常 談話的中間,也可以練習練習修辭學;音樂和詩歌可以開啟您的心靈;您要是胃口好 的時候,研究研究數學和形而上學也未始不可。學問必須合乎自己的興趣,方才可以 得益,所以,少爺,您儘管揀您最喜歡的東西研究吧。

路森修 特拉尼奧,你這番話說得非常有理。等比昂台羅來了,我們就可以去找 一個適當的寓所,將來有什麼朋友也可以在那裡招待招待。且慢,那邊來的是些什麼 人?

特拉尼奧 少爺,大概這裡的人知道我們來了,所以要演一場戲給我們看,表示 他們的歡迎。

巴普提斯塔、凱瑟麗娜、比恩卡、葛萊米奧、霍坦西奧同上。路森修及特拉尼奧 避立一旁。

巴普提斯塔 兩位先生,你們不必向我多說,因為你們知道我的意思是非常堅決 的。我必須先讓我的大女兒有了丈夫以後,方才可以把小女兒出嫁。你們兩位中間倘 有哪一位喜歡凱瑟麗娜,那麼你們兩位都是熟人,我也很敬重你們,我一定答應你們 向她求婚。

葛萊米奧 求婚?哼,還不如送她上囚車;我可吃她不消。霍坦西奧,你娶了她 吧。

凱瑟麗娜 (向巴普提斯塔)爸爸,你是不是要讓我給這兩個臭男人取笑?

霍坦西奧 姑娘,您放心吧,像您這樣厲害的女人,無論哪個臭男人都會給您嚇 走的。

凱瑟麗娜 先生,你也放心吧,她是不願嫁給你的;可是她要是嫁了你,她會用 三隻腳的凳子打破你的鼻頭,把你塗成花臉叫人笑話的。

霍坦西奧 求上帝保佑我們逃過這種災難!

葛萊米奧 阿門!

特拉尼奧 少爺,咱們有好戲看了。那個女人倘不是個瘋子,倒潑辣得可以。

路森修 可是還有那一位不聲不響的姑娘,卻很貞靜幽嫻。別說話了,特拉尼奧 !

特拉尼奧 很好,少爺,咱們閉住嘴看個飽。

巴普提斯塔 兩位先生,我剛才說過的話決不失信,――比恩卡,你進去吧;你 不要懊惱,好比恩卡,爸爸疼你,我的好孩子。

凱瑟麗娜 好心肝,好寶貝!她要是機靈的話,還是自己拿手指捅捅眼睛,回去 哭一場吧。

比恩卡 姊姊,你儘管看著我的懊惱而高興吧。爸爸,我一切都聽您的主張,我 可以在家裡看看書,玩玩樂器解悶。

路森修 特拉尼奧,你聽!好一個賢淑的姑娘!

霍坦西奧 巴普提斯塔先生,您為什麼一定這樣固執?我們本來是一片好意,不 料反而害得比恩卡小姐心裡不快樂,真是抱歉得很。

葛萊米奧 巴普提斯塔先生,您難道要她代人受過,因為您那位大令嬡的悍聲四 播,而把她終身禁錮嗎?

巴普提斯塔 請你們不要見怪,我已經這樣決定了。比恩卡,進去吧。(比恩卡 下)我知道她喜歡音樂詩歌,正想請一位教師在家教授。霍坦西奧先生,葛萊米奧先 生,你們要是知道有這樣適當的人才,請介紹他到這兒來;我因為希望我的孩子們得 到良好的教育,對於有才學的人是竭誠歡迎的。再會,兩位先生。凱瑟麗娜,你可以 在這兒多玩一會兒;我還要去跟比恩卡說兩句話。(下。)

凱瑟麗娜 什麼,難道我就不可以進去?難道我就得聽人家安排時間,彷彿自己 連要什麼不要什麼都不知道嗎?哼!(下。)

葛萊米奧 你到魔鬼的老娘那裡去吧!你的盛情沒有人敢領教,誰也不會留住你 的。霍坦西奧先生,女人的愛也不是大不了的事,現在你我同病相憐,大家還是回去 自認晦氣,把這段痴情斬斷了吧。可是為了我對於可愛的比恩卡的愛慕,要是我能夠 找到一個可以教授她功課的人,我一定要把他介紹給她的父親。

霍坦西奧 葛萊米奧先生,我也是這樣的意思。可是我說我們兩人雖然站在互相 敵對的立場,然而為了共同的利害,在一件事情上我們應當攜手合作,否則恐怕我們 就是再要為了比恩卡的愛而成為情敵的機會也沒有了。

葛萊米奧 願聞其詳。

霍坦西奧 簡簡單單一句話,給她的姊姊找一個丈夫。

葛萊米奧 找個丈夫!還是找個魔鬼給她吧。

霍坦西奧 我說,給她找個丈夫。

葛萊米奧 我說給她找個魔鬼。霍坦西奧,雖然她的父親那麼有錢,你以為竟有 那樣一個傻子,願意娶個活閻羅供在家裡嗎?

霍坦西奧 嘿,葛萊米奧!我們雖然受不了她那種打罵吵鬧,可是世上盡有胃口 好的人,看在金錢面上,會把她當作活菩薩一樣迎了去的。

葛萊米奧 那我可不知道。可是我要是貪圖她的嫁奩,我寧願每天給人綁在柱子 上抽一頓鞭子,作為娶她回去的交換條件。

霍坦西奧 正像人家說的,兩隻壞蘋果之間,沒有什麼選擇。可是這一條禁令既 然已經使我們兩人成為朋友,那麼讓我們的交情暫時繼續下去,直到我們幫助巴普提 斯塔把他的大女兒嫁出去,讓他的小女兒也有了嫁人的機會以後,再做起敵人來吧。 可愛的比恩卡!不知道哪一個幸運兒捷足先登!葛萊米奧先生,你說怎樣?

葛萊米奧 我很贊成。要是能夠找到那麼一個人,我願意把帕度亞最好的馬送給 他,讓他立刻前去求婚,趕快和她結婚睡覺,把她早早帶走。我們走吧。(葛萊米奧 、霍坦西奧同下。)

特拉尼奧 少爺,請您告訴我,難道愛情會這麼快就把一個人征服嗎?

路森修 啊,特拉尼奧!倘不是我自己今天親身經歷,我決不相信這樣的事是可 能的。當我在這兒閑望著他們的時候,我卻在無意中感到了愛情的力量。特拉尼奧, 你是我的心腹,正像安娜是她姐姐迦太基女王狄多的心腹一樣,我坦白向你招認了吧 ,要是我不能娶這位年輕的貞淑的姑娘做妻子,我一定會被愛情燃燒得憔悴而死的。 給我想想法子吧,特拉尼奧,我知道你一定能夠也一定肯幫助我的。

特拉尼奧 少爺,我現在也不能責怪您,因為愛情進了人的心裡,是打罵不走的 。它既然到了您的身上,就會佔有您的一切。您既然已經愛上了,事情就只好如此, 唯一的途徑是想個最便宜的方法如願以償。

路森修 謝謝你,再說下去吧。你的話很有道理,句句說中我的心意。

特拉尼奧 少爺,您那樣出神地望著這位姑娘,恐怕沒有注意到最重要的一點。

路森修 不,我沒有把它忽略過去;我看見她那秀美的容顏,就是天神看見了她 ,也會向她屈膝長跪,請求她准許他吻一吻她的縴手的。

特拉尼奧 此外您沒有注意到什麼嗎?您沒有聽見她那姊姊怎樣破口罵人,大大 地鬧了一場,把人家耳朵都嚷聾了嗎?

路森修 特拉尼奧,我看見她的櫻唇微啟,她嘴裡吐出的氣息,把空氣都熏得充 滿了麝蘭的香味。我看見她的一切都是聖潔而美妙的。

特拉尼奧 他已經著了迷了,我必須把他叫醒。少爺,請您醒醒吧;您要是愛這 姑娘,就該想法把她弄到手裡。事情是這樣的:她的姊姊是個潑辣兇悍的女子,除非 她的父親先把她姊姊嫁出去,那麼少爺,您的愛人只好待在家裡做個老處女;他因為 不願讓那些求婚的人向她麻煩,所以已經把她關起來不讓她出來了。

路森修 啊,特拉尼奧!他真是個狠心的父親!可是你沒有聽說他正在留心為她 訪尋一個好教師嗎?

特拉尼奧 是的,少爺,我正在這上面想法子呢。

路森修 我有了計策了,特拉尼奧。

上一章目錄+書簽下一頁