正文 第二幕

第一場 西西里。宮中一室赫米溫妮、邁密勒斯及宮女等上。

赫米溫妮 把這孩子帶去。他老纏著我,真討厭死人了。

宮女甲 來,我的好殿下,我跟您玩好嗎?

邁密勒斯 不,我不要你。

宮女甲 為什麼呢,我的好殿下?

邁密勒斯 你吻我吻得那麼重,講起話來仍舊把我當作一個小孩子似的。(向宮 女乙)我還是喜歡你一些。

宮女乙 為什麼呢,殿下?

邁密勒斯 不是因為你的眉毛生得黑一些;雖然人家說有些人還是眉毛黑一些好 看,只要不十分濃,用筆描成彎彎的樣子。

宮女乙 誰告訴您這些的?

邁密勒斯 我從女人的臉上看出來的。(向宮女甲)現在我要問你,你的眉毛是 什麼顏色?

宮女甲 青的,殿下。

邁密勒斯 哎,你在說笑話了;我看見過一位姑娘的鼻子發青,可是青眉毛倒沒 有見過。

宮女乙 好好聽著,您的媽媽肚子高起來了,我們不久便要服侍一位漂亮的小王 子;那時您只好跟我們玩了,但也要看我們高興不高興。

宮女甲 她近來胖得厲害;願她幸運!

赫米溫妮 你們在講些什麼聰明話?來,哥兒,現在我又要你了。請你陪我坐下 來,講一個故事給我聽。

邁密勒斯 是快樂的故事呢,還是悲哀的故事?

赫米溫妮 隨你的意思講個快樂點兒的吧。

邁密勒斯 冬天最好講悲哀的故事。我有一個關於鬼怪和妖精的。

赫米溫妮 講給我們聽吧,好哥兒。來,坐下來;講吧,盡你的本事用你那些鬼 怪嚇我,這是你的拿手好戲哩。

邁密勒斯 從前有一個人――赫米溫妮 不,坐下來講;好,講下去。

邁密勒斯 住在墓園的旁邊。――我要悄悄地講,不讓那些蟋蟀聽見。

赫米溫妮 那麼好,靠近我的耳朵講吧。

里昂提斯、安提哥納斯、眾臣及餘人等上。

里昂提斯 看見他在那邊嗎?他的隨從也在嗎?卡密羅也和他在一起嗎?

臣甲 我在一簇松樹後面碰見他們;我從來不曾見過人們這樣匆促地趕路;我一 直望到他們上了船。

里昂提斯 我多麼運氣,判斷得一點不錯!唉,倒是糊塗些好!這種運氣可是多 么倒霉!酒杯里也許浸著一個蜘蛛,一個人喝了酒走了,卻不曾中毒,因為他沒有知 道這回事;可是假如他看見了這個可怕的東西,知道他怎樣喝過了這杯里的酒,他便 要嘔吐狼藉了。我便是喝過了酒而看見那蜘蛛的人。卡密羅是他的同黨,給他居間拉 攏;他們在陰謀著算計我的生命,篡奪我的王位,一切的猜疑都已證實;我所差遣的 那個奸人,原來已給他預先買通了,被他知道了我的意思,使我空落得人家的笑罵。 嘿,真有手段!那些邊門怎麼這樣不費事地開了?

臣甲 這是他的權力所及的,就跟陛下的命令一樣有力。

里昂提斯 我很知道。(向赫米溫妮)把這孩子給我。幸虧你沒有喂他吃奶;雖 然他有些像我,可是他的身體里你的血分太多了。

赫米溫妮 什麼事?開玩笑嗎?

里昂提斯 把這孩子帶開;不准他走近她的身邊;把他帶走!(侍從等擁邁密勒 斯下)讓她跟自己肚子里的那個孽種玩吧;你的肚子是給波力克希尼斯弄大的。

赫米溫妮 可是我要說他不曾,而且不管你怎麼往壞處想,我發誓你會相信我的 話。

里昂提斯 列位賢卿,你們瞧她,仔細瞧著她;你們嘴裡剛要說,「她是一個美 貌的女人,」你們心裡的正義感就會接上去說,「可惜她不貞。」你們可以單單讚美 她的外貌,我相信那確是值得讚美的;然後就聳了聳肩,鼻子里一聲哼,嘴裡一聲嘿 ,這些小小的烙印都是誹謗所常用的――我說錯了,我應當說都是慈悲所常用,因為 誹謗是會把貞潔都烙傷了的。你們才說了她是美貌的,還來不及說她是貞潔的,這種 聳肩、這種哼、這種嘿,就已經跟著來了。可是讓我告訴你們,雖然承認這點使我比 任何人都更感覺痛心――她是個淫婦。

赫米溫妮 要是說這話的是個惡人,世界上最惡的惡人,那麼,這樣說也還會使 他惡上加惡;您,陛下,可錯了。

里昂提斯 你錯了,我的娘娘,才會把波力克希尼斯當成了里昂提斯。唉,你這 東西!像你這樣身分的人,我真不願這樣稱呼你,也許大家學著我的樣子,粗野地不 再顧到社會上階級的區別,將要任意地把同樣的言語向著不論什麼人使用,把王子和 乞丐等量齊觀。我已經說她是個淫婦;我也說過她跟誰通姦;而且她是個叛逆。卡密 羅是她的同黨,她跟她那個萬惡的主犯所乾的無恥勾當他都知道;他知道她是個不貞 的女人,像粗俗的人們用最難聽的名稱稱呼著的那種貨色一樣不要臉。而且她也預聞 他們這次的逃走。

赫米溫妮 不,我以生命起誓,我什麼都不知情。等到您明白過來,想一想您把 我這樣羞辱,那時您將要多麼難過!我的好王爺,那時您就是承認您錯了,也不能再 洗刷掉我的委屈。

里昂提斯 不,要是我把這種判斷的根據搞錯了,那麼除非地球小得不夠給一個 學童在上面抽陀螺。把她帶去收了監!誰要是給她說句話兒,即使他和這回事情不相 干,也要算他有罪。

赫米溫妮 現在正是災星當頭,必須忍耐著等到天日清明的時候。各位大人,我 不像我們一般女人那樣善於哭泣;也許正因為我流不出無聊的淚水,你們會減少對我 的憐憫;可是我心裡蘊藏著正義的哀愁,那憤火的燃灼的力量是遠勝於眼淚的泛濫的 。我請求各位衡情酌理來審判我;好,讓他們執行陛下的意旨吧!

里昂提斯 (向衛士)沒有人聽我說嗎?

赫米溫妮 誰願意跟我去?請陛下准許我帶走我的侍女,因為您明白我現在的情 形,這是必要的。別哭,傻丫頭們,用不著哭;等你們知道你們的娘娘罪有應得的時 候,再用眼淚送我吧。我現在去受鞫的結果,一定會證明我的清白。再會,陛下!我 一向希望著永遠不要看見您傷心,可是現在我相信我將要看見您傷心了。姑娘們,來 吧;你們已經得到了許可。

里昂提斯 去,照我的話辦;去!(衛士押王后及宮女等下。)

臣甲 請陛下叫娘娘回來吧。

安提哥納斯 陛下,您應該仔細考慮您做的事,免得您的聰明正直反而變成了暴 虐。這一來有三位貴人都要遭逢不幸,您自己、娘娘和小殿下。

臣甲 陛下,只要您肯接受,我敢並且也願意用我的生命擔保王后是清白的,當 著上天和您的面前――我的意思是說,在您所譴責她的這件事情上,她是無罪的。

安提哥納斯 假如她果然有罪,我便要把我的妻子像狗馬一樣看守起來,一步都 不放鬆,不放心讓她一個人獨自呆著。因為假如娘娘是不貞的,那麼世間女人身上一 寸一厘的肉都是不貞的了。

里昂提斯 閉住你們的嘴!

臣甲 陛下,――安提哥納斯 我們說這些話為的都是您,不是我們自己。您上了人家的當了,那 個造謠生事的人不會得到好死的;要是我知道這個壞東西是誰,他休想好好地活在世 上!我有三個女孩子,大的十一歲,第二個九歲,小的才四五歲;要是王后果然靠不 住,這種事果然是真的話,我願意叫她們受過。我一定要在她們未滿十四歲之前叫她 們全變成石女,免得產下淫邪的後代來;她們都是嗣我家聲的人,我寧願閹了自己, 也不願讓她們生下敗壞門風的子孫。

里昂提斯 住嘴!別再說了!你們都是死人鼻子,冷冰冰地聞不出味來;我可是 親眼看見、親身感覺到的,正像你們看見我這樣用手指碰著你們而感覺到一樣。

安提哥納斯 真是這樣的話,那麼我們無須去掘什麼墳墓來埋葬貞潔;因為世上 根本不曾有什麼貞潔存在,可以來裝飾一下這整個糞污的地面。

里昂提斯 什麼!我的話不足信嗎?

臣甲 陛下,在這回事情上我寧願您的話比我的話更不足信;不論您怎樣責怪我 ,我寧願王后是貞潔的,不願您的猜疑得到證實。

里昂提斯 哼,我何必跟你們商量?我只要照我自己的意思行事好了。我自有權 力,無須徵詢你們的意見,只是因為好意才對你們說知。假如你們的知覺那樣麻木, 或者故意假作痴呆,不能或是不願相信這種真實的事實,那麼你們應該知道我本來不 需要徵求你們的意見;這件事情怎樣處置,利害得失,都是我自己的事。

安提哥納斯 陛下,我也希望您當初只在冷靜的推考里把它判斷,而沒有聲張出 來。

上一章目錄+書簽下一頁