第一場 里奧那托家中的廳堂
里奧那托、安東尼奧、希羅、貝特麗絲及餘人等同上。
里奧那托 約翰伯爵有沒有在這兒吃晚飯?
安東尼奧 我沒有看見他。
貝特麗絲 那位先生的面孔多麼陰沉!我每一次看見他,總要有一個時辰心裡不 好過。
希羅 他有一種很憂鬱的脾氣。
貝特麗絲 要是把他跟培尼狄克折衷一下,那就是個頂好的人啦:一個太像泥塑 木雕似的,老是一言不發;一個卻像驕縱慣了的小少爺,咭咧呱喇地吵個不停。
里奧那托 那麼把培尼狄克先生的半條舌頭放在約翰伯爵的嘴裡,把約翰伯爵的 半副心事面孔裝在培尼狄克先生臉上――貝特麗絲 叔叔,再加上一雙好腿,一對好腳,袋裡有幾個錢,這樣一個男人, 世上無論哪個女人都願意嫁給他的――要是他能夠得到她的歡心的話。
里奧那托 真的,侄女,你要是說話這樣刻薄,我看你一輩子也嫁不出去的。
安東尼奧 可不是,她這張嘴尖利得過了分。
貝特麗絲 尖利過了分就算不得尖利,那麼「尖嘴姑娘嫁一個矮腳郎」這句話可 落不到我頭上來啦。
里奧那托 那是說,上帝乾脆連一個「矮腳郎」都不送給你啦。
貝特麗絲 謝天謝地!我每天早晚都在跪求上帝,我說主啊!叫我嫁給一個臉上 出鬍子的丈夫,就是怎麼也受不了的,還是讓我睡在毛毯里吧!
里奧那托 你可以揀一個沒有鬍子的丈夫。
貝特麗絲 我要他來做什麼呢?叫他穿起我的衣服來,讓他做我的侍女嗎?有胡 子的人年紀一定不小了,沒有鬍子的人,算不得鬚眉男子;我不要一個老頭子做我的 丈夫,也不願意嫁給一個沒有丈夫氣的男人。人家說,老處女死了要在地獄裡牽猴子 ;所以還是讓我把六便士的保證金交給動物園裡的看守,把他的猴子牽下地獄去吧。
里奧那托 好,那麼你決心下地獄嗎?
貝特麗絲 不,我剛走到門口,頭上出角的魔鬼就像個老忘八似的,出來迎接我 ,說,「您到天上去吧,貝特麗絲,您到天上去吧;這兒不是你們姑娘家住的地方。 」所以我就把猴子交給他,到天上去見聖彼得了;他指點我單身漢在什麼地方,我們 就在那兒快快樂樂地過日子。
安東尼奧 (向希羅)好,侄女,我相信你一定聽你父親的話。
貝特麗絲 是的,我的妹妹應該懂得規矩,先行個禮兒,說,「父親,您看怎麼 辦,就怎麼辦吧。」可是雖然這麼說,妹妹,他一定要是個漂亮的傢伙才好,否則你 還是再行個禮兒,說,「父親,這可要讓我自己作主了。」里奧那托 好,侄女,我希望看見你有一天嫁到一個丈夫。
貝特麗絲 男人都是泥做的,我不要。一個女人要把她的終身付託給一塊頑固的 泥土,還要在他面前低頭伏小,豈不倒霉!不,叔叔,亞當的兒子都是我的兄弟,跟 自己的親族結婚是一件罪惡哩。
里奧那托 女兒,記好我對你說的話;要是親王真的向你提出那樣的請求,你知 道你應該怎樣回答他。
貝特麗絲 妹妹,要是對方向你求婚求得不是時候,那毛病一定出在音樂里了― ―要是那親王太冒失,你就對他說,什麼事情都應該有個節拍;你就拿跳舞作為回答 。聽我說,希羅,求婚、結婚和後悔,就像是蘇格蘭急舞、慢步舞和五步舞一樣:開 始求婚的時候,正像蘇格蘭急舞一樣狂熱,迅速而充滿幻想;到了結婚的時候,循規 蹈矩的,正像慢步舞一樣,拘泥著儀式和虛文;於是接著來了後悔,拖著疲乏的腳腿 ,開始跳起五步舞來,愈跳愈快,一直跳到精疲力盡,倒在墳墓里為止。
里奧那托 侄女,你的觀察倒是十分深刻。貝特麗絲 叔叔,我的眼光很不錯哩― ―我能夠在大白天看清一座教堂呢。
里奧那托 賢弟,跳舞的人進來了,咱們讓開吧。
唐?彼德羅、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤、康?約翰、波拉契奧、瑪格萊特、 歐蘇拉及餘人等各戴假面上。
彼德羅 姑娘,您願意陪著您的朋友走走嗎?
希羅 您要是輕輕兒走,態度文靜點兒,也不說什麼話,我就願意奉陪;尤其是 當我要走出去的時候。
彼德羅 您要不要我陪著您一塊兒出去呢?
希羅 我要是心裡高興,我可以這樣說。
彼德羅 您什麼時候才高興這樣說呢?
希羅 當我看見您的相貌並不討厭的時候;但願上帝保佑琴兒不像琴囊一樣難看 !
彼德羅 我的臉罩就像菲利蒙的草屋,草屋裡面住著天神喬武。③希羅 那麼您的臉罩上應該蓋起茅草來才是。
彼德羅 講情話要低聲點兒。(拉希羅至一旁。)
鮑爾薩澤 好,我希望您歡喜我。
瑪格萊特 為了您的緣故,我倒不敢這樣希望,因為我有許多缺點哩。
鮑爾薩澤 可以讓我略知一二嗎?
瑪格萊特 我念起禱告來,總是提高了嗓門。
鮑爾薩澤 那我更加愛您了;高聲念禱告,人家聽見了就可以喊阿門。
瑪格萊特 求上帝賜給我一個好舞伴!
鮑爾薩澤 阿門!
瑪格萊特 求上帝,等到跳完舞,讓我再也不要看見他!您怎麼不說話了呀,執 事先生?
鮑爾薩澤 別多講啦,執事先生已經得到他的答覆了。
歐蘇拉 我認識您;您是安東尼奧老爺。
安東尼奧 乾脆一句話,我不是。
歐蘇拉 我瞧您搖頭擺腦的樣子,就知道是您啦。
安東尼奧 老實告訴你吧,我是學著他的樣子的。
歐蘇拉 您倘不是他,決不會把他那種怪樣子學得這麼維妙維肖。這一隻乾癟的 手不正是他的?您一定是他,您一定是他。
安東尼奧 乾脆一句話,我不是。
歐蘇拉 算啦算啦,像您這樣能言善辯,您以為我不能一下子就聽出來,除了您 沒有別人嗎?一個人有了好處,難道遮掩得了嗎?算了吧,別多話了,您正是他,不 用再抵賴了。
貝特麗絲 您不肯告訴我誰對您說這樣的話嗎?
培尼狄克 不,請您原諒我。
貝特麗絲 您也不肯告訴我您是誰嗎?
培尼狄克 現在不能告訴您。
貝特麗絲 說我目中無人,說我的俏皮話兒都是從笑話書里偷下來的;哼,這一 定是培尼狄克說的話。
培尼狄克 他是什麼人?
貝特麗絲 我相信您一定很熟悉他的。
培尼狄克 相信我,我不認識他。
貝特麗絲 他沒有叫您笑過嗎?
培尼狄克 請您告訴我,他是什麼人?
貝特麗絲 他呀,他是親王手下的弄人,一個語言無味的傻瓜;他的唯一的本領 ,就是捏造一些無稽的謠言。只有那些胡調的傢伙才會喜歡他,可是他們並不賞識他 的機智,只是賞識他的奸刁;他一方面會討好人家,一方面又會惹人家生氣,所以他 們一面笑他,一面打他。我想他一定在人叢里;我希望他會碰到我!
培尼狄克 等我認識了那位先生以後,我可以把您說的話告訴他。
貝特麗絲 很好,請您一定告訴他。他聽見了頂多不過把我侮辱兩句;要是人家 沒有注意到他的話,或者聽了笑也不笑,他就要鬱鬱不樂,這樣就可以有一塊鷓鴣的 翅膀省下來啦,因為這傻瓜會氣得不吃晚飯的。(內樂聲)我們應該跟隨領隊的人。
培尼狄克 一個人萬事都該跟著人家走。
貝特麗絲 不,要是領頭的先不懂規矩,那麼到下一個轉彎,我就把他摔掉了。
跳舞。除唐?約翰、波拉契奧及克勞狄奧外皆下。
約翰 我的哥哥真的給希羅迷住啦;他已經拉著她的父親,去把他的意思告訴他 了。女人們都跟著她去了,只有一個戴假面的人留著。
波拉契奧 那是克勞狄奧;我從他的神氣上認得出來。
約翰 您不是培尼狄克先生嗎?
克勞狄奧 您猜得不錯,我正是他。
約翰 先生,您是我的哥哥親信的人,他現在迷戀著希羅,請您勸勸他打斷這一 段痴情,她是配不上他這樣家世門第的;您要是肯這樣去勸他,才是盡一個朋友的正 道。
克勞狄奧 您怎麼知道他愛著她?
約翰 我聽見他發過誓申說他的愛情了。
波拉契奧 我也聽見;他剛才發誓說要跟她結婚。
約翰 來,咱們喝酒去吧。(約翰、波拉契奧同下。