正文 第四幕

第一場 諾桑普敦。堡中一室赫伯特及二侍從上。

赫伯特 把這兩塊鐵燒紅了,站在這幃幕的後面;聽見我一跺腳,你們就出來, 把那孩子縛緊在椅上,不可有誤。去,留心著吧。

侍從甲 我希望您確實得到了指令,叫我們這樣干。

赫伯特 卑劣的猜疑!你放心吧,瞧我好了。(二侍從下)孩子,出來;我有話 跟你說。

亞瑟上。

亞瑟 早安,赫伯特。

赫伯特 早安,小王子。

亞瑟 我這王子確實很小,因為我的名分本來應該使我大得多的。怎麼?你看來 不大高興。

赫伯特 喂,我今天確實沒有平常那麼高興。

亞瑟 噯喲!我想除了我以外,誰也不應該不快樂的。可是我記得我在法國的時 候,少年的公子哥兒們往往只為了遊盪過度的緣故,變得像黑夜一般憂鬱。憑著我的 基督徒身分起誓,要是我出了監獄做一個牧羊人,我一定會一天到晚快快樂樂地不知 道有什麼憂愁。我在這裡本來也可以很開心,可是我疑心我的叔父會加害於我;他怕 我,我也怕他。我是吉弗雷的兒子,這難道是我的過失嗎?不,不是的;我但願上天 使我成為您的兒子,要是您願意疼我的話,赫伯特。

赫伯特 (旁白)要是我跟他談下去,他這種天真的饒舌將會喚醒我的已死的憐 憫;所以我必須把事情趕快辦好。

亞瑟 您不舒服嗎,赫伯特?您今天的臉色不大好看。真的,我希望您稍微有點 兒不舒服,那麼我就可以終夜坐在您床邊陪伴您了。我敢說我愛您是勝過您愛我的。

赫伯特 (旁白)他的話已經打動我的心。――讀一讀這兒寫著的字句吧,小亞 瑟。(出示文書,旁白)怎麼,愚蠢的眼淚!你要把無情的酷刑攆出去嗎?我必須趕 快動手,免得我的決心化成溫柔的婦人之淚,從我的眼睛裡滾了下來――你不能讀嗎 ?它不是寫得很清楚嗎?

亞瑟 像這樣邪惡的主意,赫伯特,是不該寫得這樣清楚的。您必須用燒熱的鐵 把我的兩隻眼睛一起燙瞎嗎?

赫伯特 孩子,我必須這樣做。

亞瑟 您真會這樣作嗎?

赫伯特 真會。

亞瑟 您能這樣忍心嗎?當您不過有點兒頭痛的時候,我就把我的手帕替您扎住 額角,那是我所有的一塊最好的手帕,一位公主親手織成送我的,我也從不曾問您要 過;半夜裡我還用我的手捧住您的頭,像不息的分鐘用它嘀嗒的聲音安慰那沉重的時 辰一樣,我不停地問著您,「您要些什麼?」「您什麼地方難受?」或是「我可以幫 您做些什麼事?」許多窮人家的兒子是會獨自睡覺,不來向您說一句好話的;可是您 卻有一個王子侍候您的疾病。呃,您也許以為我的愛出於假意,說它是狡猾的做作, 那也隨您的便吧。要是您必須虐待我是上天的意旨,那麼我只好悉聽您的處置。您要 燙瞎我的眼睛嗎?這一雙從來不曾、也永遠不會向您怒視的眼睛?

赫伯特 我已經發誓這樣幹了;我必須用熱鐵燙瞎你的眼睛。

亞瑟 啊!只有這頑鐵時代的人才會幹這樣的事!鐵塊它自己雖然燒得通紅,當 它接近我的眼睛的時候,也會吸下我的眼淚,讓這些無罪的水珠澆熄它的怒焰;而且 它將要生鏽而腐爛,只是因為它曾經容納著謀害我的眼睛的烈火。難道您比錘打的頑 鐵還要冷酷無情嗎?要是一位天使下來告訴我,赫伯特將要燙瞎我的眼睛,我也決不 會相信他,只有赫伯特親口所說的話才會使我相信。

赫伯特 (頓足)出來!

二侍從持繩、烙鐵等重上。

赫伯特 照我吩咐你們的做吧。

亞瑟 啊!救救我,赫伯特,救救我!這兩個惡漢的凶暴的面貌,已經把我的眼 睛嚇得睜不開了。

赫伯特 喂,把那烙鐵給我,把他綁在這兒。

亞瑟 唉!你們何必這樣凶暴呢?我又不會掙扎;我會像石頭一般站住不動。看 在上天的面上,赫伯特,不要綁我!不,聽我說,赫伯特,把這兩個人趕出去,我就 會像一頭羔羊似的安靜坐下;我會一動不動,不躲避,也不說一句話,也不向這塊鐵 怒目而視。只要您把這兩個人攆走,無論您給我怎樣的酷刑,我都可以寬恕您。

赫伯特 去,站在裡邊;讓我一個人處置他。

侍從甲 我巴不得不參加這種事情。(二侍從下。)

亞瑟 唉!那麼我倒把我的朋友趕走了;他的面貌雖然兇惡,他的心腸卻是善良 的。叫他回來吧,也許他的惻隱之心可以喚醒您的同情。

赫伯特 來,孩子,準備著吧。

亞瑟 沒有挽回的餘地了嗎?

赫伯特 沒有,你必須失去你的眼睛。

亞瑟 天啊!要是您的眼睛裡有了一粒微塵、一點粉屑、一顆泥沙、一隻小小的 飛蟲、一根飄蕩的遊絲,妨礙了您那寶貴的視覺,您就會感到這些微細的東西也會給 人怎樣的難堪,那麼像您現在這一種罪惡的決意,應該顯得多麼慘酷。

赫伯特 這就是你給我的允許嗎?得了,你的舌頭不要再動了。

亞瑟 為一雙眼睛請命,是需要兩條舌頭同時說話的。不要叫我停住我的舌頭; 不要,赫伯特!或者您要是願意的話,赫伯特,割下我的舌頭,讓我保全我的眼睛吧 。啊!饒赦我的眼睛,即使它們除了對您瞧看以外,一點沒有別的用處。瞧!不騙您 ,那刑具也冷了,不願意傷害我。

赫伯特 我可以把它燒熱的,孩子。

亞瑟 不,真的,那爐中的火也已經因為悲哀而死去了;上天造下它來本來為要 給人溫暖,你們卻利用它做非刑的工具。不信的話,您自己瞧吧:這塊燃燒的煤毫無 惡意,上天的氣息已經吹滅它的活力,把懺悔的冷灰撒在它的頭上了。

赫伯特 可是我可以用我的氣息把它重新吹旺,孩子。

亞瑟 要是您把它吹旺了,赫伯特,您不過使它對您的行為感覺羞愧而脹得滿臉 通紅。也許它的火星會跳進您的眼裡,正像一頭不願爭鬥的狗,反咬那嗾使它上去的 主人一樣。―切您所用來傷害我的工具,都拒絕執行它們的工作;兇猛的火和冷酷的 鐵,誰都知道它們是殘忍無情的東西,也會大發慈悲,只有您才沒有一點憐憫之心。

赫伯特 好,做一個亮眼的人活著吧;即使你的叔父把他所有的錢財一起給我, 我也不願碰一碰你的眼睛;儘管我已經發過誓,孩子,的確預備用這烙鐵燙瞎它們。

亞瑟 啊!現在您才像個赫伯特,剛才那一會兒您都是喝醉的。

赫伯特 靜些!別說了。再會。你的叔父必須知道你已經死去;我要用虛偽的消 息告訴這些追蹤的密探。可愛的孩子,安安穩穩地睡吧,整個世界的財富,都不能使 赫伯特加害於你。

亞瑟 天啊!我謝謝您,赫伯特。

赫伯特 住口!別說了,悄悄地跟我進去。我為你擔著莫大的風險呢!(同下。 )

第二場 同前。宮中大廳約翰王戴王冠,彭勃洛克、薩立斯伯雷及群臣等上。王就座。

約翰王 我在這兒再度升上我的寶座,再度戴上我的王冠,我希望再度為歡悅的 眼睛所瞻仰。

彭勃洛克 這「再度」兩字,雖然為陛下所樂用,其實是多餘的;您已經加過冕 了,您的至高的威權從來不曾失墜,臣民擁戴的忠誠從來不曾動搖;四境之內,沒有 作亂的陰謀,也沒有人渴望著新的變化和改革。

薩立斯伯雷 所以,炫耀著雙重的豪華,在尊貴的爵號之上添加飾美的諛辭,把 純金鍍上金箔,替純潔的百合花塗抹粉彩,紫羅蘭的花瓣上澆灑人工的香水,研磨光 滑的冰塊,或是替彩虹添上一道顏色,或是企圖用微弱的燭火增加那燦爛的太陽的光 輝,實在是浪費而可笑的多事。

彭勃洛克 倘不是陛下的旨意必須成就,這一種舉動正像重講一則古老的故事, 因不合時宜,而在複述中顯得絮煩可厭。

薩立斯伯雷 那為眾人所熟識的舊日的儀式,已經在這次典禮中毀損了它純真的 面目;像扯著滿帆的船遇到風勢的轉變一樣,它迷惑了人們思想的方向,引起種種的 驚疑猜慮,不知道披上這一件嶄新的衣裳是什麼意思。

彭勃洛克 當工人們拚命想把他們的工作做得格外精巧的時候,因為貪心不足的 緣故,反而給他們原有的技能帶來損害;為一件過失辯解,往往使這過失顯得格外重 大,正像用布塊縫補一個小小的窟窿眼兒,反而欲蓋彌彰一樣。

薩立斯伯雷 在陛下這次重新加冕以前,我們就已經提出過這樣的勸告;可是陛 下不以為然,那我們當然只有仰體宸衷,不敢再持異議,因為在陛下的天聰獨斷之前 ,我們必須捐棄一切個人的私見。

上一章目錄+書簽下一頁