正文 第五幕

第一場城門附近的廣場

瑪利安娜蒙面紗及依莎貝拉、彼得神父各立道旁;公爵、凡里厄斯、眾臣、安哲 魯、愛斯卡勒斯、路西奧、獄吏、差役及市民等自各門分別上。

公爵 賢卿,久違了!我的忠實的老友,我很高興看見你。

安哲魯愛斯卡勒斯 殿下安然歸來,臣等不勝雀躍!

公爵 多謝兩位。我在外面聽人說起你們治理國政是怎樣的公正嚴明,為了答謝 你們的勤勞,讓我在沒有給你們其他的褒獎之前,先向你們表示我的慰勞的微意。

安哲魯 蒙殿下過獎,使小臣感愧萬分。

公爵 啊,你的功績是有口皆碑的,它可以刻在銅柱上,永垂萬世而無愧,我怎 么可以隱善蔽賢呢?把你的手給我,讓士民眾庶知道表面上的禮遇,正可以反映出發 自中心的眷寵。來,愛斯卡勒斯,你也應當在我的身旁一塊兒走,你們都是我的良好 的輔弼。

彼得神父及依莎貝拉上前。

彼得 現在你的時候已經到了,快去跪在他的面前,話說得響一些。

依莎貝拉 公爵殿下伸冤啊!請您低下頭來看一個受屈含冤的――唉,我本來還 想說,處女!尊貴的殿下!請您先不要瞻顧任何其他事務,直到您聽我說完我沒有半 句謊言的哀訴,給我主持公道,主持公道啊!

公爵 你有什麼冤枉?誰欺侮了你?簡簡單單地說出來吧。安哲魯大人可以給你 主持公道,你只要向他訴說好了。

依莎貝拉 噯喲殿下,您這是要我向魔鬼求救了!請您自己聽我說,因為我所要 說的話,也許會因為不能見信而使我受到責罰,也許殿下會使我伸雪奇冤。求求您, 就在這兒聽著我吧!

安哲魯 殿下,我看她有點兒瘋頭瘋腦的;她曾經替她的兄弟來向我求情,她那 個兄弟是依法處決的――依莎貝拉 依法處決的!

安哲魯 所以她懷恨在心,一定會說出些荒謬奇怪的話來。

依莎貝拉 我要說的話聽起來很奇怪,可是的的確確是事實。安哲魯是一個背盟 毀約的人,這不奇怪嗎?安哲魯是一個殺人的兇手,這不奇怪嗎?安哲魯是一個淫賊 ,一個偽君子,一個蹂躪女性的傢伙,這不是奇之又奇的事情嗎?

公爵 ,那真是太奇怪了。

依莎貝拉 奇怪雖然奇怪,真實卻是真實,正像他是安哲魯一樣無法抵賴。真理 是永遠蒙蔽不了的。

公爵 把她攆走了吧!可憐的東西,她因為失去了理智才說出這樣的話來。

依莎貝拉 啊!殿下,假使您希望來世能得到超度,請不要以為我是個瘋子而不 理我。似乎不會有的事,不一定不可能。世上最惡的壞人,也許瞧上去就像安哲魯那 樣拘謹嚴肅,正直無私;安哲魯在莊嚴的外表、清正的名聲、崇高的位階的重重掩飾 下,也許就是一個罪大惡極的兇徒。相信我,殿下,我決不是誣衊他,要是我有更壞 的字眼可以用來形容他,也決不會把他形容得過分。

公爵 她一定是個瘋子,可是她瘋得這樣有頭有腦,倒是奇怪得很。

依莎貝拉 啊!殿下,請您別那麼想,不要為了枉法而驅除理智。請殿下明察秋 毫,別讓虛偽掩蓋了真實。

公爵 有許多不瘋的人,也不像她那樣說得頭頭是道。你有些什麼話要說?

依莎貝拉 我是克勞狄奧的姊姊,他因為犯了姦淫,被安哲魯判決死刑。立願修 道、尚未受戒的我,從一位路西奧的嘴裡知道了這個消息――路西奧 稟殿下,我就是路西奧,克勞狄奧叫我向她報信,請她設法運動安哲魯 大人,寬恕她弟弟的死刑。

公爵 我沒有叫你說話。

路西奧 是,殿下,可是您也沒有叫我不說話。

公爵 我現在就叫你不說話。等我有事情要問到你的時候,我倒希望你能說得動 聽一點。

路西奧 請您放心,絕對沒錯。

公爵 這話用不著對我說;你自己當心點吧。

依莎貝拉 這位先生已經代我說出一些情況了――路西奧 不錯。

公爵 她雖然不錯,你不該說話而開了口,卻是大錯了。說下去吧。

依莎貝拉 我就去見這個惡毒卑鄙的攝政――公爵 你又在說瘋話了。

依莎貝拉 原諒我,可是我說的是事實。

公爵 好,就算是事實;那麼你說下去吧。

依莎貝拉 我怎樣向他哀求懇告,怎樣向他長跪泣請,他怎樣拒絕我,我又怎樣 回答他,這些說來話長,也不必細說。最後的結果,一提起就叫人羞憤填膺,難於啟 口。他說我必須把我這清白的身體,供他發泄他的獸慾,方才可以釋放我的弟弟。在 無數次反覆思忖以後,手足之情,使我顧不得什麼羞恥,我終於答應了他。可是到了 下一天早晨,他的目的已經達到,卻下了一道命令要我可憐的弟弟的首級。

公爵 哪會有這等事!

依莎貝拉 啊,那是千真萬確的!

公爵 無知的賤人!你不知道你自己在說些什麼話,也許你受了什麼人的指使, 有意破壞安哲魯大人的名譽。第一,他的為人的正直,是誰都知道的;第二,他這樣 急不及待地懲治自己也有的過錯,在道理上是完全說不通的;要是他自己也幹了那一 件壞事,那麼他推己及人,怎麼會一定要把你的兄弟處死?一定是有人在背後指使著 你,快給我從實招來,誰叫你到這兒來呼冤的?

依莎貝拉 竟是這樣嗎?天上的神明啊!求你們給我忍耐吧!天理昭彰,暫時包 庇起來的罪惡,總有一天會揭露出來的。願上天保佑殿下,我只能含冤莫訴,就此告 辭了。

公爵 我知道你現在想要逃走了。來人!給我把她關起來!難道可以讓這種惡意 的誹謗誣衊我所親信的人嗎?這一定是一種陰謀。是誰給你出的主意,叫你到這兒來 的?

依莎貝拉 是洛度維克神父,我希望他也在這兒。

公爵 是一個教士嗎?有誰認識這個洛度維克?

路西奧 殿下,我認識他,他是一個愛管閑事的教士。我一見他就討厭,要是他 不是出家人,我一定要把他痛打一頓,因為他曾經在您的背後說過您的壞話。

公爵 說過我的壞話!好一個教士!還要教唆這個壞女人來誣告我們的攝政!去 把這教士找來!

路西奧 就在昨天晚上,我看見她和那個教士都在監獄裡;他是一個放肆的教士 ,一個下流不堪的傢伙。

彼得 上帝祝福殿下!我方才始終在旁邊聽著,發現他們都在欺騙您。第一,這 個女人控告安哲魯大人的話都是假的,他碰也沒有碰過她的身體。

公爵 我相信你的話。你認識他所說起的那個教士洛度維克嗎?

彼得 我認識他,他是一個道高德重的人,並不像這位先生所說的那麼下賤,那 么愛管閑事,我可以擔保他從來沒有說過殿下一句壞話。

路西奧 殿下,相信我,他把您說得不湛入耳呢。

彼得 好,他總會有一天給自己洗刷清楚的,可是稟殿下,他現在害著一種奇怪 的毛病。他知道有人要來向您控告安哲魯大人,所以他特意叫我前來,代他說一說他 所知道的是非真相;這些話將來如果召他來,他都能宣誓證明。第一,關於這個女人 對這位貴人的誣衊之詞,我可以當著她的面證明她的話完全不對,並且迫使她自己承 認。

公爵 師傅,你說吧。(差役執依莎貝拉下,瑪利安娜趨前)安哲魯,你對於這 一幕戲劇覺得可笑嗎?天啊,無知的人們是多麼痴愚!端幾張坐椅來。來,安哲魯賢 卿,我對這件案子完全處於旁觀者的地位,你自己去作審判官吧。師傅,這個是證人 嗎?先讓她露出臉來再說話。

瑪利安娜 恕我,殿下;我要得到我丈夫的准許,才敢露臉。

公爵 啊,你是一個有夫之婦嗎?

瑪利安娜 不,殿下。

公爵 你是一個處女嗎?

瑪利安娜 不,殿下。

公爵 那麼是一個寡婦嗎?

瑪利安娜 也不是,殿下。

公爵 咦,這也不是,那也不是;既不是處女,又不是寡婦,又不是有夫之婦, 那麼你究竟是什麼?

路西奧 殿下,她也許是個婊子,許多婊子都是既不是處女,又不是寡婦,又不 是有夫之婦。

公爵 叫那傢伙閉嘴!但願有朝一日他犯了案,那時候有他說話的份兒。

路西奧 是,殿下。

瑪利安娜 殿下,我承認我從來沒有結過婚;我也承認我已經不是處女。我曾經 和我的丈夫發生過關係,可是我的丈夫卻不知道他曾經和我發生過關係。

路西奧 殿下,那時他大概喝

上一章目錄+書簽下一頁