正文 第一幕

第一場里奧那托住宅門前

里奧那托、希羅、貝特麗絲及一使者上。

里奧那托 這封信里說,阿拉貢的唐?彼德羅今晚就要到梅西那來了。

使者 他馬上要到了;我跟他分手的時候,他離這兒才不過八九哩路呢。

里奧那托 你們在這次戰事里折了多少將士?

使者 沒有多少,有點名氣的一個也沒有。

里奧那托 得勝者全師而歸,那是雙重的勝利了。信上還說起唐?彼德羅十分看重 一位叫做克勞狄奧的年輕的弗羅棱薩人。

使者 他果然是一位很有才能的人,唐?彼德羅賞識得不錯。他年紀雖然很輕,做 的事情十分了不得,看上去像一頭羔羊,上起戰場來卻像一頭獅子;他的確能夠超過 一般人對他的期望,我這張嘴也說不盡他的好處。

里奧那托 他有一個伯父在這兒梅西那,知道了一定會非常高興。

使者 我已經送信給他了,看他的樣子十分快樂,快樂得甚至忍不住心酸起來。

里奧那托 他流起眼淚來了嗎?

使者 流了很多眼淚。

里奧那托 這是天性中至情的自然流露;這樣的淚洗過的臉,是最真誠不過的。 因為快樂而哭泣,比之看見別人哭泣而快樂,總要好得多啦!

貝特麗絲 請問你,那位劍客先生是不是也從戰場上回來了?

使者 小姐,這個名字我沒有聽見過;在軍隊里沒有這樣一個人。

里奧那托 侄女,你問的是什麼人?

希羅 姊姊說的是帕度亞的培尼狄克先生。

使者 啊,他也回來了,仍舊是那麼愛打趣的。

貝特麗絲 從前他在這兒梅西那的時候,曾經公開宣布,要跟愛神較量較量;我 叔父的傻子聽了他這些話,還拿著鈍頭箭替愛神出面,要跟他較量個高低。請問你, 他在這次戰事中間殺了多少人?吃了多少人?可是你先告訴我他殺了多少人,因為我 曾經答應他,無論他殺死多少人,我都可以把他們吃下去。

里奧那托 真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太過分了;我相信他一定會向 你報復的。

使者 小姐,他在這次戰事里立下很大的功勞呢。

貝特麗絲 你們那些發霉的軍糧,都是他一個人吃下去的;他是個著名的大飯桶 ,他的胃口好得很哩。

使者 而且他也是個很好的軍人,小姐。

貝特麗絲 他在小姐太太們面前是個很好的軍人;可是在大爺們面前呢?

使者 在大爺們面前,還是個大爺;在男兒們面前,還是個堂堂的男兒――充滿 了各種美德。

貝特麗絲 究竟他的肚子里充滿了些什麼,我們還是別說了吧;我們誰也不是聖 人。

里奧那托 請你不要誤會舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是說笑慣了的;他們 一見面,總是舌劍唇槍,各不相讓。

貝特麗絲 可惜他總是占不到便宜!在我們上次交鋒的時候,他的五分才氣倒有 四分給我殺得狼狽逃走,現在他全身只剩一分了;要是他還有些兒才氣留著,那麼就 讓他保存起來,叫他跟他的馬兒有個分別吧,因為這是使他可以被稱為有理性動物的 唯一的財產了。現在是誰做他的同伴了?聽說他每個月都要換一位把兄弟。

使者 有這等事嗎?

貝特麗絲 很可能;他的心就像他帽子的式樣一般,時時刻刻會起變化的。

使者 小姐,看來這位先生的名字不曾注在您的冊子上。

貝特麗絲 沒有,否則我要把我的書齋都一起燒了呢。可是請問你,誰是他的同 伴?總有那種輕狂的小夥子,願意跟他一起鬼混的吧?

使者 他跟那位尊貴的克勞狄奧來往得頂親密。

貝特麗絲 天哪,他要像一場瘟疫一樣纏住人家呢;他比瘟疫還容易傳染,誰要 是跟他發生接觸,立刻就會變成瘋子。上帝保佑尊貴的克勞狄奧!要是他給那個培尼 狄克纏住了,一定要花上一千鎊錢才可以把他趕走哩。

使者 小姐,我願意跟您交個朋友。

貝特麗絲 很好,好朋友。

里奧那托 侄女,你是永遠不會發瘋的。

貝特麗絲 不到大熱的冬天,我是不會發瘋的。

使者 唐?彼德羅來啦。

唐?彼德羅、唐?約翰、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤等同上。

彼德羅 里奧那託大人,您是來迎接麻煩來了;一般人都只想避免耗費,您卻偏 偏自己願意多事。

里奧那托 多蒙殿下枉駕,已是莫大的榮幸,怎麼說是麻煩呢?麻煩去了,可以 使人如釋重負;可是當您離開我的時候,我只覺得悵悵然若有所失。

彼德羅 您真是太喜歡自討麻煩啦。這位便是令嬡吧?

里奧那托 她的母親好幾次對我說她是我的女兒。

培尼狄克 大人,您問她的時候,是不是心裡有點疑惑?

里奧那托 不,培尼狄克先生,因為那時候您還是個孩子哩。

彼德羅 培尼狄克,你也被人家挖苦了;這麼說,我們可以猜想到你現在長大了 ,是個怎麼樣的人。真的,這位小姐很像她的父親。小姐,您真幸福,因為您像這樣 一位高貴的父親。

培尼狄克 要是里奧那託大人果然是她的父親,就是把梅西那全城的財富都給她 ,她也不願意有他那樣一副容貌的。

貝特麗絲 培尼狄克先生,您怎麼還在那兒講話呀?沒有人聽著您哩。

培尼狄克 噯喲,我的傲慢的小姐!您還活著嗎?

貝特麗絲 世上有培尼狄克先生那樣的人,傲慢是不會死去的;頂有禮貌的人, 只要一看見您,也就會傲慢起來。

培尼狄克 那麼禮貌也是個反覆無常的小人了。可是除了您以外,無論哪個女人 都愛我,這一點是毫無疑問的;我希望我的心腸不是那麼硬,因為說句老實話,我實 在一個也不愛她們。

貝特麗絲 那真是女人們好大的運氣,要不然她們准要給一個討厭的求婚者麻煩 死了。我感謝上帝和我自己冷酷的心,我在這一點上倒跟您心情相合;與其叫我聽一 個男人發誓說他愛我,我寧願聽我的狗向著一隻烏鴉叫。

培尼狄克 上帝保佑您小姐永遠懷著這樣的心情吧!這樣某一位先生就可以逃過 他命中注定的抓破臉皮的惡運了。

貝特麗絲 像您這樣一副尊容,就是抓破了也不會變得比原來更難看的。

培尼狄克 好,您真是一位好鸚鵡教師。

貝特麗絲 像我一樣會說話的鳥兒,比起像尊駕一樣的畜生來,總要好得多啦。

培尼狄克 我希望我的馬兒能夠跑得像您說起話來一樣快,也像您的舌頭一樣不 知道疲倦。請您儘管說下去吧,我可要恕不奉陪啦。

貝特麗絲 您在說不過人家的時候,總是像一匹不聽話的馬兒一樣,望岔路里溜 了過去;我知道您的老脾氣。

彼德羅 那麼就這樣吧,里奧那托。克勞狄奧,培尼狄克,我的好朋友里奧那托 請你們一起住下來。我對他說我們至少要在這兒耽擱一個月;他卻誠心希望會有什麼 事情留住我們多住一些時候。我敢發誓他不是一個假情假義的人,他的話都是從心裡 發出來的。

里奧那托 殿下,您要是發了誓,您一定不會背誓。(向唐?約翰)歡迎,大人; 您現在已經跟令兄言歸於好,我應該向您竭誠致敬。

約翰 謝謝;我是一個不會說話的人,可是我謝謝你。

里奧那托 殿下請了。

彼德羅 讓我攙著您的手,里奧那托,咱們一塊兒走吧。(除培尼狄克、克勞狄 奧外皆下。)

克勞狄奧 培尼狄克,你有沒有注意到里奧那托的女兒?

培尼狄克 看是看見的,可是我沒有對她注意。

克勞狄奧 她不是一位貞靜的少女嗎?

培尼狄克 您是規規矩矩地要我把老實話告訴您呢,還是要我照平常的習慣,擺 出一副統治女性的暴君面孔來發表我的意見?

克勞狄奧 不,我要你根據冷靜的判斷老實回答我。

培尼狄克 好,那麼我說,她是太矮了點兒,不能給她太高的恭維;太黑了點兒 ,不能給她太美的恭維;又太小了點兒,不能給她太大的恭維。我所能給她的唯一的 稱讚,就是她倘不是像現在這樣子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一點,所 以我一點不喜歡她。

克勞狄奧 你以為我是在說著玩哩。請你老老實實告訴我,你覺得她怎樣。

培尼狄克 您這樣問起她,是不是要把她買下來嗎?

克勞狄奧

上一章目錄+書簽下一頁