正文 第二幕

第一場 法國。安及爾斯城前奧地利公爵利摩琪斯率軍隊自一方上;法王腓力普率軍隊及路易、康斯丹絲、亞 瑟、侍從等自另一方上。

腓力普王 英勇的奧地利,今天在安及爾斯城前和你相遇,真是幸會。亞瑟,那 和你同血統的你的偉大的前驅者理查,那曾經攫取獅心,在巴勒斯坦指揮聖戰的英雄 ,是在這位英勇的公爵手裡崩殂的;為了向他的後裔補償前愆起見,他已經聽從我的 敦請,到這兒來共舉義旗,為了你的權利,孩子,向你的逆叔英王約翰聲討篡竊之罪 。擁抱他,愛他,歡迎他到這兒來吧。

亞瑟 上帝將要寬宥你殺害獅心王的罪愆,因為你把生命給與他的後裔,用你武 力的羽翼庇護他們的權利。我舉起無力的手來歡迎你,可是我的心裡卻充滿著純潔的 愛;歡迎你駕臨安及爾斯城前,公爵。

腓力普王 一個高貴的孩子!誰不願意為你出力呢?

利摩琪斯 我把這一個熱烈的吻加在你的頰上,作為我的愛心的印證;我誓不歸 返我的故國,直到安及爾斯和你在法國所有的權利,連同那慘淡蒼白的海岸――它的 巨足踢回大洋洶湧的潮汐,把那島國的居民隔離在世界之外――還有那為海洋所圍護 的英格蘭,那未遭外敵侵凌的以水為城的堡壘,那海角極西的國土,全都敬禮你為國 王;直到那時候,可愛的孩子,我要堅持我的武器,決不思念我的家鄉。

康斯丹絲 啊!接受他的母親的感謝,一個寡婦的感謝,直到你的堅強的手給他 充分的力量,可以用更大的報酬答謝你的盛情。

利摩琪斯 在這樣正義的戰爭中舉起寶劍來的人,上天的平安是屬於他們的。

腓力普王 那麼好,我們動手吧。我們的大炮將要向這頑抗的城市轟擊。叫我們 那些最熟諳軍事的人來,商討安置火器的合宜地點。我們不惜在城前橫陳我們尊嚴的 骸骨,踏著法蘭西人的血跡向市中前進,可是我們一定要使它向這孩子屈服。

康斯丹絲 等候你的使臣回來,看他帶給你什麼答覆吧;不要輕率地讓熱血玷污 了你們的刀劍。夏提昂大人也許會用和平的手段,從英國帶來了我們現在要用武力爭 取的權利;那時我們就要因為在一時的鹵莽中徒然輕擲的每一滴血液而悔恨了。

夏提昂上。

腓力普王 怪事,夫人!瞧,你剛想起,我們的使者夏提昂就到了。簡單一點告 訴我,賢卿,英格蘭怎麼說;我們在冷靜地等候著你;夏提昂,說吧。

夏提昂 命令你們的軍隊停止這場無謂的圍攻,鼓動他們準備更重大的廝殺吧。 英格蘭已經拒斥您的公正的要求,把她自己武裝起來了。逆風延誤了我的行程,可是 卻給英王一個機會,使他能夠帶領他的大軍跟我同時登陸;他的行軍十分迅速,快要 到達這座城市了;他的兵力強盛,他的士卒都抱著必勝的信心。跟著他來的是他的母 後,像一個復仇的女神,慫恿他從事這一場流血和爭鬥;她的侄孫女,西班牙的白蘭 綺郡主,也跟著同來;此外還有一個前王的庶子,和全國一切少年好事之徒,浮躁、 輕率而勇猛的志願軍人,他們有的是婦女的容貌和猛龍的性情,賣去了故鄉的田產, 驕傲地挺著他們了無牽掛的身子,到這兒來冒險尋求新的運氣。總而言之,這次從英 國渡海而來的,全是最精銳的部隊,從來沒有比他們更勇敢而無畏的戰士曾經凌風破 浪,前來蹂躪過基督教的國土。(內鼓聲)他們粗暴的鼓聲阻止我作更詳細的敘述; 他們已經到來,要是談判失敗,就要進行決戰,所以準備起來吧。

腓力普王 他們來得這樣快,倒是意想不到的。

利摩琪斯 越是出於意外,我們越是應該努力加強我們的防禦,因為勇氣是在磨 煉中生長的。讓我們歡迎他們到來,我們已經準備好了。

約翰王、艾莉諾、白蘭綺、庶子、群臣及軍隊同上。

約翰王 願和平歸於法蘭西,要是法蘭西容許我們和平進入我們自己的城市;不 然的話,流血吧,法蘭西,讓和平升上天空;我們將要躬行天討,懲罰這蔑視神意、 拒斥和平的罪人。

腓力普王 願和平歸於英格蘭,要是你們願意偃旗息鼓,退出法蘭西的領土,在 你們本國安享和平的幸福。我們是愛英國的;為了英國的緣故,我們才不辭勞苦而來 ,在甲胄的重壓之下流汗。這本來是你的責任,不該由我們越俎代庖;可是你不但不 愛英國,反而顛覆她的合法的君主,斬斷綿綿相承的王統,睥睨幼弱的朝廷,姦汙純 潔的王冠。瞧這兒你的兄長吉弗雷的臉吧:這一雙眼睛,這兩條眉毛,都是照他的模 型塑成的;這一個小小的雛型,具備著隨吉弗雷同時死去的種種特徵,時間之手將會 把他擴展成一個同樣雄偉的巨人。那吉弗雷是你的長兄,這是他的兒子;英格蘭的主 權是應該屬於吉弗雷和他的後嗣的。憑著上帝的名義,他應該戴上這一頂被你篡竊的 王冠,熱血還在他的腦門中跳動,你有什麼權力擅自稱王?

約翰王 誰給你這樣偉大的使命,法蘭西,使我必須答覆你的質問呢?

腓力普王 我的權力得自那至高無上的法官,那在權威者的心中激發正直的思想 ,使他鑒照一切枉法背義的行為的神明;這神明使我成為這孩子的保護人;因為遵奉 他的旨意,所以我來糾責你的過失,憑藉他的默助,我要給不義者以應得的懲罰。

約翰王 唉!你這是篡竊上天的威權了。

腓力普王 恕我,我的目的是要擊倒篡竊的奸徒。

艾莉諾 法蘭西,你罵哪一個人是篡竊的奸徒?

康斯丹絲 讓我回答你吧:你那篡位的兒子。

艾莉諾 呸,驕悍的婦人!你那私生子做了國王,你就可以做起太后來,把天下 一手操縱了。

康斯丹絲 我對你的兒子克守貞節,正像你對你的丈夫一樣;雖然你跟約翰在舉 止上十分相像,就像雨點和流水,魔鬼和他的母親一般難分彼此,可是還不及我這孩 子在容貌上和他父親吉弗雷那樣酷肖。我的孩子是個私生子!憑著我的靈魂起誓,我 想他的父親生下來的時候,也不會比他更光明正大;有了像你這樣一位母親,什麼都 是說不定的。

艾莉諾 好一位母親,孩子,把你的父親都污辱起來了。

康斯丹絲 好一位祖母,孩子,她要把你污辱哩。

利摩琪斯 靜些!

庶子 聽傳令官說話。

利摩琪斯 你是個什麼鬼東西?

庶子 我是個不怕你、還能剝下你的皮來的鬼東西。你正是俗話所說的那頭兔子 ,它的膽量只好拉拉死獅子的。要是我把你捉住了,我一定要敲你的皮。嘿,留 點兒神吧,我是不會騙你的。

白蘭琦 啊!他穿著從獅子身上剝下來的皮衣,那樣子是多麼威武!

庶子 看上去是很體面的,就像一頭蒙著獅皮的驢子一樣;可是,驢子,我要剝 下您的獅皮,要不然就敲碎您的肩骨。

利摩琪斯 這是哪兒來的吹法螺的狂徒,用他滿口荒唐的胡說震聾我們的耳朵? 王兄,―一路易,趕快決定我們應該採取怎樣的行動吧。

腓力普王 婦女們和無知的愚人們,不要多說。約翰王,我的唯一的目的,就是 代表亞瑟,向你要求歸還英格蘭、愛爾蘭、安佐、妥倫和緬因的各部分領土。你願意 放棄它們,放下你的武器嗎?

約翰王 我寧願放棄我的生命。接受我的挑戰,法蘭西。布列塔尼的亞瑟,趕快 歸降;憑著我對你的眷寵,我要給你極大的恩典,遠過於懦怯的法蘭西所能為你贏得 的。投降吧,孩子。

艾莉諾 到你祖母的身邊來,孩子。

康斯丹絲 去吧,孩子,到你祖母的身邊去,孩子;把王國送給祖母,祖母會賞 給你一顆梅子、一粒櫻桃和一枚無花果。好一位祖母!

亞瑟 我的好媽媽,別說了吧!我但願自己躺在墳墓里;我是不值得你們為我鬧 起這一場糾紛來的。

艾莉諾 他的母親丟盡了他的臉,可憐的孩子,他哭了。

康斯丹絲 別管他的母親,你才丟臉呢!是他祖母給他的損害,不是他母親給他 的恥辱,從他可憐的眼睛裡激起了那些感動上天的珠淚,上天將要接受這一份禮物, 是的,這些晶瑩的珠玉將要賄賂上天,為他主持公道,向你們報復他的仇恨。

艾莉諾 你這誹謗天地的惡婦!

康斯丹絲 你這荼毒神人的妖媼!不要罵我誹謗天地;你跟你的兒子篡奪了這被 迫害的孩子的領土、王位和主權;這是你長子的嫡子,他有的是生來的富貴,都是因 為你才遭逢這樣的不幸。這可憐的孩子頭上頂著你的罪惡,因為他和你的淫邪的血液 相去只有二代,所以他必須擔負你的不祥的戾氣。

約翰王 瘋婦,閉嘴!

康斯丹絲 我只有這一句

上一章目錄+書簽下一頁