正文 第三幕

第一場 法國。法王營帳康斯丹絲、瑟及薩立斯伯雷上。

康斯丹絲 去結婚啦!去締結和平的盟約啦!虛偽的血和虛偽的血結合,去做起 朋友來啦!路易將要得到白蘭綺,白蘭綺將要得到這幾州的領土嗎?不會有這樣的事 ;你一定說錯了,聽錯了。想明白了,再把你的消息重新告訴我。那是不可能的;你 不過這樣說說罷了。我想我不能信任你,因為你的話不過是一個庸人的妄語。相信我 ,傢伙,我不相信你;我有的是一個國王的盟誓,那是恰恰和你的話相反的。你這樣 恐嚇我,應該得到懲罰,因為我是個多病之人,受不起驚嚇;我受盡人家的欺凌,所 以我的心裡是充滿著驚恐的;一個沒有丈夫的寡婦,時時刻刻害怕被人暗算;一個女 人,天生的驚弓之鳥;即使你現在承認剛才不過向我開了個玩笑,我的受激動的心靈 也不能就此安定下來,它將要整天驚惶而顫慄。你這樣搖頭是什麼意思?為什麼你用 這樣悲哀的神情瞧著我的兒子?你把你的手按在你的胸前,這又是什麼意思?為什麼 你的眼睛裡噙著滿眶的傷心之淚,就像一條水漲的河流,泛濫到它的堤岸之上?這些 悲哀的表現果然可以證實你所說的話嗎?那麼你再說吧;我不要你把剛才所說的全部 複述,只要你回答我一句話,你的消息是不是確實的。

薩立斯伯雷 它是全然確實的,正像你說的那班人是全然虛偽的一樣;他們的所 作所為可以證明我的話全然確實。

康斯丹絲 啊!要是你讓我相信這種悲哀的消息,還是讓這種悲哀把我殺死了吧 。讓我這顆相信的心和生命,像兩個不共戴天的仇人狹路相逢,在遭遇的片刻之間就 同時倒地死去吧。路易要娶白蘭綺!啊,孩子!什麼地方還有你的立足之處呢?法蘭 西和英格蘭做了朋友,那我可怎麼好呢?傢伙,去吧!我見了你的臉就生氣;這消息 已經使你變成一個最醜惡的人。

薩立斯伯雷 好夫人,我不過告訴您別人所乾的壞事,我自己可沒有干錯什麼呀 。

康斯丹絲 那壞事的本身是那樣罪大惡極,誰要是說起了它,也會變成一個壞人 。

亞瑟 母親,請您寬心點兒吧。

康斯丹絲 你還叫我寬心哩!要是你長得又粗惡,又難看,丟盡你母親的臉;你 的身上滿是討厭的斑點和醜陋的疤痕,跛腳、曲背、又黑、又笨,活像個妖怪,東一 塊西一塊的全是些骯髒的黑痣和刺目的肉瘤,那我就可以用不著這樣操心;因為我不 會愛你,你也有忝你的高貴的身世,不配戴上一頂王冠。可是你長得這樣俊美;在你 出世的時候,親愛的孩子,造化和命運協力使你成為一個偉大的人物。百合花和半開 的玫瑰是造化給你的禮物;可是命運,啊!她卻變了心腸,把你中途拋棄。她時時刻 刻都在和你的叔父約翰賣弄風情;她還用她金色的手臂操縱著法蘭西,使她蹂躪了君 主的尊嚴,甘心替他們勾引成奸。法蘭西是替命運女神和約翰王牽線的淫媒,那無恥 的娼婦「命運」,那篡位的僭王約翰!告訴我,傢伙,法蘭西不是背棄了他的盟誓嗎 ?用惡毒的話把他痛罵一頓,否則你還是去吧,讓我一個人獨自忍受著這些悲哀。

薩立斯伯雷 恕我,夫人,您要是不跟我同去,叫我怎麼回覆兩位王上呢?

康斯丹絲 你可以一個人回去,你必須一個人回去;我是不願跟你同去的。我要 讓我的悲哀驕傲起來;因為憂愁是驕傲成性的,它甚至能壓倒它的主人。讓國王們聚 集到我的面前來吧,因為我的悲哀是如此沉重,除了堅實的大地以外,什麼也不能把 它載負起來。我在這兒和悲哀坐在一起;這便是我的寶座,叫國王們來向它敬禮吧。 (坐於地上。)

約翰王、腓力普王、路易、白蘭綺、艾莉諾、庶子、奧地利公爵及侍從等上。

腓力普王 真的,賢媳;這一個幸福的日子將要在法蘭西永遠成為歡樂的節日。 為了慶祝今天的喜事,光明的太陽也停留在半空之中,做起煉金的術士來,用他寶眼 的靈光,把寒傖的土壤變成燦爛的黃金。年年歲歲,這一天永遠是一個值得紀念的良 辰。

康斯丹絲 (起立)一個邪惡的日子,說什麼吉日良辰!這一個日子有些什麼值 得紀念的功德?它幹了些什麼好事,值得在日曆上用金字標明,和四時的佳節並列? 不,還是把這一天從一周之中除去了吧,這一個恥辱、迫害、背信的日子。要是它必 須繼續存在的話,讓懷孕的婦人們祈禱她們腹中的一塊肉不要在這一天呱呱墜地,免 得她們的希望橫遭摧殘;除了這一天以外,讓水手們不用擔憂海上的風波;一切的交 易只要不是在這一天締結的,都可以順利完成;無論什麼事情,凡是在這一天開始的 ,都要得到不幸的結果,就是真理也會變成空虛的欺誑!

腓力普王 蒼天在上,夫人,你沒有理由咒詛我們今天美滿的成就;我不是早就 用我的君主的尊嚴向你擔保過了嗎?

康斯丹絲 你用虛有其表的尊嚴欺騙我,它在一經試驗以後,就證明毫無價值。 你已經背棄了盟誓,背棄了盟誓;你武裝而來,為的是要濺灑我的仇人的血,可是現 在你卻用你自己的血增強我仇人的力量;戰爭的猛烈的鐵掌和猙獰的怒容,已經在粉 飾的和平和友好之下鬆懈消沉,我們所受的迫害,卻促成了你們的聯合。舉起你們的 武器來,諸天的神明啊,懲罰這些背信的國王們!一個寡婦在向你們呼籲;天啊,照 顧我這沒有丈夫的婦人吧!不要讓這褻瀆神明的日子在和平中安然度過;在日沒以前 ,讓這兩個背信的國王發生爭執而再動干戈吧!聽我!啊,聽我!

利摩琪斯 康斯丹絲夫人,安靜點兒吧。

康斯丹絲 戰爭!戰爭!沒有安靜,沒有和平!和平對於我也是戰爭。啊,利摩 琪斯!啊,奧地利!你披著這一件戰利品的血袍,不覺得慚愧嗎?你這奴才,你這賤 漢,你這懦夫!你這怯於明槍、勇於暗箭的奸賊!你這借他人聲勢,長自己威風的惡 徒!你這投機取巧、助強凌弱的小人!你只知道趨炎附勢,你也是個背信的傢伙。好 一個傻瓜,一個激昂慷慨的傻瓜,居然也會向我大言不慚,舉手頓足,指天誓日地願 意為我儘力!你這冷血的奴才,你不是曾經用怒雷一般的音調慷慨聲言,站在我這一 方面嗎?你不是發誓做我的兵士嗎?你不是叫我信賴你的星宿,你的命運和你的力量 嗎?現在你卻轉到我的敵人那邊去了?你披著雄獅的毛皮!羞啊!把它剝下來,套一 張小牛皮在你那卑怯的肢體上吧!

利摩琪斯 啊!要是一個男人向我說這種話,我可是不答應的。

庶子 套一張小牛皮在你那卑怯的肢體上吧!

利摩琪斯 你敢這樣說,混蛋,你不要命了嗎?

庶子 套一張小牛皮在你那卑怯的肢體上吧!

約翰王 我不喜歡你這樣胡說;你忘記你自己了。

潘杜爾夫上。

腓力普王 教皇的聖使來了。

潘杜爾夫 祝福,你們這兩位受命於天的人君!約翰王,我要向你傳達我的神聖 的使命。我,潘杜爾夫,米蘭的主教,奉英諾森教皇的欽命來此,憑著他的名義,向 你提出嚴正的質問,為什麼你對教會,我們的聖母,這樣存心藐視;為什麼你要用威 力壓迫那被選為坎特伯雷大主教的史蒂芬?蘭頓,阻止他就任聖職?憑著我們聖父英諾 森教皇的名義,這就是我所要向你質問的。

約翰王 哪一個地上的名字可以向一個不受任何束縛的神聖的君王提出質難?主 教,你不能提出一個比教皇更卑劣猥瑣荒謬的名字來要求我答覆他的訊問。你就這樣 回報他;從英格蘭的嘴裡,再告訴他這樣一句話:沒有一個義大利的教士可以在我們 的領土之內抽取捐稅;在上帝的監臨之下,我是最高的元首,憑藉主宰一切的上帝所 給與我的權力,我可以獨自統治我的國土,無須凡人的協助。你就把對教皇和他篡竊 的權力的崇敬放在一邊,這樣告訴他吧!

腓力普王 英格蘭王兄,你說這樣的話是褻瀆神聖的。

約翰王 雖然你和一切基督教國家的君主都被這好管閑事的教士所愚弄,害怕那 可以用金錢贖回的咒詛,憑著那萬惡的廢物金錢的力量,向一個擅自出賣赦罪文書的 凡人購買一紙豁免罪惡的左道的符;雖然你和一切被愚弄的君主不惜用捐稅維持這 一種欺人的巫術,可是我要用獨自的力量反對教皇,把他的友人認為我的仇敵。

潘杜爾夫 那麼,憑著我所有的合法的權力,你將要受到上天的咒詛,被擯於教 門之外。凡是向異教徒背叛的人,上天將要賜福於他;不論何人,能夠用任何秘密的 手段取去你的可憎的生命的,將被稱為聖教的功臣,死後將要升入聖徒之列。

康斯丹絲 啊!讓我陪著羅馬發出我的咒詛,讓我的咒詛也成為合法吧。好主教 神父,在我的刻毒的咒詛以後,請你高聲回應阿門;因為沒有受到像我所受

上一章目錄+書簽下一頁