正文 第二幕

第一場 雅典附近的森林一小仙及迫克自相對方向上。

迫克 喂,精靈!你飄流到哪裡去?

小仙 越過了谷和山陵,穿過了荊棘和叢藪,越過了圍場和園庭,穿過了激流和爝火:我在各地漂游流浪,輕快得像是月亮光;我給仙后奔走服務,草環④上綴滿輕輕露。

亭亭的蓮馨花是她的近侍,黃金的衣上飾著點點斑痣;那些是仙人們投贈的紅玉,中藏著一縷縷的芳香馥郁;我要在這裡訪尋幾滴露水,給每朵花掛上珍珠的耳墜。

再會,再會吧,你粗野的精靈!

因為仙后的大駕快要來臨。

迫克 今夜大王在這裡大開歡宴,千萬不要讓他倆彼此相見;奧布朗的脾氣可不是頂好,為著王后的固執十分著惱;她偷到了一個印度小王子,就像心肝一樣憐愛和珍視;奧布朗看見了有些兒眼紅,想要把他充作自己的侍童;可是她哪裡便肯把他割愛,滿頭花朵她為他親手插戴。

從此林中、草上、泉畔和月下,他們一見面便要破口相罵;小妖們往往嚇得膽戰心慌,沒命地鑽向橡斗中間躲藏。

小仙 要是我沒有把你認錯,你大概便是名叫羅賓好人兒的狡獪的、淘氣的精靈 了。你就是慣愛嚇唬鄉村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那氣喘吁吁的主婦 整天也攪不出奶油來;有時你暗中替人家磨谷,有時弄壞了酒使它不能發酵;夜裡走 路的人,你把他們引入了迷路,自己卻躲在一旁竊笑;誰叫你「大仙」或是「好迫克 」的,你就給他幸運,幫他作工:那就是你嗎?

迫克 仙人,你說得正是;我就是那個快活的夜遊者。我在奧布朗跟前想出種種 笑話來逗他發笑,看見一頭肥胖精壯的馬兒,我就學著雌馬的嘶聲把它迷昏了頭;有 時我化作一顆焙熟的野蘋果,躲在老太婆的酒碗里,等她舉起碗想喝的時候,我就拍 的彈到她嘴唇上,把一碗麥酒都倒在她那皺癟的喉皮上;有時我化作三腳的凳子,滿 肚皮人情世故的嬸嬸剛要坐下來一本正經講她的故事,我便從她的屁股底下滑走,把 她翻了一個大元寶,一頭喊「好傢夥!」一頭咳嗆個不住,於是周圍的人大家笑得前 仰後合,他們越想越好笑,鼻涕眼淚都笑了出來,發誓說從來不曾逢到過比這更有趣 的事。但是讓開路來,仙人,奧布朗來了。

小仙 娘娘也來了。他要是走開了才好!

奧布朗及提泰妮婭各帶侍從自相對方向上。

奧布朗 真不巧又在月光下碰見你,驕傲的提泰妮婭!

提泰妮婭 嘿,嫉妒的奧布朗!神仙們,快快走開;我已經發誓不和他同游同寢 了。

奧布朗 等一等,壞脾氣的女人!我不是你的夫君嗎?

提泰妮婭 那麼我也一定是你的尊夫人了。但是你從前溜出了仙境,扮作牧人的 樣子,整天吹著麥笛,唱著情歌,向風騷的牧女調情,這種事我全知道。今番你為什 么要從迢迢的印度平原上趕到這裡來呢?無非是為著那位身材高大的阿瑪宗女王,你 的穿靴子的愛人,要嫁給忒修斯了,所以你得來向他們道賀道賀。

奧布朗 你怎麼好意思說出這種話來,提泰妮婭,把我的名字和希波呂忒牽涉在 一起侮蔑我?你自己知道你和忒修斯的私情瞞不過我。不是你在朦朧的夜裡引導他離 開被他所俘虜的佩麗古娜?不是你使他負心地遺棄了美麗的伊葛爾、愛麗亞鄧和安提 奧巴?

提泰妮婭 這些都是因為嫉妒而捏造出來的謊話。自從仲夏之初,我們每次在山 上、谷中、樹林里、草場上、細石鋪底的泉旁或是海濱的沙灘上聚集,預備和著鳴嘯 的風聲跳環舞的時候,總是被你吵斷我們的興緻。風因為我們不理會他的吹奏,生了 氣,便從海中吸起了毒霧;毒霧化成瘴雨下降地上,使每一條小小的溪河都耀武揚威 地泛濫到岸上:因此牛兒白白牽著軛,農夫枉費了他的血汗,青青的嫩禾還沒有長上 芒須便腐爛了;空了的羊欄露出在一片汪洋的田中,烏鴉飽啖著瘟死了的羊群的屍體 ;跳舞作樂的草泥坂上滿是濕泥,雜草亂生的曲徑因為沒有人行走,已經無法辨認。 人們在五月天要穿冬季的衣服;晚上再聽不到歡樂的頌歌。執掌潮汐的月亮,因為再 也聽不見夜間頌神的歌聲,氣得臉孔發白,在空氣中播滿了濕氣,人一沾染上就要害 風濕症。因為天時不正,季候也反了常:白頭的寒霜傾倒在紅顏的薔薇的懷裡,年邁 的冬神卻在薄薄的冰冠上嘲諷似的綴上了夏天芬芳的蓓蕾的花環。春季、夏季、豐收 的秋季、暴怒的冬季,都改換了他們素來的裝束,驚愕的世界不能再憑著他們的出產 辨別出誰是誰來。這都因為我們的不和所致,我們是一切災禍的根源。

奧布朗 那麼你就該設法補救;這全然在你的手中。為什麼提泰妮婭要違拗她的 奧布朗呢?我所要求的,不過是一個小小的換兒⑤做我的侍童罷了。

提泰妮婭 請你死了心吧,拿整個仙境也不能從我手裡換得這個孩子。他的母親 是我神壇前的一個信徒,在芬芳的印度的夜裡,她常常在我身旁閑談,陪我坐在海邊 的黃沙上,凝望著海上的商船;我們一起笑著,看那些船帆因狂盪的風而懷孕,一個 個凸起了肚皮;她那時正也懷孕著這個小寶貝,便學著船帆的樣子,美妙而輕快地凌 風而行,為我往岸上尋取各種雜物,回來時就像航海而歸,帶來了無數的商品。但她 因為是一個凡人,所以在產下這孩子時便死了。為著她的緣故我才撫養她的孩子,也 為著她的緣故我不願捨棄他。

奧布朗 你預備在這林中耽擱多少時候?

提泰妮婭 也許要到忒修斯的婚禮以後。要是你肯耐心地和我們一起跳舞,看看 我們月光下的遊戲,那麼跟我們一塊兒走吧;不然的話,請你不要見我,我也決不到 你的地方來。

奧布朗 把那個孩子給我,我就和你一塊兒走。

提泰妮婭 把你的仙國跟我掉換都別想。神仙們,去吧!要是我再多留一刻,我 們就要吵起來了。(率侍從下。)

奧布朗 好,去你的吧!為著這次的侮辱,我一定要在你離開這座林子之前給你 一些懲罰。我的好迫克,過來。你記不記得有一次我坐在一個海岬上,望見一個美人 魚騎在海豚的背上,她的歌聲是這樣婉轉而諧美,鎮靜了狂暴的怒海,好幾個星星都 瘋狂地跳出了它們的軌道,為了聽這海女的音樂?

迫克 我記得。

奧布朗 就在那個時候,你看不見,但我能看見持著弓箭的丘匹德在冷月和地球 之間飛翔;他瞄準了坐在西方寶座上的一個美好的童貞女,很靈巧地從他的弓上射出 他的愛情之箭,好像它能刺透十萬顆心的樣子。可是只見小丘匹德的火箭在如水的冷 潔的月光中熄滅,那位童貞的女王心中一塵不染,沉浸在純潔的思念中安然無恙;但 是我看見那支箭卻落下在西方一朵小小的花上,那花本來是乳白色的,現在已因愛情 的創傷而被染成紫色,少女們把它稱作「愛懶花」。去給我把那花采來。我曾經給你 看過它的樣子;它的汁液如果滴在睡著的人的眼皮上,無論男女,醒來一眼看見什麼 生物,都會發瘋似的對它戀愛。給我采這種花來;在鯨魚還不曾游過三哩路之前,必 須回來複命。

迫克 我可以在四十分鐘內環繞世界一周。(下。)

奧布朗 這種花汁一到了手,我便留心著等提泰妮婭睡了的時候把它滴在她的眼 皮上;她一醒來第一眼看見的東西,無論是獅子也好,熊也好,狼也好,公牛也好, 或者好事的獼猴、忙碌的無尾猿也好,她都會用最強烈的愛情追求它。我可以用另一 種草解去這種魔力,但第一我先要叫她把那個孩子讓給我。可是誰到這兒來啦?凡人 看不見我,讓我聽聽他們的談話。

狄米特律斯上,海麗娜隨其後。

狄米特律斯 我不愛你,所以別跟著我。拉山德和美麗的赫米婭在哪兒?我要把 拉山德殺死,但我的命卻懸在赫米婭手中。你對我說他們私奔到這座林子里,因此我 趕到這兒來;可是因為遇不見我的赫米婭,我簡直要在這林子里發瘋啦。滾開!快走 ,不許再跟著我!

海麗娜 是你吸引我跟著你的,你這硬心腸的磁石!可是你所吸的卻不是鐵,因 為我的心像鋼一樣堅貞。要是你去掉你的吸引力,那麼我也就沒有力量再跟著你了。

狄米特律斯 是我引誘你嗎?我曾經向你說過好話嗎?我不是曾經明明白白地告 訴過你,我不愛你,而且也不能愛你嗎?

海麗娜 即使那樣,也只是使我愛你愛得更加厲害。我是你的一條狗,狄米特律 斯;你越是打我,我越是向你獻媚。請你就像對待你的狗一樣對待我吧,踢我、打我 、冷淡我、不理我,都好,只容許我跟隨著你,雖然我是這麼不好。在你的愛情里我 要求的地位還能比一條狗都不如嗎?但那對於我已經是十分可貴了。

狄米特律斯 不要過分惹

上一章目錄+書簽下一頁