正文 第三幕

第一場獄中一室公爵作教士裝及克勞狄奧、獄吏同上。

公爵 那麼你在希望安哲魯大人的赦免嗎?

克勞狄奧 希望是不幸者的唯一藥餌;我希望活,可是也準備著死。

公爵 能夠抱著必死之念,那麼活果然好,死也無所惶慮。對於生命應當作這樣 的譬解:要是我失去了你,我所失去的,只是一件愚人才會加以愛惜的東西,你不過 是一口氣,寄托在一個多災多難的軀殼裡,受著一切天時變化的支配。你不過是被死 神戲弄的愚人,逃避著死,結果卻奔進他的懷裡,你並不高貴,因為你所有的一切配 備,都沾濡著污濁下賤。你並不勇敢,因為你畏懼著微弱的蛆蟲的柔軟的觸角。睡眠 是你所渴慕的最好的休息,可是死是永恆的寧靜,你卻對它心驚膽裂。你不是你自己 ,因為你的生存全賴著泥土中所生的穀粒。你並不快樂,因為你永遠追求著你所沒有 的事物,而遺忘了你所已有的事物。你並不固定,因為你的脾氣像月亮一樣隨時變化 。你即使富有,也和窮苦無異,因為你正像一頭不勝重負的驢子,背上馱載著金塊在 旅途上跋涉,直等死來替你卸下負荷。你沒有朋友,因為即使是你自己的骨血,嘴裡 稱你為父親尊長,心裡也在咒詛著你不早早傷風發疹而死。你沒有青春也沒有年老, 二者都只不過是你在餐後的睡眠中的一場夢景;因為你在年輕的時候,必須像一個衰 老無用的人一樣,向你的長者乞討濟;到你年老有錢的時候,你的感情已經冰冷, 你的四肢已經麻痹,你的容貌已經醜陋,縱有財富,也享不到絲毫樂趣。那麼所謂生 命這東西,究竟有什麼值得寶愛呢?在我們的生命中隱藏著千萬次的死亡,可是我們 對於結束一切痛苦的死亡卻那樣害怕。

克勞狄奧 謝謝您的教誨。我本來希望活命,現在卻惟求速死;我要在死亡中尋 求永生,讓它臨到我的身上吧。

依莎貝拉 (在內)有人嗎!願這裡平安有福!

獄吏 是誰?進來吧,這樣的祝頌是應該得到歡迎的。

公爵 先生,不久我會再來看你。

克勞狄奧 謝謝師傅。

依莎貝拉上。

依莎貝拉 我要跟克勞狄奧說兩句話兒。

獄吏 歡迎得很。瞧,先生,你的姊姊來了。

公爵 獄官,讓我跟你說句話兒。

獄吏 您儘管說吧。

公爵 把我帶到一個地方去,可以聽見他們說話,卻不讓他們看見我。(公爵及 獄吏下。)

克勞狄奧 姊姊,你給我帶些什麼安慰來?

依莎貝拉 我給你帶了最好的消息來了。安哲魯大人有事情要跟上天接洽,想差 你馬上就去,你可以永遠住在那邊;所以你趕快預備起來吧,明天就要出發了。

克勞狄奧 沒有挽回了嗎?

依莎貝拉 沒有挽回了,除非為了要保全一顆頭顱而劈碎了一顆心。

克勞狄奧 那麼還有法想嗎?

依莎貝拉 是的,弟弟,你可以活;法官有一種惡魔樣的慈悲,你要是懇求他, 他可以放你活命,可是你將終身披戴鐐銬直到死去。

克勞狄奧 永久的禁錮嗎?

依莎貝拉 是的,永久的禁錮;縱使你享有廣大的世界,也不能掙脫這一種束縛 。

克勞狄奧 是怎樣一種束縛呢?

依莎貝拉 你要是屈服應承了,你的廉恥將被完全褫奪,使你毫無面目做人。

克勞狄奧 請明白告訴我吧。

依莎貝拉 啊,克勞狄奧,我在擔心著你;我害怕你會愛惜一段狂熱的生命,重 視有限的歲月,甚於永久的榮譽。你敢毅然就死嗎?死的慘痛大部分是心理上造成的 恐怖,被我們踐踏的一隻無知的甲蟲,它的肉體上的痛苦,和一個巨人在臨死對所感 到的並無異樣。

克勞狄奧 你為什麼要這樣羞辱我?你以為溫柔的慰藉,可以堅定我的決心嗎? 假如我必須死,我會把黑暗當作新娘,把它擁抱在我的懷裡。

依莎貝拉 這才是我的好兄弟,父親地下有知,也一定會這樣說的。是的,你必 須死,你是一個正直的人,決不願靠著卑鄙的手段苟全生命。這個外表儼如神聖的攝 政,板起面孔摧殘著年輕人的生命,像鷹隼一樣不放鬆他人的錯誤,卻不料他自己正 是一個魔鬼。他的污濁的靈魂要是揭露出來,就像是一口地獄一樣幽黑的深潭。

克勞狄奧 正人君子的安哲魯,竟是這樣一個人嗎?

依莎貝拉 啊,這是地獄裡狡獪的化裝,把罪惡深重的犯人裝扮得像一個天神。 你想得到嗎,克勞狄奧?要是我把我的貞操奉獻給他,他就可以把你釋放。

克勞狄奧 天啊,那真太豈有此理了!

依莎貝拉 是的,我要是容許他犯這醜惡的罪過,他對你的罪惡就可以置之不顧 了。今夜我必須去干那我所不願把它說出口來的醜事,否則你明天就要死。

克勞狄奧 那你可干不得。

依莎貝拉 唉!他倘然要的是我的命,那我為了救你的緣故,情願把它毫不介意 地拋擲了。

克勞狄奧 謝謝你,親愛的依莎貝拉。

依莎貝拉 那麼克勞狄奧,你預備著明天死吧。

克勞狄奧 是。他也有感情,使他在執法的時候自己公然犯法嗎?那一定不是罪 惡;即使是罪惡,在七大重罪中也該是最輕的一項。

依莎貝拉 什麼是最輕的一項?

克勞狄奧 倘使那是一件不可赦的罪惡,那麼他是一個聰明人,怎麼會為了一時 的遊戲,換來了終身的愧疚?啊,依莎貝拉!

依莎貝拉 弟弟你怎麼說?

克勞狄奧 死是可怕的。

依莎貝拉 恥辱的生命是尤其可惱的。

克勞狄奧 是的,可是死了,到我們不知道的地方去,長眠在陰寒的囚牢里發霉 腐爛,讓這有知覺有溫暖的、活躍的生命化為泥土;一個追求著歡樂的靈魂,沐浴在 火焰一樣的熱流里,或者幽禁在寒氣砭骨的冰山,無形的飈風把它吞卷,迴繞著上下 八方肆意狂吹;也許還有比一切無稽的想像所能臆測的更大的慘痛,那太可怕了!只 要活在這世上,無論衰老、病痛、窮困和監禁給人怎樣的煩惱苦難,比起死的恐怖來 ,也就像天堂一樣幸福了。

依莎貝拉 唉!唉!

克勞狄奧 好姊姊,讓我活著吧!你為了救你弟弟而犯的罪孽,上天不但不會責 罰你,而且會把它當作一件善事。

依莎貝拉 呀,你這畜生!沒有信心的懦夫!不知廉恥的惡人!你想靠著我的丑 行而活命嗎?為了苟延你自己的殘喘,不惜讓你的姊姊蒙污受辱,這不簡直是倫常的 大變嗎?我真想不到!願上帝保障我母親不曾失去過貞操;可是像你這樣一個下流畸 形的不肖子,也太不像我父親的親骨肉了!從今以後,我和你義斷恩絕,你去死吧! 即使我只須一舉手之勞可以把你救贖出來,我也寧願瞧著你死。我要用千萬次的祈禱 求你快快死去,卻不願說半句話救你活命。

克勞狄奧 不,聽我說,依莎貝拉。

依莎貝拉 呸!呸!呸!你的犯罪不是偶然的過失,你已經把它當作一件不足為 奇的常事。對你憐憫的,自己也變成了淫媒。你還是快點兒死吧。(欲去。)

克勞狄奧 啊,聽我說,依莎貝拉。

公爵重上。

公爵 道妹,許我跟你說句話兒。

依莎貝拉 請問有何見教?

公爵 你要是有工夫,我有些話要跟你談談;我所要向你探問的事情,對你自己 也很有關係。

依莎貝拉 我沒有多餘的工夫,留在這兒會耽誤其他的事情;可是我願意為你稍 駐片刻。

公爵 (向克勞狄奧旁白)孩子,我已經聽到了你們姊弟倆的談話。安哲魯並沒 有向她圖謀非禮的意思,他不過想試探試探她的品性,看看他對於人性的評斷有沒有 錯誤。她因為是一個冰清玉潔的女子,斷然拒絕了他的試探,那正是他所引為異常欣 慰的。我曾經監臨安哲魯的懺悔,知道這完全是事實。所以你還是準備著死吧,不要 抱著錯誤的希望,使你的決心動搖。明天你必須死,趕快跪下來祈禱吧。

克勞狄奧 讓我向我的姊姊賠罪。現在我對生命已經毫無顧戀,但願速了此生。

公爵 打定這個主意吧,再會。(克勞狄奧下。)

獄吏重上。

公爵 獄官,跟你說句話兒。

獄吏 師傅有什麼見教?

公爵 你現在來了,可是我希望你去。讓我和這位姑娘談一會兒話,你可以相信 我的內心和我的道袍,我不會加害於她。

獄吏 我就去。(下。)

公爵 造物給你美貌,也給

上一章目錄+書簽下一頁