正文 第四幕

引子致辭者扮時間上。

時間:我令少數人歡欣,我給一切人磨難,善善惡惡把喜樂和驚憂一一宣展;讓我如今用時間的名義駕起雙翮,把一段悠長的歲月跳過請莫指斥:十六個春秋早已默無聲息地過度,這其間白髮紅顏人事有幾多變故;我既有能力推翻一切世間的習俗,又何必俯就古往今來規則的束縛?

這一段不小的空白就此擱在一旁,各人的遭遇早已在前文交代端詳;如今我再要提說全然新鮮的情由,讓陳舊的故事閃爍著燦爛的光流:就像你們突然從睡夢中驚醒轉來,容我向你們把一個新的場面鋪開。

里昂提斯悔恨他痴愚的無根嫉妒,此後便關起門來獨自兒閑居思過;善良的觀眾,再想像我在波希米亞,記住國王他有一個兒子在他膝下,弗羅利澤是這位青年王子的表名;現在再說潘狄塔,出落得豐秀超群:她後來的遭際我不必在這兒預報,時間的消息到時候自會一一揭曉;現在她認一個牧羊人做她的父親,她此後的運命不久時間便會顯明。

諸君倘嫌這本戲無聊請不要心焦,希望你們以後再不受同樣的無聊!(下。)

第一場 波希米亞。波力克希尼斯宮中一室波力克希尼斯及卡密羅上。

波力克希尼斯 好卡密羅,不要再向我苛求了。拒絕你無論什麼事都使我難過; 可是我倘使答應了你這要求,那我簡直活不下去了。

卡密羅 我離開我的故國已經十五年了;雖然我已經過慣了異鄉的生活,可是我 希望能歸骨故丘。此外,我的故主國王陛下也已經懺罪,並且派人召我回去了;雖然 我不該妄自誇耀,但是看到我可能會稍微減輕他心頭的痛苦,這就為我的離去增加了 一番動力。

波力克希尼斯 你是愛我的,卡密羅,不要在現在離開我而把你過去的辛勞都一 筆勾銷了。你自身的好處使我缺少不了你;與其中途你拋棄了我,倒不如我從來不曾 認識你的好。你已經給我籌划了好些除了你之外別人再也不能勝任愉快的工作;要是 你不能留在這兒親自處理,就不得不把你親手創下的事業擱置起來。這些事情要是我 還不曾仔細考慮過――無論如何總不會嫌過於仔細的――那麼我今後一定要專心一志 地研究如何對你表示感激;這樣我會得益更多,我們的友誼也會愈益增加。至於那個 倒霉的國家西西里,請你不要再提起它了;你一說起那個名字,便會使我憶起了你所 說的那位懺罪而已經捐棄了宿怨的王兄而心中難過;他那個珍貴無比的王后和孩子們 的慘死,就是現在想起來也會令人重新慟哭。告訴我,你什麼時候看見過我的孩子弗 羅利澤王子?國王們有了不肖的兒子,或是有了好兒子隨後又失去,都是一樣地不幸 。

卡密羅 陛下,我已經有三天沒有看見王子了。他在作些什麼消遣我不知道;可 是我很遺憾地注意到他近來不大在宮廷里,也不像從前那樣熱心於他的那種合於王子 身分的技藝。

波力克希尼斯 我也這樣想,卡密羅,我很有點放不下心。據我的耳目報告,說 他老是在一個極平常的牧人的家裡;據說那牧人本來是個窮措大,誰也不知道怎麼一 下子發起橫財來了。

卡密羅 陛下,我也聽說有這樣一個人;據說他有一個絕世的女兒,她的名聲傳 播得那麼廣,誰也想不到她的來源只是這樣一間草屋。

波力克希尼斯 我也得到這樣的報告,可是我怕那便是引誘我兒子到那邊去的原 因。你陪我去看一下;我們化了裝,向那牧人探問探問,他的簡單的頭腦是不難叫他 說出我的兒子所以到那兒去的緣故來的。請你就陪著我進行這一件事,把西西里的念 頭擱開了吧。

卡密羅 敬遵陛下的旨意。

波力克希尼斯 我的最好的卡密羅!我們該去假扮起來。(下。)

第二場 同前。牧人村舍附近的大路奧托里古斯上。

奧托里古斯 (唱)

當水仙花初放它的嬌黃,嗨!山谷那面有一位多嬌;那是一年裡最好的時光,嚴冬的熱血在漲著狂潮。

漂白的布單在牆頭曬晾,嗨!鳥兒們唱得多麼動聽!

引起我難熬的賊心痒痒,有了一壺酒喝勝坐龍廷。

聽那百靈鳥的清歌婉麗,嗨!還有畫眉喜鵲的叫噪,一齊唱出了夏天的歡喜,當我在稻草上左摟右抱。

我曾經侍候過弗羅利澤王子,穿過頂好的絲絨;可是現在已經遭了革逐。

我要為這悲傷嗎,好人兒?

慘白的月亮照耀著夜暮;當我從這兒偷模到那兒,我並沒有走錯我的道路。

要是補鍋子的能夠過活,背起他那張豬皮的革囊,我當然也可以交代明白,頂著枷招認這一套勾當。

被單是我的專門生意;在鷂子搭窠的時候,人家少不了要短些零星布屑。我的父 親把我取名為奧托里古斯;他也像我一樣水星照命,也是一個專門注意人家不留心的 零碎東西的小偷。呼幺喝六,眼花宿柳,到頭來換得這一身五花大氅,做小偷是我唯 一的生計。大路上呢,怕被官捉去拷打弔死不是玩的;後日茫茫,也只有以一睡了之 。――一注好買賣上門了!

小丑上。

小丑 讓我看:每閹羊十一頭出二十八磅羊毛;每二十八磅羊毛可賣一鎊幾先令 ;剪過的羊有一千五百隻,一共有多少羊毛呢?

奧托里古斯 (旁白)要是網兒擺得穩,這隻雞一定會給我捉住。

小丑 沒有籌碼,我可算不出來。讓我看,我要給我們慶祝剪羊毛的歡宴買些什 么東西呢?三磅糖,五磅小葡萄乾,米――我這位妹子要米作什麼呢,可是爸爸已經 叫她主持這次歡宴,這是她的主意。她已經給剪羊毛的,和唱三部歌的人們紮好了二 十四紮花束;他們都是很好的人,但多半是唱中音和低音的,可是其中有一個是清教 徒,和著角笛他便唱聖詩。我要不要買些番紅花粉來把梨餅著上顏色?殼?棗子 ?――不要,那不曾開在我的帳上。仁,七枚;生薑,一兩塊,可是那我可以向 人白要的;烏梅,四磅;再有同樣多的葡萄乾。

奧托里古斯 我好苦命呀!(在地上匍匐。)

小丑 噯呀!――奧托里古斯 唉,救救我!救救我!替我脫下這身破衣服!然後讓我死吧!

小丑 唉,苦人兒!你應當再多穿一些破衣服,怎麼反而連這也要脫去了呢?

奧托里古斯 唉,先生!這身衣服比我身上受過的鞭打還叫我難過;我重重地挨 了足有幾百萬下呢。

小丑 唉,苦人兒!挨了幾百萬下可不是玩的呢。

奧托里古斯 先生,我碰見了強盜,叫他們打壞了;我的錢、我的衣服,都給他 們搶去了,卻把這種可厭的東西給我披在身上。

小丑 什麼,是一個騎馬的,還是步行的?

奧托里古斯 是個步行的,好先生,步行的。

小丑 對了,照他留給你的這身衣服看來,他一定是個腳夫之類;假如這件是騎 馬人穿的衣服,那麼它一定有不少的經歷了。把你的手伸給我,讓我攙著你。來,把 你的手給我。(扶奧托里古斯起。)

奧托里古斯 啊!好先生,輕一點兒。唷!

小丑 唉,苦人兒!

奧托里古斯 啊!好先生;輕點兒,好先生!先生,我怕我的肩胛骨都斷了呢。

小丑 怎麼!你站不住嗎?

奧托里古斯 輕輕的,好先生;(竊取小丑錢袋)好先生,輕輕的。您做了一件 好事啦。

小丑 你缺錢用嗎?我可以給你幾個錢。

奧托里古斯 不,好先生;不,謝謝您,先生。離這兒不到一哩路我有一個親戚 ,我就到他那兒去;我可以向他借錢或是別的我所需要的東西。別給我錢,我請求您 ;那會使我不高興。

小丑 搶了你的是怎樣一個人呀?

奧托里古斯 據我所知道的,先生,他是一個到處跟人打彈子戲的傢伙。我知道 他從前曾經侍候過王子;後來我確實知道他是被鞭打趕出宮廷的,好先生,雖然我不 曉得為了他的哪一點好處。

小丑 你應當說壞處;好人是不會被鞭打趕出宮廷的。他們獎勵著人們的好處, 好讓它留在那邊;可是好容易才能留得住幾分鐘呢。

奧托里古斯 我應當說壞處,先生。我很熟悉這傢伙。他後來曾經做過牽猢猻的 ;後來又當過官差;後來去做一個演浪子回頭的木偶戲的人,在離開我的田地一哩路 之內的地方跟一個補鍋子的老婆結了親;各種下流的行業做了一樁換一樁,終於做了 一個流氓。有人叫他做奧托里古斯。

小丑 他媽的!他是個賊;在教堂落成禮的時候,在市集里,在耍熊的場上,常 常有他的蹤跡。

奧托里古斯 不錯,先生;那正是他,先生;那就是給我披上這身衣服的流氓。

小丑 波

上一章目錄+書簽下一頁