正文 第五幕

第一場 雅典。忒修斯宮中忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及大臣侍從等上。

希波呂忒 忒修斯,這些戀人們所說的話真是奇怪得很。

忒修斯 奇怪得不像會是真實。我永不相信這種古怪的傳說和胡扯的神話。情人 們和瘋子們都富於紛亂的思想和成形的幻覺,他們所理會到的永遠不是冷靜的理智所 能充分了解。瘋子、情人和詩人,都是幻想的產兒:瘋子眼中所見的鬼,多過於廣大 的地獄所能容納;情人,同樣是那麼瘋狂,能從埃及人的黑臉上看見海倫⒄的美貌; 詩人的眼睛在神奇的狂放的一轉中,便能從天上看到地下,從地下看到天上。想像會 把不知名的事物用一種形式呈現出來,詩人的筆再使它們具有如實的形象,空虛的無 物也會有了居處和名字。強烈的想像往往具有這種本領,只要一領略到一些快樂,就 會相信那種快樂的背後有一個賜予的人;夜間一轉到恐懼的念頭,一株灌木一下子便 會變成一頭熊。

希波呂忒 但他們所說的一夜間全部的經歷,以及他們大家心理上都受到同樣影 響的一件事實,可以證明那不會是幻想。雖然那故事是怪異而驚人,卻並不令人不能 置信。

忒修斯 這一班戀人們高高興興地來了。

拉山德、狄米特律斯、赫米婭、海麗娜上。

忒修斯 恭喜,好朋友們!恭喜!願你們心靈里永遠享受著沒有陰翳的愛情日子 !

拉山德 願更大的幸福永遠追隨著殿下的起居!

忒修斯 來,我們應當用什麼假面劇或是舞蹈來消磨在尾餐和就寢之間的三點鐘 悠長的歲月呢?我們一向掌管戲樂的人在哪裡?有哪幾種餘興準備著?有沒有一齣戲 劇可以祛除難挨的時辰里按捺不住的焦灼呢?叫菲勞斯特萊特過來。

菲勞斯特萊特 有,偉大的忒修斯。

忒修斯 說,你有些什麼可以縮短這黃昏的節目?有些什麼假面劇?有些什麼音 樂?要是一點娛樂都沒有,我們怎麼把這遲遲的時間消度過去呢?

菲勞斯特萊特 這兒是一張預備好的各種戲目的單子,請殿下自己揀選哪一項先 來。(呈上單子。)

忒修斯 「與馬人⒅作戰,由一個雅典太監和豎琴而唱」。那個我們不要聽;我 已經告訴過我的愛人這一段表彰我的姻兄赫剌克勒斯武功的故事了。「醉酒者之狂暴 ,特剌刻歌人慘遭肢裂的始末。」⒆那是老調,當我上次征服忒拜凱旋迴來的時候就 已經表演過了。「九繆斯神⒇痛悼學術的淪亡」。那是一段犀利尖刻的諷刺,不適合 於婚禮時的表演。「關於年輕的皮拉摩斯及其愛人提斯柏的冗長的短戲,非常悲哀的 趣劇」。悲哀的趣劇!冗長的短戲!那簡直是說灼熱的冰,發燒的雪。這種矛盾怎麼 能調和起來呢?

菲勞斯特萊特 殿下,一出一共只有十來個字那麼長的戲,當然是再短沒有了; 然而即使只有十個字,也會嫌太長,叫人看了厭倦;因為在全劇之中,沒有一個字是 用得恰當的,沒有一個演員是支配得適如其份的。那本戲的確很悲哀,殿下,因為皮 拉摩斯在戲裡要把自己殺死。可是我看他們預演那一場的時候,我得承認確曾使我的 眼中充滿了眼淚;但那些淚都是在縱聲大笑的時候忍俊不住而流下來的,再沒有人流 過比那更開心的淚水了。

忒修斯 扮演這戲的是些什麼人呢?

菲勞斯特萊特 都是在這兒雅典城裡作工過活的胼手胝足的漢子。他們從來不曾 用過頭腦,今番為了準備參加殿下的婚禮,才辛辛苦苦地把這本戲記誦起來。

忒修斯 好,就讓我們聽一下吧。

菲勞斯特萊特 不,殿下,那是不配煩瀆您的耳朵的。我已經聽完過他們一次, 簡直一無足取;除非你嘉納他們的一片誠心和苦苦背誦的辛勤。

忒修斯 我要把那本戲聽一次,因為純樸和忠誠所呈獻的禮物,總是可取的。去 把他們帶來。各位夫人女士們,大家請坐下。(菲勞斯特萊特下。)

希波呂忒 我不歡喜看見微賤的人作他們力量所不及的事,忠誠因為努力的狂妄 而變成毫無價值。

忒修斯 啊,親愛的,你不會看見他們糟到那地步。

希波呂忒 他說他們根本不會演戲。

忒修斯 那更顯得我們的寬宏大度,雖然他們的勞力毫無價值,他們仍能得到我 們的嘉納。我們可以把他們的錯誤作為取笑的資料。我們不必較量他們那可憐的忠誠 所不能達到的成就,而該重視他們的辛勤。凡是我所到的地方,那些有學問的人都預 先準備好歡迎辭迎接我;但是一看見了我,便發抖、臉色變白,句子沒有說完便中途 頓住,背熟了的話梗在喉中,嚇得說不出來,結果是一句歡迎我的話都沒有說。相信 我,親愛的,從這種無言中我卻領受了他們一片歡迎的誠意;在誠惶誠恐的忠誠的畏 怯上表示出來的意味,並不少於一條娓娓動聽的辯舌和無所忌憚的口才。因此,愛人 ,照我所能觀察到的,無言的純樸所表示的情感,才是最豐富的。

菲勞斯特萊特重上。

菲勞斯特萊特 請殿下吩咐,念開場詩的預備登場了。

忒修斯 讓他上來吧。(喇叭奏花腔。)

昆斯上,念開場詩。

昆斯要是咱們,得罪了請原諒。

咱們本來是,一片的好意,想要顯一顯。薄薄的伎倆,那才是咱們原來的本意。

因此列位咱們到這兒來。

為的要讓列位歡笑歡笑,否則就是不曾。到這兒來,如果咱們。惹動列位氣惱。

一個個演員,都將,要登場,你們可以仔細聽個端詳。〔21〕忒修斯 這傢伙簡直亂來。

拉山德 他念他的開場詩就像騎一頭頑劣的小馬一樣,亂沖亂撞,該停的地方不 停,不該停的地方偏偏停下。殿下,這是一個好教訓:單是會講話不能算數,要講話 總該講得像個路數。

希波呂忒 真的,他就像一個小孩子學吹笛,嗚哩嗚哩了一下,可是全不入調。

忒修斯 他的話像是一段糾纏在一起的鏈索,並沒有欠缺,可是全弄亂了。跟著 是誰登場呢?

皮拉摩斯及提斯柏、牆、月光、獅子上。

昆斯列位大人,也許你們會奇怪這一班人跑出來幹麼。儘管奇怪吧,自然而然地你們 總會明白過來。這個人是皮拉摩斯,要是你們想要知道的話;這位美麗的姑娘不用說 便是提斯柏啦。這個人身上塗著石灰和粘土,是代表牆頭的,那堵隔開這兩個情人的 壞牆頭;他們這兩個可憐的人只好在牆縫裡低聲談話,這是要請大家明白的。這個人 提著燈籠,牽著犬,拿著柴枝,是代表月亮;因為你們要知道,這兩個情人覺得在月 光底下到尼納斯的墳頭見面談情倒也不壞。這一頭可怕的畜生名叫獅子,那晚上忠實 的提斯柏先到約會的地方,給它嚇跑了,或者不如說是被它驚走了;她在逃走的時候 脫落了她的外套,那件外套因為給那惡獅子咬住在它那張血嘴裡,所以沾滿了血斑。 隔了不久,皮拉摩斯,那個高個兒的美少年,也來了,一見他那忠實的提斯柏的外套 躺在地上死了,便赤楞楞地一聲拔出一把血淋淋的該死的劍來,對準他那熱辣辣的胸 脯里豁拉拉地刺了進去。那時提斯柏卻躲在桑樹的樹蔭里,等到她發現了這回事,便 把他身上的劍拔出來,結果了她自己的性命。至於其餘的一切,可以讓獅子、月光、 牆頭和兩個情人詳詳細細地告訴你們,當他們上場的時候。(昆斯及皮拉摩斯、提斯 柏、獅子、月光同下。)

忒修斯 我不知道獅子要不要說話。

狄米特律斯 殿下,這可不用懷疑,要是一班驢子都會講人話,獅子當然也會說 話啦。

牆小子斯諾特是也,在這本戲文里扮做牆頭;須知此牆不是他牆,乃是一堵有裂縫 的牆,湊著那條裂縫,皮拉摩斯和提斯柏兩個情人常常偷偷地低聲談話。這一把石灰 、這一撮粘土、這一塊磚頭,表明咱是一堵真正的牆頭,並非滑頭冒牌之流。這便是 那條從右到左的縫兒,這兩個膽小的情人就在那兒談著知心話兒。

忒修斯 石灰和泥土築成的東西,居然這樣會說話,難得難得!

狄米特律斯 殿下,我從來也不曾聽見過一堵牆居然能說出這樣俏皮的話來。

忒修斯 皮拉摩斯走近牆邊來了。靜聽!皮拉摩斯重上。

皮拉摩斯板著臉孔的夜啊!漆黑的夜啊!

夜啊,白天一去,你就來啦!

夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀!

咱擔心咱的提斯柏要失約啦!

牆啊!親愛的、可愛的牆啊!

你硬生生地隔開了咱們兩人的家!

牆啊!親愛的,可愛的牆啊!

露出你的裂縫,讓咱向裡頭瞧瞧吧!(牆舉手疊指作裂縫狀)

謝謝你,殷勤的牆

上一章目錄+書簽下一頁