正文 第二幕

第一場安哲魯府中廳堂安哲魯、愛斯卡勒斯、陪審官、獄吏、差役及其他侍從上。

安哲魯 我們不能把法律當作嚇鳥用的稻草人,讓它安然不動地矗立在那邊,鳥 兒們見慣以後,會在它頂上棲息而不再對它害怕。

愛斯卡勒斯 是的,可是我們的刀鋒雖然要銳利,操刀的時候卻不可大意,略傷 皮肉就夠了,何必一定要致人於死命?唉!我所要營救的這位紳士,他有一個德高望 重的父親。我知道你在道德方面是一絲不苟的,可是你要想想當你在感情用事的時候 ,萬一時間湊合著地點,地點湊合著你的心愿,或是你自己任性的行動,可以達到你 的目的,你自己也很可能――在你一生中的某一時刻――犯下你現在給他判罪的錯誤 ,從而墮入法網。

安哲魯 受到引誘是一件事,愛斯卡勒斯,墮落又是一件事。我並不否認,在宣 過誓的十二個陪審員中間,也許有一兩個盜賊在內,他們所犯的罪,也許比他們所判 決的犯人所犯的更重;可是法律所追究的只是公開的事實,審判盜賊的人自己是不是 盜賊,卻是法律所不問的。我們俯身下去拾起掉在地上的珠寶,因為我們的眼睛看見 它;可是我們沒看見的,就毫不介意而踐踏過去。你不能因為我也犯過同樣的過失而 企圖輕減他的罪名;倒是應該這樣告誡我:現在我既然判他的罪,有朝一日我若蹈他 的覆轍,就要毫無偏袒地宣布自己的死刑。至於他,是難逃一死的。

愛斯卡勒斯 既然如此,就照你的意思辦吧。

安哲魯 獄官在哪裡?

獄吏 有,大人。

安哲魯 明天早上九點鐘把克勞狄奧處決;讓他先在神父面前懺悔一番,因為他 的生命的旅途已經完畢了。(獄吏下。)

愛斯卡勒斯 上天饒恕他,也饒恕我們眾人!也有犯罪的人飛黃騰達,也有正直 的人負冤含屈;十惡不赦的也許逍遙法外,一時失足的反而鐵案難逃。

愛爾博及若干差役牽弗洛斯及龐貝上。

愛爾博 來,把他們抓去。這種人什麼事也不做,只曉得在窯子里鬼混,假如他 們可以算是社會上的好公民,那麼我也不知道什麼是法律了。把他們抓去!

安哲魯 喂,你叫什麼名字?吵些什麼?

愛爾博 稟老爺,小的是公爵老爺手下的一名差役,名字叫做愛爾博。這兩個窮 凶極惡的好人,要請老爺秉公發落。

安哲魯 好人!嘸,他們是什麼好人?他們不是壞人嗎?

愛爾博 稟老爺,他們是好人是壞人小的也不大明白,總之他們不是好東西,完 全不像一個褻瀆神聖的好基督徒。

愛斯卡勒斯 好一個聰明的差役,越說越玄妙了。

安哲魯 說明白些,他們究竟是什麼人?你叫愛爾博嗎?你幹嗎不說話了,愛爾 博?

龐貝 老爺,他不會說話;他是個窮光蛋。

安哲魯 你是什麼人?

愛爾博 他嗎,老爺?他是個妓院里的酒保,兼充烏龜;他在一個壞女人那裡做 事,她的屋子在近郊的都給封起來了;現在她又開了一個窯子,我想那也不是好地方 。

愛斯卡勒斯 那你怎麼知道呢?

愛爾博 稟老爺,那是因為我的老婆,我當著天在您老爺面前發誓,我恨透了我 的老婆――愛斯卡勒斯 啊,這跟你老婆有什麼相干?

愛爾博 是呀,老爺,謝天謝地,我的老婆是個規矩的女人。

愛斯卡勒斯 所以你才恨透了她嗎?

愛爾博 我是說,老爺,這一家人家倘不是窯子,我就不但恨透我的老婆,而且 我自己也是狗娘養的,因為那裡從來不幹好事。

愛斯卡勒斯 你怎麼知道?

愛爾博 那都是因為我的老婆,老爺。她倘不是個天生規矩的女人,那麼說不定 在那邊什麼和姦略誘、不乾不淨的事都做出來了。

愛斯卡勒斯 一個女人會幹這種事嗎?

愛爾博 老爺,幹這種事的正是一個女人,咬弗動太太;虧得她呸地啐他一臉唾 沫,沒聽他那一套。

龐貝 稟老爺,他說得不對。

愛爾博 你是個好人,你就向這些混賬東西說說看我怎麼說得不對。

愛斯卡勒斯 (向安哲魯)你聽他說的話多麼顛顛倒倒。

龐貝 老爺,她進來的時候凸起一個大肚子,嚷著要吃煮熟的梅子――我這麼說 請老爺別見怪。說來這也是很久以前的事了。那時我們屋子裡就只剩兩顆梅子,放在 一隻果碟里,那碟子是三便士買來的,您老爺大概也看見過這種碟子,不是磁碟子, 可也是很好的碟子。

愛斯卡勒斯 算了算了,別盡碟子、碟子地鬧個不清了。

龐貝 是,老爺,您說得一點不錯。言歸正傳,我剛才說的,這位愛爾博奶奶因 為肚子里有了孩子,所以肚子凸得高高的;我剛才也說過,她嚷著要吃梅子,可是碟 子里只剩下兩顆梅子,其餘的都給這位弗洛斯大爺吃去了,他是規規矩矩會過鈔的。 您知道,弗洛斯大爺,我還短您三便士呢。

弗洛斯 可不是嗎?

龐貝 那麼很好,您還記得嗎?那時候您正在那兒磕著梅子的核兒。

弗洛斯 不錯,我正在那裡磕梅子核兒。

龐貝 很好,您還記得嗎?那時候我對您說,某某人某某人害的那種病,一定要 當心飲食,否則無葯可治。

弗洛斯 你說得一點不錯。

龐貝 很好――愛斯卡勒斯 廢話少說,你這討厭的傻瓜!究竟你們對愛爾博的妻子做了些什麼 不端之事,他才來控訴你們?快快給我來個明白。

龐貝 唉喲,老爺,您可來不得。

愛斯卡勒斯 不,我不是那個意思。

龐貝 可是,老爺,您先別性急,可以慢慢兒來。我先要請老爺瞧瞧這位弗洛斯 大爺,他一年有八十鎊錢進益,他的老太爺是在萬聖節去世的。弗洛斯大爺,是在萬 聖節嗎?

弗洛斯 在萬聖節的前晚。

龐貝 很好,這才是千真萬確的老實話。老爺,那時候他坐在葡萄房間里的一張 矮椅上面;那是您頂歡喜坐的地方,不是嗎?

弗洛斯 是的,因為那裡很開敞,冬天有太陽曬。

龐貝 很好,這才沒有半點兒假。

安哲魯 這樣說下去,就是在夜長的俄羅斯也可以說上整整一夜。我可要先走一 步,請你代勞審問,希望你能夠把他們每人抽一頓鞭子。

愛斯卡勒斯 我也希望這樣。再見,大人。(安哲魯下)現在你說吧,你們對愛 爾博的妻子做了些什麼事?

龐貝 什麼也沒有做呀,老爺。

愛爾博 老爺,我請您問他這個人對我的老婆幹了些什麼。

龐貝 請老爺問我吧。

愛斯卡勒斯 好,那麼你說,這個人對她幹了些什麼?

龐貝 請老爺瞧瞧他的臉。好弗洛斯大爺,請您把臉對著上座的老爺,我自有道 理。老爺,您有沒有瞧清楚他的臉?

愛斯卡勒斯 是的,我看得很清楚。

龐貝 不,請您再仔細看一看。

愛斯卡勒斯 好,現在我仔細看過了。

龐貝 老爺,您看他的臉是不是會欺侮人的?

愛斯卡勒斯 不,我看不會。

龐貝 我可以按著《聖經》發誓,他的臉是他身上最壞的一部分。好吧,既然他 的臉是他身上最壞的一部分,可是您老爺說的它不會欺侮人,那麼弗洛斯大爺怎麼會 欺侮這位差役的奶奶?我倒要請您老爺評評看。

愛斯卡勒斯 他說得有理。愛爾博,你怎麼說?

愛爾博 啟上老爺,他這屋子是一間清清白白的屋子,他是個清清白白的小子, 他的老闆娘是個清清白白的女人。

龐貝 老爺,我舉手發誓,他的老婆才比我們還要清清白白得多呢。

愛爾博 放你的屁,混賬東西!她從來不曾跟什麼男人、女人、小孩子清清白白 過。

龐貝 老爺,他還沒有娶她的時候,她就跟他清清白白過了。

愛斯卡勒斯 這場官司可越審越糊塗了。到底是誰執法,誰犯法呀?他說的是真 話嗎?

愛爾博 狗娘養的忘八蛋!你說我還沒有娶她就跟她清清白白過嗎?要是我曾經 跟她清清白白過,或是她曾經跟我清清白白過,那麼請老爺把我革了職吧。好傢夥, 你給我拿出證據來,否則我就要告你一個毆打罪。

愛斯卡勒斯 要是他打了你一記耳光,你還可以告他誹謗罪。

愛爾博 謝謝老爺的指教。您看這個忘八蛋應該怎樣發落呢?

愛斯卡勒斯 既然他作了錯事,你想儘力地揭發

上一章目錄+書簽下一頁