正文 第五幕

第一場 里奧那托家門前里奧那托及安東尼奧上。

安東尼奧 您要是老是這樣,那不過氣壞了您自己的身體;幫著憂傷摧殘您自己 ,那未免太不聰明吧。

里奧那托 請你停止你的勸告;把這些話送進我的耳中,就像把水倒在篩里一樣 毫無用處。不要勸我;也不要讓什麼人安慰我,除非他也遭到跟我同樣的不幸。給我 找一個像我一樣溺愛女兒的父親,他那做父親的歡樂,跟我一樣完全給粉碎了,叫他 來勸我安心忍耐;把他的悲傷跟我的悲傷兩兩相較,必須銖兩悉稱,毫髮不爽,從外 表、形相到細枝末節,都沒有區別;要是這樣一個人能夠拈弄他的鬍鬚微笑,把一切 懊惱的事情放在腦後,用一些老生常談自寬自解,忘卻了悲嘆,反而若無其事地乾咳 嗽,借著燭光,鑽在書堆里,再也想不起自己的不幸――那麼叫他來見我吧,我也許 可以從他那裡學到些忍耐的方法。可是世上不會有這樣的人;因為,兄弟,人們對於 自己並不感覺到的痛苦,是會用空洞的話來勸告慰藉的,可是他們要是自己嘗到了這 種痛苦的滋味,他們的理性就會讓感情來主宰了,他們就會覺得他們給人家服用的葯 餌,對自己也不會發生效力;極度的瘋狂,是不能用一根絲線把它拴住的,就像空話 不能止痛一樣。不,不,誰都會勸一個在悲哀的重壓下輾轉呻吟的人安心忍耐,可是 誰也沒有那樣的修養和勇氣,能夠叫自己忍受同樣的痛苦。所以不要給我勸告,我的 悲哀的呼號會蓋住勸告的聲音。

安東尼奧 人們就是在這種地方,跟小孩子沒有分別。

里奧那托 請你不必多說。我只是個血肉之軀的凡人;就是那些寫慣洋洋洒洒的 大文的哲學家們,儘管他們像天上的神明一樣,蔑視著人生的災難痛苦,一旦他們的 牙齒痛起來,也是會忍受不住的。

安東尼奧 可是您也不要一味自己吃苦;您應該叫那些害苦了您的人也吃些苦才 是。

里奧那托 你說得有理;對了,我一定要這樣。我心裡覺得希羅一定是受人誣謗 ;我要叫克勞狄奧知道他的錯誤,也要叫親王跟那些破壞她的名譽的人知道他們的錯 誤。

安東尼奧 親王跟克勞狄奧急匆匆地來了。

唐?彼德羅及克勞狄奧上。

彼德羅 早安,早安。

克勞狄奧 早安,兩位老人家。

里奧那托 聽我說,兩位貴人――彼德羅 里奧那托,我們現在沒有工夫。

里奧那托 沒有工夫,殿下!好,回頭見,殿下;您現在這樣忙嗎?――好,那 也不要緊。

彼德羅 噯喲,好老人家,別跟我們吵架。

安東尼奧 要是吵了架可以報復他的仇恨,咱們中間總有一個人會送命的。

克勞狄奧 誰得罪他了?

里奧那托 嘿,就是你呀,你,你這假惺惺的騙子!怎麼,你要拔劍嗎?我可不 怕你。

克勞狄奧 對不起,那是我的手不好,害得您老人家嚇了一跳;其實它並沒有要 拔劍的意思。

里奧那托 哼,朋友!別對我扮鬼臉取笑。我不像那些倚老賣老的傻老頭兒一般 ,只會向人吹吹我在年輕時候怎麼了不得,要是現在再年輕了幾歲,一定會怎麼怎麼 。告訴你,克勞狄奧,你冤枉了我的清白的女兒,把我害得好苦,我現在忍無可忍, 只好不顧我這一把年紀,憑著滿頭的白髮和這身久歷風霜的老骨頭,向你挑戰,看究 竟誰是誰非。我說你冤枉了我的清白的女兒;你的信口的誹謗已經刺透了她的心,她 現在已經跟她的祖先長眠在一起了;啊,想不到我的祖先清白傳家,到了她身上卻落 下一個污名,這都是因為你的萬惡的手段!

克勞狄奧 我的手段?

里奧那托 是的,克勞狄奧,我說是你的萬惡的手段。

彼德羅 老人家您說錯了。

里奧那托 殿下,殿下,要是他有膽量,我願意用武力跟他較量出一個是非曲直 來;雖然他擊劍的本領不壞,練習得又勤,又是年輕力壯,可是我不怕他。

克勞狄奧 走開!我不要跟你胡鬧。

里奧那托 你會這樣推開我嗎?你已經殺死了我的孩子;要是你把我也殺死了, 孩子,才算你是個漢子。

安東尼奧 他要把我們兩人一起殺死了,才算是個漢子;可是讓他先殺死一個吧 ,讓他跟我較量一下,看他能不能把我取勝。來,跟我來,孩子;來,哥兒,來,跟 我來。哥兒,我要把你殺得無招架之功!我大丈夫說出來的話就算數。

里奧那托 兄弟――安東尼奧 您寬心吧。上帝知道我愛我的侄女;她現在死了,給這些惡人們造的 謠言氣死了。他們只會欺負一個弱女子,可是叫他們跟一個男子漢決鬥,卻像叫他們 從毒蛇嘴裡拔出舌頭來一樣沒有膽量。這些乳臭小兒,只會說大話,誆人的猴子,不 中用的懦夫!

里奧那托 安東尼賢弟――安東尼奧 您不要說話。幹什麼,好人兒!我看透了他們,知道他們的骨頭一共 有多少分兩;這些胡鬧的、寡廉鮮恥的紈公子們,就會說謊騙人,造謠生事,打扮 得奇奇怪怪,裝出一副嚇唬人的樣子,說幾句假威風的言語,揚言他們要怎樣打擊敵 人,假使他們有這膽量;這就是他們的全副本領!

里奧那托 可是,安東尼賢弟――安東尼奧 不,這點小事您不用管,讓我來對付他們。

彼德羅 兩位老先生,我們不願意冒犯你們。令嬡的死實在使我非常抱憾;可是 憑著我的名譽發誓,我們對她說的話都是絕對確實,而且有充分的證據。

里奧那托 殿下,殿下――彼德羅 我不要聽你的話。

里奧那托 不要聽我的話?好,兄弟,我們去吧。總有人會聽我的話的――安東尼奧 不要聽也得聽,否則咱們就拚個你死我活。(里奧那托、安東尼奧同 下。)

培尼狄克上。

彼德羅 瞧,瞧,我們正要去找的那個人來啦。

克勞狄奧 啊,老兄,什麼消息?

培尼狄克 早安,殿下。

彼德羅 歡迎,培尼狄克;你來遲了一步,我們剛才險些兒打起來呢。

克勞狄奧 我們的兩個鼻子險些兒沒給兩個沒有牙齒的老頭子咬下來。

彼德羅 里奧那托跟他的兄弟。你看怎麼樣?要是我們真的打起來,那我們跟他 們比起來未免太年輕點兒了。

培尼狄克 強弱異勢,勝了也沒有光彩。我是來找你們兩個人的。

克勞狄奧 我們到處找著你,因為我們一肚子都是煩惱,想設法把它排遣排遣。 你給我們講個笑話吧。

培尼狄克 我的笑話就在我的劍鞘里,要不要拔出來給你們瞧瞧?

彼德羅 你是把笑話隨身佩帶的嗎?

克勞狄奧 只聽見把人笑破「肚皮」,可還沒聽說把笑話插在「腰」里。請你把 它「拔」出來,就像樂師從他的琴囊里拿出他的樂器來一樣,給我們彈奏彈奏解解悶 吧。

彼德羅 噯喲,他的臉色怎麼這樣白得怕人!你病了嗎?還是在生氣?

克勞狄奧 喂,放出勇氣來,朋友!雖然憂能傷人,可是你是個好漢子,你會把 憂愁趕走的。

培尼狄克 爵爺,您要是想用您的俏皮話兒挖苦我,那我是很可以把您對付得了 的。請您換一個題目好不好?

克勞狄奧 好,他的槍已經彎斷了,給他換一枝吧。

彼德羅 他的臉色越變越難看了;我想他真的在生氣哩。

克勞狄奧 要是他真的在生氣,那麼他總知道刀子就掛在他身邊。

培尼狄克 可不可以讓我在您的耳邊說句話?

克勞狄奧 上帝保佑我不要是挑戰!

培尼狄克 (向克勞狄奧旁白)你是個壞人,我不跟你開玩笑:你敢用什麼方式 ,憑著什麼武器,在什麼時候跟我決鬥,我一定從命;你要是不接受我的挑戰,我就 公開宣布你是一個懦夫。你已經害死了一位好好的姑娘,她的陰魂一定會纏繞在你的 身上。請你給我一個迴音。

克勞狄奧 好,我一定奉陪就是了;讓我也可以藉此消消悶兒。

彼德羅 怎麼,你們打算喝酒去嗎?

克勞狄奧 是的,謝謝他的好意;他請我去吃一個小牛頭,吃一隻閹雞,我要是 不把它切得好好的,就算我的刀子不中用。說不定我還能吃到一隻呆鳥吧。

培尼狄克 您的才情真是太好啦,出口都是俏皮話兒。

彼德羅 讓我告訴你那天貝特麗絲怎樣稱讚你的才情。我說你的才情很不錯;「 是的,」她說,「他有一點瑣碎的小聰明。」「不,」我說,「他有很大的才情;」 「對了,」她說,「他的才情是大而無當的。」「不,」我說,「

上一章目錄+書簽下一頁