正文 第三幕

第一場 林中。提泰妮婭熟睡未醒昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林上。

波頓 咱們都會齊了嗎?

昆斯 妙極了,妙極了,這兒真是給咱們練戲用的一塊再方便也沒有的地方。這 塊草地可以做咱們的戲台,這一叢山楂樹便是咱們的後台。咱們可以認真扮演一下; 就像當著公爵殿下的面前一樣。

波頓 彼得?昆斯,――昆斯 你說什麼,波頓好傢夥?

波頓 在這本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜劇里,有幾個地方准難叫人家滿意。第 一,皮拉摩斯該得拔出劍來結果自己的性命,這是太太小姐們受不了的。你說可對不 對?

斯諾特 憑著聖母娘娘的名字,這可真的不是玩兒的事。

斯塔佛林 我說咱們把什麼都做完了之後,這一段自殺可不用表演。

波頓 不必,咱有一個好法子。給咱寫一段開場詩,讓這段開場詩大概這麼說: 咱們的劍是不會傷人的;實實在在皮拉摩斯並不真的把自己幹掉了;頂好再那麼聲明 一下,咱扮著皮拉摩斯的,並不是皮拉摩斯,實在是織工波頓;這麼一下她們就不會 受驚了。

昆斯 好吧,就讓咱們有這麼一段開場詩,咱可以把它寫成八六體⑦。

波頓 把它再加上兩個字,讓它是八個字八個字那麼的吧。

斯諾特 太太小姐們見了獅子不會哆嗦嗎?

斯塔佛林 咱擔保她們一定會害怕。

波頓 列位,你們得好好想一想:把一頭獅子――老天爺保佑咱們!――帶到太 太小姐們的中間,還有比這更荒唐得可怕的事嗎?在野獸中間,獅子是再兇惡不過的 。咱們可得考慮考慮。

斯諾特 那麼說,就得再寫一段開場詩,說他並不是真獅子。

波頓 不,你應當把他的名字說出來,他的臉蛋的一半要露在獅子頭頸的外邊; 他自己就該說著這樣或者諸如此類的話:「太太小姐們,」或者說,「尊貴的太太小 姐們,咱要求你們,」或者說,「咱請求你們,」或者說,「咱懇求你們,不用害怕 ,不用發抖;咱可以用生命給你們擔保。要是你們想咱真是一頭獅子,那咱才真是倒 霉啦!不,咱完全不是這種東西;咱是跟別人一樣的人。」這麼著讓他說出自己的名 字來,明明白白地告訴她們,他是細工木匠斯納格。

昆斯 好吧,就這麼辦。但是還有兩件難事:第一,咱們要把月亮光搬進屋子裡 來;你們知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相見的。

斯納格 咱們演戲的那天可有月亮嗎?

波頓 拿曆本來,拿曆本來!瞧曆本上有沒有月亮,有沒有月亮。

昆斯 有的,那晚上有好月亮。

波頓 啊,那麼你就可以把咱們演戲的大廳上的一扇窗打開,月亮就會打窗子里 照進來啦。

昆斯 對了;否則就得叫一個人一手拿著柴枝,一手舉起燈籠,登場說他是假扮 或是代表著月亮。現在還有一件事,咱們在大廳里應該有一堵牆;因為故事上說,皮 拉摩斯和提斯柏是彼此湊後一條牆縫講話的。

斯納格 你可不能把一堵牆搬進來。你怎麼說,波頓?

波頓 讓什麼人扮做牆頭;讓他身上塗著些灰泥粘土之類,表明他是牆頭;讓他 把手指舉起作成那個樣兒,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指縫裡低聲談話了。

昆斯 那樣的話,一切就都已齊全了。來,每個老娘的兒子都坐下來,念著你們 的台詞。皮拉摩斯,你開頭;你說完了之後,就走進那簇樹後;這樣大家可以按著尾 白⑧挨次說下去。

迫克自後上。

迫克 那一群傖夫俗子膽敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那兒演戲!讓我做 一個聽戲的吧;要是看到機會的話,也許我還要做一個演員哩。

昆斯 說吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出來。

波頓提斯柏,花兒開得十分腥――昆斯 十分香,十分香。

波頓――開得十分香;你的氣息,好人兒,也是一個樣。

聽,那邊有一個聲音,你且等一等,一會兒咱再來和你訴衷情。(下。)

迫克 請看皮拉摩斯變成了怪妖精。(下。)

弗魯特 現在該咱說了吧?

昆斯 是的,該你說。你得弄清楚,他是去瞧瞧什麼聲音去的,等一會兒就要回 來。

弗魯特最俊美的皮拉摩斯,臉孔紅如紅玫瑰,肌膚白得賽過純白的百合花,活潑的青年,最可愛的寶貝,忠心耿耿像一匹頂好的馬。

皮拉摩斯,咱們在寧尼⑨的墳頭相會。

昆斯 「尼納斯的墳頭」,老兄。你不要就把這句說出來,那是要你答應皮拉摩 斯的:你把要你說的話不管什麼尾白不尾白都一古腦兒說出來啦。皮拉摩斯,進來; 你的尾白已經說過了,是「頂好的馬」。

弗魯特噢。――忠心耿耿像一匹頂好的馬。

迫克重上;波頓戴驢頭隨上。

波頓 美麗的提斯柏,咱是整個兒屬於你的!

昆斯 怪事!怪事!咱們見了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(眾下。)

迫克 我要把你們帶領得團團亂轉,經過一處處沼地、草莽和林藪;有時我化作馬,有時化作獵犬,化作野豬、沒頭的熊或是火;我要學馬樣嘶,犬樣吠,豬樣嗥,熊一樣的咆哮,野火一樣燃燒。(下。)

波頓 他們幹麼都跑走了呢?這準是他們的惡計,要把咱嚇一跳。

斯諾特重上。

斯諾特 啊,波頓!你變了樣子啦!你頭上是什麼東西呀?

波頓 是什麼東西?你瞧見你自己變成了一頭蠢驢啦,是不是?(斯諾特下。)

昆斯重上。

昆斯 天哪!波頓!天哪!你變啦!(下。)

波頓 咱看透他們的鬼把戲;他們要把咱當作一頭蠢驢,想出法子來嚇咱。可是 咱決不離開這塊地方,瞧他們怎麼辦。咱要在這兒跑來跑去;咱要唱個歌兒,讓他們 聽見了知道咱可一點不怕。(唱)

山烏嘴巴黃沉沉,渾身長滿黑羽毛,畫眉唱得頂認真,聲音尖細是歐鷦。

提泰妮婭 (醒)什麼天使使我從百花的卧榻上醒來呢?

波頓 ,麻雀,百靈鳥,還有杜鵑愛罵人,大家聽了心頭惱,可是誰也不回聲。⑩真的,誰耐煩跟這麼一頭蠢鳥鬥口舌呢?即使它罵你是烏龜,誰又高興跟他爭辯 呢?

提泰妮婭 溫柔的凡人,請你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌聲里,我的眼睛 又為你的狀貌所迷惑;在第一次見面的時候,你的美姿已使我不禁說出而且矢誓著我 愛你了。

波頓 咱想,奶奶,您這可太沒有理由。不過說老實話,現今世界上理性可真難 得跟愛情碰頭;也沒有哪位正直的鄰居大叔給他倆撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。 哈,我有時也會說說笑話。

提泰妮婭 你真是又聰明又美麗。

波頓 不見得,不見得。可是咱要是有本事跑出這座林子,那已經很夠了。

提泰妮婭 請不要跑出這座林子!不論你願不願,你一定要留在這裡。我不是一 個平常的精靈,夏天永遠聽從我的命令;我真是愛你,因此跟我去吧。我將使神仙們 侍候你,他們會從海底里撈起珍寶獻給你;當你在花茵上睡去的時候,他們會給你歌 唱;而且我要給你洗滌去俗體的污垢,使你身輕得像個精靈一樣。豆花!蛛網!飛蛾 !芥子!

四神仙上。

豆花 有。

蛛網 有。

飛蛾 有。

芥子 有。

四仙 (合)差我們到什麼地方去?

提泰妮婭 恭恭敬敬地侍候這先生,竄竄跳跳地追隨他前行;給他吃杏子、鵝莓和桑椹,紫葡萄和無花果兒青青。

去把野蜂的蜜囊兒偷取,剪下蜂股的蜂蠟做燭炬,在流螢的火睛里點了火,照著我的愛人晨興夜卧;再摘下彩蝶兒粉翼嬌紅,去他眼上的月光溶溶。

來,向他鞠一個深深的躬。

豆花 萬福,凡人!

蛛網 萬福!

飛蛾 萬福!

芥子 萬福!

波頓 請你們列位先生多多擔待擔待在下。請教大號是――?

蛛網 蛛網。

波頓 很希望跟您交個朋友,好蛛網先生;要是咱指頭兒割破了的話,咱要大膽 用用您。⑾善良的先生,您的尊號是――?

豆花 豆花。

波頓 啊,請多多給咱向您令堂豆莢奶奶和令尊豆殼先生致意。好豆花先生,咱 也很希望跟您交個朋友。先生,您的雅號是――?

芥子 芥子。

波頓 好芥子先生

上一章目錄+書簽下一頁