正文 第一幕

第一場 宮中大廳約翰王,艾莉諾太后、羅勃洛克伯爵、愛塞克斯伯爵、薩立斯伯雷伯爵等及夏提 昂同上。

約翰王 說,夏提昂,法蘭西對我們有什麼見教?

夏提昂 我奉法蘭西國王之命,向英國的僭王致意。

艾莉諾 奇了,怎麼叫做僭王?

約翰王 不要說話,母后;聽這使臣怎麼說。

夏提昂 法王腓力普代表你的已故王兄吉弗雷的世子亞瑟?普蘭塔琪納特,向你提 出最合法的要求,追還這一座美好的島嶼和其他的全部領土,愛爾蘭,波亞疊,安佐 ,妥倫和緬因;他要求你放棄這些用威力霸佔的利權,把它們交給你的侄兒和合法的 君王,少年的亞瑟的手裡。

約翰王 要是我拒絕這個要求,那便怎樣?

夏提昂 殘暴而流血的戰爭,將要強迫你放棄這些霸佔的利權。

約翰王 我們要用戰爭對付戰爭,流血對付流血,壓迫對付壓迫:就這樣去答覆 法蘭西吧。

夏提昂 那麼從我的嘴裡接受我們王上的挑戰吧,這是我的使命付給我的權力的 極限。

約翰王 把我的答覆帶給他,好好離開我們的國境。願你成為法蘭西眼中的閃電 ,因為不等你有時間回去報告,我就要踏上你們的國土,我的巨炮的雷鳴將要被你們 所聽見。去吧!願你像號角一般,宣告我們的憤怒,預言你們自己悲哀的沒落。讓他 得到使臣應有的禮遇;彭勃洛克,你護送他安全出境。再會,夏提昂。(夏提昂、彭 勃洛克同下。)

艾莉諾 嘿!我的兒,我不是早就說過,那野心勃勃的康斯丹絲一定要煽動法蘭 西和整個的世界起來,幫助她的兒子爭權奪利才肯甘休嗎?這種事情本來只要說幾句 好話,就可以避免決裂,現在卻必須出動兩國的兵力,用可怕的流血解決一切了。

約翰王 我們堅強的據守和合法的權利,便是我們的保障。

艾莉諾 你有的是堅強的據守,若指望合法的權利作保障,你和我就要糟糕了。 我的良心在你耳邊說著這樣的話,除了上天和你我以外,誰也不能讓他聽見。

一郡吏上,向愛塞克斯耳語。

愛塞克斯 陛下,有一件從鄉間來的非常奇怪的訟案,要請您判斷一下,我從來 沒有聽見過這種古怪的事情。要不要把他們叫上來?

約翰王 叫他們來吧。(郡吏下)我們的寺廟庵院將要替我們付出這一次出征的 費用。

郡吏率羅伯特?福康勃立琪及其庶兄腓力普重上。

約翰王 你們是些什麼人?

庶子 啟稟陛下,我是您的忠實的臣民,一個出生在諾桑普敦郡的紳士,據說是 羅伯特?福康勃立琪的長子;我的父親是一個軍人,曾經跟隨獅心王①作戰,還從他溥 施恩榮的手裡受到了騎士的策封。

約翰王 你是什麼人?

羅伯特 我就是那位已故的福康勃立琪的嫡子。

約翰王 他是長子,你又是嫡子,那麼看來你們不是同母所生的。

庶子 陛下,我們的的確確是同母所生,這是大家都知道的。我想我們也是一個 父親的兒子;可是這一點究竟靠得住靠不住,那可只有上天和我的母親知道;我自己 是有點兒懷疑的,正像每個人的兒子都有同樣的權利懷疑一樣。

艾莉諾 啐,無禮的傢伙!你怎麼可以用這種猜疑的言語污辱你的母親,毀壞她 的名譽?

庶子 我嗎,娘娘?不,我沒有抱這種猜疑的理由;這是我弟弟所說的,不是我 自己的意思;要是他能夠證實他的說法,他就可以使我失去至少每年五百鎊的大好收 入。願上天保衛我母親的名譽和我的田地!

約翰王 一個出言粗魯的老實漢子。他既然是幼子,為什麼要爭奪你的繼承的權 利?

庶子 我不知道為什麼,只知道他要搶奪我的田地。可是他曾經造謠誹謗,說我 是個私生子;究竟我是不是我的父母堂堂正正生下來的兒子,那隻好去問我的母親; 可是陛下,您只要比較比較我們兩人的面貌,就可以判斷我有什麼地方不及他――願 生養我的人屍骨平安!要是我們兩人果然都是老羅伯特爵士所生,他是我們兩人的父 親,而只有這一個兒子像他的話,老羅伯特爵士,爸呀,我要跪在地上,感謝上天, 我並不生得像你一樣!

約翰王 噯喲,我們這兒來了一個多麼莽撞的傢伙!

艾莉諾 他的面貌有些像獅心王的樣子;他說話的音調也有點兒像他。你看這漢 子的龐大的身體上,不是存留著幾分我的亡兒的特徵嗎?

約翰王 我已經仔細打量過他的全身,果然和理查十分相像。喂,小子,說,你 為什麼要爭奪你兄長的田地?

庶子 因為從側面看,他那半邊臉正像我父親一樣。憑著那半邊臉,他要佔有我 的全部田地;一枚半邊臉的銀圓也值一年五百鎊的收入!

羅伯特 陛下,先父在世的時候,曾經多蒙您的王兄重用,――庶子 嘿,弟弟,你說這樣的話是不能得到我的田地的;你應該告訴陛下他怎樣 重用我的母親才是。

羅伯特 有一次他奉命出使德國,和德皇接洽要公;先王乘著這個機會,就駕幸 我父親的家裡;其中經過的曖昧情形,我也不好意思說出來,可是事實總是事實。當 我的母親懷孕這位勇壯的哥兒的時候,廣大的海陸隔離著我的父親和母親,這是我從 我的父親嘴裡親耳聽到的。他在臨終之際,遺命把他的田地傳授給我,發誓說我母親 的這一個兒子並不是他的,否則他不應該早生下來十四個星期。所以,陛下,讓我遵 從先父的意旨,得到我所應得的這一份田地吧。

約翰王 小子,你的哥哥是合法的;他是你的父親的妻子婚後所生,即使她有和 外人私通的情事,那也是她的過錯,是每一個娶了妻子的丈夫無法保險的。告訴我, 要是果然如你所說,我的王兄曾經費過一番辛苦生下這個兒子,假如他向你的父親索 討起他這兒子來,那便怎樣?老實說,好朋友,既然這頭小牛是他的母牛生下來的, 聽憑全世界來索討,你的父親也可以堅決不給。真的,他可以這樣干;那麼即使他是 我王兄的種子,我的王兄也無權索討;雖然他不是你父親的骨肉,你的父親也無須否 認了。總而言之,我的母親的兒子生下你的父親的嫡嗣;你的父親的嫡嗣必須得到你 的父親的田地。

羅伯特 那麼難道我的父親的遺囑沒有力量擯斥一個並不是他所生的兒子嗎?

庶子 兄弟,當初生下我來,既不是他的主意;承認我,拒絕我,也由不得他作 主。

艾莉諾 你還是願意像你兄弟一樣,做一個福康勃立琪家裡的人,享有你父親的 田地呢,還是願意被人認作獅心王的兒子,除了一身之外,什麼田地也沒有呢?

庶子 娘娘,要是我的兄弟長得像我一樣,我長得像他――羅伯特爵士一樣;要 是我的腿是這樣兩根給小孩子當馬騎的竹竿,我的手臂是這樣兩條塞滿柴草的鰻鱺皮 ,我的臉瘦得使我不敢在我的耳邊插一朵玫瑰花,因為恐怕人家說,「瞧,這不是一 個三分的小錢②嗎?」要是我必須長成這麼一副模樣才能夠承繼到我父親的全部田地 ,那麼我寧願一輩子站在這兒,寧願放棄每一尺的土地,跟他交換這一張面龐,再也 不要做什麼撈什子的爵士。

艾莉諾 我很喜歡你;你願意放棄你的財產,把你的田地讓給他,跟著我走嗎? 我是一個軍人,現在要出征法國去了。

庶子 弟弟,你把我的田地拿去吧,我要試一試我的運氣。你的臉已經使你得到 每年五百鎊的收入,可是把你的臉賣五個便士,還嫌太貴了些。娘娘,我願意跟隨您 直到死去。

艾莉諾 不,我倒希望你比我先走一步呢。

庶子 按照我們鄉間的禮貌,卑幼者是應該讓尊長先走的。

約翰王 你叫什麼名字?

庶子 啟稟陛下,我的名字叫腓力普;腓力普,老羅伯特爵士的妻子的長子。

約翰王 從今以後,頂著那賦給你這副形狀的人的名字吧。腓力普,跪下來,當 你站起來的時候,你將要比現在更高貴;起來,理查爵士,你也是普蘭塔琪納特一家 的人了。

庶子 我的同母的兄弟,把你的手給我;我的父親給我榮譽,你的父親給你田地 。不論黑夜或白晝,有福的是那個時辰,當羅伯特爵士不在家裡,我母親的腹中有了 我!

艾莉諾 正是普蘭塔琪納特的精神!我是你的祖母,理查,你這樣叫我吧。

庶子 娘娘,這也是偶然的機會,未必合於正道;可是那有什麼關係呢?略為走 些彎斜的歪路,幹些鑽穴牆的把戲,並不是不可原諒的;誰不敢在白晝活動,就只 好在黑夜偷偷摸摸;只要目的達到,何必管它用的是什麼手段?不論距離遠

上一章目錄+書簽下一頁