正文 第五幕

第一場 諾桑普敦。宮中一室約翰王、潘杜爾夫持王冠及侍從等上。

約翰王 現在我已經把我的榮冠交在你的手裡了。

潘杜爾夫 (以王冠授約翰王)從我這代表教皇的手裡,重新領回你的尊榮和威 權吧。

約翰王 現在請你遵守你的神聖的諾言,到法國人那兒去,運用教皇聖上給你的 全部權力,在戰火燒到我們身上之前,阻止他們進軍。我們那些怨憤不平的州郡都在 紛紛叛變,我們的人民都不願服從王命,反而向異族的君主輸誠納款。這一種人心思 亂的危局,只能仰仗你的大力安定下來。所以千萬不要耽擱吧;因為這是一個重病的 時世,必須趕快設法醫治,否則就要不可救藥了。

潘杜爾夫 這場風波原是我因為你輕侮教皇而掀動起來的,現在你既已誠心悔改 ,我這三寸不爛之舌仍舊可以使這場風波化為無事,讓你這風雲險惡的國土重見晴和 的氣象。記住,在今天升天節,因為你已經向教皇宣誓效忠,我要去叫法國人放下他 們的武器。(下。)

約翰王 今天是升天節嗎?那預言者不是說過,在升天節正午以前,我要摘下我 的王冠嗎?果然有這樣的事。我還以為我將被迫放棄我的王冠;可是,感謝上天,這 一回卻是自動的。

庶子上。

庶子 肯特已經全城降敵,只有多佛的城堡還在我軍手中。倫敦像一個好客的主 人一樣,已經開門迎接法國太子和他的軍隊進去。您那些貴族們不願接受您的命令, 全都投奔您的敵人去了;剩下來的少數站在您這一方面的人們,也都嚇得驚惶失措, 一個個存著首鼠兩端的心理。

約翰王 那些貴族們聽見了亞瑟未死的消息,還不肯回來嗎?

庶子 他們發現他的屍身被人丟在街上,就像一具空空的寶箱,那藏在裡面的生 命的珠寶,已經不知被哪一個惡人劫奪去了。

約翰王 赫伯特那混蛋對我說他沒有死。

庶子 憑著我的靈魂起誓,他是這樣說的,因為他並不知情。可是您為什麼這樣 意氣銷沉?您的臉色為什麼鬱鬱寡歡?您一向是雄心勃勃的,請在行動上表現您的英 雄氣概吧;不要讓世人看見恐懼和悲觀的疑慮主宰著一位君王的眼睛。願您像這動亂 的時代一般活躍;願您自己成為一把火,去抵禦那燎原的烈焰;給威脅者以威脅,用 無畏的眼光把誇口的恐嚇者嚇退;那些慣於摹仿大人物的行為的凡庸群眾,將要看著 您的榜樣而增加勇氣,鼓起他們不屈不撓的堅決的精神。去!像莊嚴的戰神一樣,在 戰場上大顯您的神威,充分表現您的勇氣和必勝的信心。嘿!難道我們甘心讓他們直 入獅穴,難道我們這一頭雄獅將要在他們的威嚇之下戰慄嗎?啊!讓我們不要給人笑 話。採取主動,趁著敵人還沒有進門,趕快跑出門外去給他迎頭痛擊。

約翰王 教皇的使節剛才來過,我已經和他成立圓滿的和解;他答應勸告法國太 子撤退他率領的軍隊。

庶子 啊,可恥的聯盟!難道我們在敵軍壓境的時候,還想依仗別人主持公道, 向侵略的武力妥協獻媚,和它談判卑劣的和議嗎?難道一個乳臭未乾的小兒,一個嬌 養的紈少年,居然可以在我們的土地上耀武揚威,在這個久經戰陣的國家裡橫行無 忌,把他那招展的旌旗遮蔽我們的天空,而不遇到一點阻力嗎?陛下,讓我們武裝起 來;也許那主教無法斡旋你們的和平;即使他有這樣的力量,至少也要讓他們看看我 們是有防禦的決心的。

約翰王 那麼就歸你全權指揮一切吧。

庶子 好,去吧,拿出勇氣來!哪怕敵人比現在更猖狂,我敢說我們的力量也足 以應付。(同下。)

第二場 聖愛德蒙茲伯雷附近平原。法軍營地路易、薩立斯伯雷、茂倫、彭勃洛克、俾高特各穿武裝及兵士等同上。

路易 茂倫伯爵,把這件文書另外抄錄一份,留作存案;原件仍舊交還給這幾位 大人。我們的意旨已經寫在它上面,憑著這一紙盟約,可以使他們和我們都明白為什 么要立下這莊嚴的盟誓,並且保持雙方堅定不變的忠誠。

薩立斯伯雷 它在我們這方面是永遠不會破壞的。尊貴的太子,雖然我們宣誓對 於您的行動竭誠贊助,自願掬獻我們的一片赤心,可是相信我,殿下,像這樣創巨痛 深的時代的瘡痍,必須讓叛逆的卑鄙的手替它敷上藥膏,為了醫治一處陳年的痛腫, 造成了許多新的傷口,這卻是我所十分痛心的。啊!我衷心悲傷,因為我必須拔出我 腰間的利劍,使人間平添多少寡婦;我那被蹂躪的祖國,卻在高呼著薩立斯伯雷的名 字,要求我的援助和保衛!可是這時代已經染上了重大的沉痾,為了救護我們垂死的 正義,只有以亂戡亂,用無情的暴力摧毀暴力。啊,我的悲哀的朋友們!我們都是這 島國的兒子,現在卻會看到這樣不幸的一天,追隨在外族的鐵蹄之後,踏上它的溫柔 的胸膛,這不是一件可痛的事嗎?當我一想到為了不得已的原因,我們必須反顏事仇 ,和祖國的敵人為伍,借著異邦的旌旗的掩護來到這裡,我就恨不得為這番恥辱痛哭 一場。什麼!來到這裡?啊,我的祖國!要是你能夠遷移一個地方,要是那環抱你的 海神的巨臂,在不知不覺中把你搬到了異教徒的海岸之上,那麼這兩支基督徒的軍隊 也許可以消除敵意,攜手合作,不再自相殘殺了!

路易 你這一番慷慨陳辭,已經充分表現了你的忠義的精神;在你胸中交戰的高 貴的情緒,是可以驚天地而泣鬼神的。啊!你在不得已的情勢和正義的顧慮之間,已 經作過一次多麼英勇的戰爭!讓我替你拭去那晶瑩地流在你頰上的高貴的露珠;我的 心曾經在一個婦人的眼淚之前融化,那不過是一場普通的感情的橫溢;可是像這樣滔 滔傾瀉的男兒熱淚,這樣從靈魂里迸發出來的狂風暴雨,卻震驚了我的眼睛,比看見 穹窿的天宇上充滿了吐火的流星更使我驚愕感嘆。揚起你的眉來,聲名卓著的薩立斯 伯雷,用你偉大的心把這場暴風雨逐去;讓那些從未見過一個被激怒的巨人世界的, 除了酒食醉飽、嬉戲閑談以外,不知尚有何事的嬰兒的眼睛去流它們的眼淚吧。來, 來;你將要伸手探取無窮的幸運,正像路易自己一樣,你們各位出力幫助了我,也都 要跟我同享富貴。

潘杜爾夫率侍從上。

路易 我想是一個天使方才在說話。瞧,教皇的聖使來向我們傳達上天的旨意, 用神聖的詔語宣布我們的行動為正義了。

潘杜爾夫 祝福,法蘭西的尊貴的王子!我來此非為別事,就是要告訴你約翰王 已經和羅馬復和了;他的靈魂已經返歸正道,不再敵對神聖的教會,羅馬的偉大的聖 廷。所以現在你可以捲起你那耀武的旌旗,把橫暴的戰爭的野性壓服下去,讓它像一 頭受人豢養的雄獅,溫馴地伏在和平的足前,不再傷害生靈,只留著一副兇猛的外貌 。

路易 請閣下原諒,我不願回去。我是堂堂大國的儲君,不是可以給人利用、聽 人指揮的;世上無論哪一個政府都不能驅使我做它的忠僕和工具。您最初鼓唇弄舌, 煽旺了這一個被討伐的王國跟我自己之間的已冷的戰灰,替它添薪加炭,燃起這一場 燎原的烈火;現在火勢已盛,再想憑著您嘴裡這一口微弱的氣息把它吹滅,是怎麼也 辦不到的了。您指教我認識我的權利,讓我明白我對於這國土可以提出些什麼要求; 我這一次冒險的雄心是被您激起的,現在您卻來告訴我約翰已經和羅馬締結和平了嗎 ?那樣的和平跟我有什麼相干?我憑著我的因婚姻而取得的資格,繼亞瑟之後,要求 這一個國土的主權;現在它已經被我征服了一半,我卻必須撤兵回去,因為約翰已經 和羅馬締結和平嗎?我是羅馬的奴隸嗎?羅馬花費過多少金錢,供給過多少人力,拿 出過多少軍械,支持這一場戰役?不是我一個人獨當全責嗎?除了我以及隸屬於我的 統治的人們以外,誰在這次戰爭里流過一滴汗,出過一點力?這些島國的居民,當我 經過他們的城市的時候,不是都向我高呼「吾王萬歲」嗎?我在這一場爭奪王冠的賭 博之中,不是已經穩操勝算了嗎?難道我現在必須自毀前功?不,不,憑著我的靈魂 發誓,我決不幹那樣的事。

潘杜爾夫 你所看見的只是事實的表面。

路易 表面也好,內面也好,我這次徵集這一支精銳的雄師,遴選這些全世界最 勇猛的戰士,本來是要從危險和死亡的巨口之下,博取勝利的光榮,在我的目的沒有 達到以前,我決不願白手空歸。(喇叭聲)什麼喇叭這樣高聲地叫喚我們?

庶子率侍從上。

庶子 按照正當的平等原則,請你們聽我說幾句話;我是奉命來此傳言的。神聖 的米蘭主教閣下,敝國王上叫我來探問您替他乾的事情進行得怎樣。我聽了您的答覆 就可以憑著我所受的權力,宣布我們王上的旨意。

潘杜爾夫 太子一味固執,不肯接受我的調停;他

上一章目錄+書簽下一頁