正文 第四幕

第一場 教堂內部唐?彼德羅、唐?約翰、里奧那托、法蘭西斯神父、克勞狄奧、培尼狄克、希羅、 貝特麗絲等同上。

里奧那托 來,法蘭西斯神父,簡單一點;只要給他們行一行結婚的儀式,以後 再把夫婦間應有的責任仔細告訴他們吧。

神父 爵爺,您到這兒來是要跟這位小姐舉行婚禮的嗎?

克勞狄奧 不。

里奧那托 神父,他是來跟她結婚的;您才是給他們舉行婚禮的人。

神父 小姐,您到這兒來是要跟這位伯爵結婚嗎?

希羅 是的。

神父 要是你們兩人中間有誰知道有什麼秘密的阻礙,使你們不能結為夫婦,那 么為了免得你們的靈魂受到責罰,我命令你們說出來。

克勞狄奧 希羅,你知道有沒有?

希羅 沒有,我的主。

神父 伯爵,您知道有沒有?

里奧那托 我敢替他回答,沒有。

克勞狄奧 啊!人們敢做些什麼!他們會做些什麼出來!他們每天都在做些什麼 ,卻不知道他們自己在做些什麼!

培尼狄克 怎麼!發起感慨來了嗎?那麼讓我來大笑三聲吧,哈!哈!哈!

克勞狄奧 神父,請你站在一旁。老人家,對不起,您願意這樣慷慨地把這位姑 娘,您的女兒,給我嗎?

里奧那托 是的,賢婿,正像上帝把她給我的時候一樣慷慨。

克勞狄奧 我應當用什麼來報答您,它的價值可以抵得過這一件貴重的禮物呢?

彼德羅 用什麼都不行,除非把她仍舊還給他。

克勞狄奧 好殿下,您已經教會我表示感謝的最得體的方法了。里奧那托,把她 拿回去吧;不要把這隻壞橘子送給你的朋友,她只是外表上像一個貞潔的女人罷了。 瞧!她那害羞的樣子,多麼像是一個無邪的少女!啊,狡獪的罪惡多麼善於用真誠的 面具遮掩它自己!她臉上現起的紅暈,不是正可以證明她的貞靜純樸嗎?你們大家看 見她這種表面上的做作,不是都會發誓說她是個處女嗎?可是她已經不是一個處女了 ,她已經領略過枕席上的風情;她的臉紅是因為罪惡,不是因為羞澀。

里奧那托 爵爺,您這是什麼意思?

克勞狄奧 我不要結婚,不要把我的靈魂跟一個聲名狼藉的淫婦結合在一起。

里奧那托 爵爺,要是照您這樣說來,您因為她年幼可欺,已經破壞了她的貞操 ――克勞狄奧 我知道你會這麼說:要是我已經跟她發生了關係,你就會說她不過是 委身於她的丈夫,所以不能算是一件不可恕的過失。不,里奧那托,我從來不曾用一 句游辭浪語向她挑誘;我對她總是像一個兄長對待他的弱妹一樣,表示著純潔的真誠 和合禮的情愛。

希羅 您看我對您不也正是這樣嗎?

克勞狄奧 不要臉的!正是這樣!我看你就像是月亮里的黛安娜女神一樣純潔, 就像是未開放的蓓蕾一樣無瑕;可是你卻像維納斯一樣放蕩,像縱慾的禽獸一樣無恥 !

希羅 我的主病了嗎?怎麼他會講起這種荒唐的話來?

里奧那托 好殿下,您怎麼不說句話兒?

彼德羅 叫我說些什麼呢?我竭力替我的好朋友跟一個淫賤的女人撮合,我自己 的臉也丟盡了。

里奧那托 這些話是從你們嘴裡說出來的呢,還是我在做夢?

約翰 老人家,這些話是從他們嘴裡說出來的;這些事情都是真的。

培尼狄克 這簡直不成其為婚禮啦。

希羅 真的!啊,上帝!

克勞狄奧 里奧那托,我不是站在這兒嗎?這不是親王嗎?這不是親王的兄弟嗎 ?這不是希羅的面孔嗎?我們不是大家生著眼睛的嗎?

里奧那托 這一切都是事實;可是您這樣說是什麼意思呢?

克勞狄奧 讓我只問你女兒一個問題,請你用你做父親的天賦權力,叫她老實回 答我。

里奧那托 我命令你從實答覆他的問題,因為你是我的孩子。

希羅 啊,上帝保佑我!我要給他們逼死了!這算是什麼審問呀?

克勞狄奧 我們要從你自己的嘴裡聽到你的實在的回答。

希羅 我不是希羅嗎?誰能夠用公正的譴責玷污這一個名字?

克勞狄奧 嘿,那就要問希羅自己了;希羅自己可以玷污希羅的名節。昨天晚上 在十二點鐘到一點鐘之間,在你的窗口跟你談話的那個男人是誰?要是你是個處女, 請你回答這一個問題吧。

希羅 爵爺,我在那個時候不曾跟什麼男人談過話。

彼德羅 哼,你還要抵賴!里奧那托,我很抱歉要讓你知道這一件事:憑著我的 名譽起誓,我自己、我的兄弟和這位受人欺騙的伯爵,昨天晚上在那個時候的的確確 看見她,也聽見她在她卧室的窗口跟一個混賬東西談話;那個荒唐的傢伙已經親口招 認,這樣不法的幽會,他們已經有過許多次了。

約翰 嘖!嘖!王兄,那些話還是不要說了吧,說出來也不過污了大家的耳朵。 美貌的姑娘,你這樣不知自重,我真替你可惜!

克勞狄奧 啊,希羅!要是把你外表上的一半優美分給你的內心,那你將會是一 個多麼好的希羅!可是再會吧,你這最下賤、最美好的人!你這純潔的淫邪,淫邪的 純潔,再會吧!為了你我要鎖閉一切愛情的門戶,讓猜疑停駐在我的眼眼裡,把一切 美色變成不可親近的蛇蠍,永遠失去它誘人的力量。

里奧那托 這兒誰有刀子可以借給我,讓我刺在我自己的心裡?(希羅暈倒。)

貝特麗絲 噯喲,怎麼啦,妹妹!你怎麼倒下去啦?

約翰 來,我們去吧。她因為隱事給人揭發,一時羞愧交集,所以昏過去了。( 彼德羅、約翰、克勞狄奧同下。)

培尼狄克 這姑娘怎麼啦?

貝特麗絲 我想是死了!叔叔,救命!希羅!噯喲,希羅!叔叔!培尼狄克先生 !神父!

里奧那托 命運啊,不要鬆了你的沉重的手!對於她的羞恥,死是最好的遮掩。

貝特麗絲 希羅妹妹,你怎麼啦!

神父 小姐,您寬心吧。

里奧那托 你的眼睛又睜開了嗎?

神父 是的,為什麼她不可以睜開眼睛來呢?

里奧那托 為什麼!不是整個世界都在斥責她的無恥嗎?她可以否認已經刻下在 她血液里的這一段醜事嗎?不要活過來,希羅,不要睜開你的眼睛;因為要是你不能 快快地死去,要是你的靈魂里載得下這樣的羞恥,那麼我在把你痛責以後,也會親手 把你殺死的。你以為我只有你這一個孩子,我會因為失去你而悲傷嗎?我會埋怨造化 的吝嗇,不肯多給我幾個子女嗎?啊,像你這樣的孩子,一個已經太多了!為什麼我 要有這麼一個孩子呢?為什麼你在我的眼睛裡是這麼可愛呢?為什麼我不曾因為一時 慈悲心起,在門口收養了一個叫化的孩子,那麼要是她長大以後干下這種醜事,我還 可以說,「她的身上沒有一部分是屬於我的;這一種羞辱是她從不知名的血液里傳下 來的」?可是我自己親生的孩子,我所鍾愛的、我所讚美的、我所引為驕傲的孩子, 為了愛她的緣故,我甚至把她看得比我自己還重;她――啊!她現在落下了污泥的坑 里,大海的水也洗不凈她的污穢,海里所有的鹽也不夠解除她肉體上的腐臭。

培尼狄克 老人家,您安心點兒吧。我瞧著這一切,簡直是莫名其妙,不知道應 該說些什麼話才好。

貝特麗絲 啊!我敢賭咒,我的妹妹是給他們冤枉的!

培尼狄克 小姐,您昨天晚上跟她睡在一個床上嗎?

貝特麗絲 那倒沒有;雖然在昨晚以前,我跟她已經同床睡了一年啦。

里奧那托 證實了!證實了!啊,本來就是鐵一般的事實,現在又加上一重證明 了!親王兄弟兩人是會說謊的嗎?克勞狄奧這樣愛著她,講到她的醜事的時候,也會 忍不住流淚,難道他也是會說謊的嗎?別理她!讓她死吧!

神父 聽我講幾句話。我剛才在這兒靜靜地旁觀著這一件意外的變故,我也在留 心觀察這位小姐的神色:我看見無數羞愧的紅暈出現在她的臉上,可是立刻有無數冰 霜一樣皎潔的慘白把這些紅暈驅走,顯示出她的含冤蒙屈的清貞;我更看見在她的眼 睛里射出一道火一樣的光來,似乎要把這些貴人們加在她身上的無辜的誣衊燒掉。要 是這位溫柔的小姐不是遭到重大的誤會,要是她不是一個清白無罪的人,那麼你們盡 管把我叫做傻子,再不要相信我的學問、我的見識、我的經驗,也不要重視我的年齒 、我的身分或是我的神聖的職務吧。

里奧那托

上一章目錄+書簽下一頁