正文 第五幕

第一場 肯特郡。達特福與黑荒原之間的戰場

亨利王營帳設在場上的一側,約克率領愛爾蘭軍隊從另側上,旌旗鼓樂前導。

約克 本爵這次從愛爾蘭回來是為了要求我的權利,要從軟弱的亨利的頭上摘下那頂王冠。讓鐘聲敲得更響,讓焰火燃得更旺,來歡迎偉大的英國的合法君王。嗄!赫赫王權喲,誰不願意為你付出高貴的代價?誰要是不能統治,誰就應該服從。我的手生來就註定要掌握黃金。我的手中如果不持著寶劍或皇杖,我就不能將就的意志付諸實施。我既然具有一個靈魂,我就必須掌握皇杖,我還要把法蘭西的百合花放在杖頭玩弄哩。

勃金漢上。

約克 是誰來到這裡?勃金漢,是他來打攪我嗎?一定是國王派他來的。我必須假意與他周旋一下。

勃金漢 約克,如果你的來意是善良的,我就向你致以真誠的敬意。

約克 勃金漢的亨弗雷,我接受你的敬意。我且問你,你是銜著使命來的呢,還是來這裡玩玩的呢?

勃金漢 我是奉吾王亨利之命,前來打聽一下,你在和平的日子裡為何興師動眾。你我既是並肩為臣,你為什麼背棄了效忠的誓言,沒有奉到王上的命令,竟敢帶領大兵,迫近宮廷?

約克 (旁白)我怒火中燒,使我幾乎說不出話來。這些可鄙的話使我怒不可遏,我簡直想要剁開幾塊石頭,我要像大埃阿斯一樣,砍掉幾隻牛羊⑿,才能發泄我心頭之火。我的稟賦比國王優秀得多,我更有王者的氣度,我也更有人君的思想。不過暫時我還得與他敷衍一下,等待著亨利的勢力更加削弱,我自己的力量更加壯大。(揚聲)噢,勃金漢,請你原諒,我這半晌沒有答話,實是因為我心頭煩惱。我帶兵來到這兒的目的,是要將狂妄的薩穆塞特從王上的駕前趕走,他這人對王上、對國家,是圖謀不軌的。

勃金漢 你這種舉動未免是過於專擅了。不過假如你並無其他目的,那麼王上早已接受了你的要求,現在薩穆塞特公爵已經關進塔獄了。

約克 你能以榮譽保證,他已經囚禁了嗎?

勃金漢 我以榮譽保證,他確已受到囚禁。

約克 既然如此,勃金漢,我就解散我的軍隊。兵士們,我謝謝你們,你們現在就散隊,明天到聖喬治草場等候我,我要發放你們的餉銀,還要賞賜你們所希望得到的東西。至於我們的聖明的君王亨利,我要把我的長子交給他,不,要把我所有的兒子全交給他,聽候他的調遣,作為我對他效忠的人質。我心甘情願地把兒子們交給他,我的土地、財物、馬匹、器械,以及我一切所有的東西,全都由他使用,只要把薩穆塞特問成死罪就行。

勃金漢 約克,你這樣好言好語歸順朝廷,我很欽佩。現在咱倆就一同前往王上的營帳里去吧。

亨利王及侍從等上。

亨利王 勃金漢,約克和你手攙著手兒一同來到,他對我沒有什麼不良的意圖吧?

約克 約克是誠惶誠恐地前來晉見陛下的。

亨利王 那麼你帶兵來幹什麼呢?

約克 是為了驅逐逆臣薩穆塞特,也為了平定凱德的叛亂,不過後來我聽說凱德業已潰敗了。

艾登提凱德首級上。

艾登 小臣能夠晉見吾王,不勝榮幸。我敬將叛賊凱德的首級獻給陛下,我是在一場決鬥中殺死他的。

亨利王 凱德的首級!偉大的上帝,您是多麼公正啊!嗯,這人活著的時候,搗亂得好不厲害,如今死了,我倒要看看他生得是個什麼模樣。朋友,告訴我,是你把他殺死的嗎?

艾登 啟奏陛下,是微臣殺的。

亨利王 你叫什麼名字?你是什麼職位?

艾登 我名叫亞歷山大?艾登,是肯特郡的一個敬愛王上的小鄉紳。

勃金漢 啟奏陛下,這人立下大功,把他升為騎士,大概是可以的吧。

亨利王 艾登下跪。(艾登跪下)封你為一名騎士,賜給你一千馬克賞金,今後你就充當御前侍衛。

艾登 艾登有生之日,永矢忠誠,一定竭盡棉力,報答主上的隆恩!(起立。)

亨利王 留神,勃金漢,薩穆塞特跟隨王后來了。快去告訴她把他隱藏起來,別讓約克瞧見。

瑪格萊特王后及薩穆塞特上。

瑪格萊特王后 就是有一千個約克在這兒,薩穆塞特也無須藏頭露尾,他完全可以和他面對面站著。

約克 怎麼啦!薩穆塞特並未下獄?這麼著,約克,你原先克制著沒說的話就全說出來吧,你心裡有什麼就說什麼吧。我看到薩穆塞特能不動火嗎?騙人的國王!你明知我最恨一個人言而無信,為什麼失信於我?我剛才把你叫做國王嗎?不對,你算不得什麼國王,你連一個逆臣都不敢管、不能管,當然就不配統轄萬民。你的頭不配戴上王冠,你的手只能拿一根香客的拐杖,不配掌握那使人敬畏的皇杖。那頂金冠應該束在我的頂上,我的一喜一怒,如同阿喀琉斯的長矛一樣,能制人死命,也能教人活命。我的手才是操持皇杖的手,憑著它把治理國家的法律付諸實施。讓位吧,憑著上天,你不能再統治一個由上天派來統治你的人。

薩穆塞特 萬惡的逆賊呀!我逮捕你,約克,因為你犯了背叛王上的重罪。大膽的逆賊,低頭認罪吧,跪下來求恩吧。

約克 你想叫我下跪嗎?讓我先問問我的部下肯不肯讓我對人家下跪。衛士,把我的兒子們叫進來替我做保人。(衛士下)我知道他們決不能看著我進班房,他們寧願抵押掉他們的寶劍,也要把我保釋出去。

瑪格萊特王后 去請克列福到這兒來,叫他立刻就來。請他說一說約克的雜種兒子有沒有資格替他們的反叛父親做保人。(勃金漢下。)

約克 嘿,你這手沾鮮血的敗類、荒唐鬼、英國的禍胎!約克的兒子,出身比你高貴得多,為什麼不能充當他們父親的保人?誰不讓我的兒子當我的保人,就叫誰死亡!

愛德華和理查率領軍隊從一側上;克列福父子率領軍隊從另一側上。

約克 好,他們來了,我敢說他們一定能把事情辦妥。

瑪格萊特王后 克列福來到,一定會拒絕他們作保。

克列福 恭請吾王聖安!(下跪。)

約克 謝謝你,克列福。你帶來什麼消息?說吧。不,不要怒氣沖沖的對著我。克列福,我是你的君王,跪下行禮吧。你剛才行錯了禮,我恕你無罪。

克列福 這邊是我的王上,約克,我沒有弄錯。你以為我行錯了禮,那你才是大錯特錯哩。把他送到瘋人院去,我看這人是瘋啦。

亨利王 說得對,克列福。瘋狂和野心使他公然和他的王上對抗了。

克列福 他是一個叛逆,送他到塔獄,砍掉他的狂悖的腦袋。

瑪格萊特王后 他已經被逮捕,可還不服,竟然說他的兒子可以替他作保。

約克 孩子們,你們願不願作保?

愛德華 願意,尊貴的父親,如果我們能以信譽作保的話。

理查 如果信譽不能作保,就用武力。

克列福 哼,真是一窩子叛種!

約克 拿面鏡子照照自己,你那影子才叫叛種哩。我是你的君王,你是一個存心欺詐的叛賊。把我的兩個勇敢的熊叫進來,他們只要把身上的鏈索一抖響,管保能叫這些躲躲藏藏的惡狗們嚇得半死。去叫薩立斯伯雷和華列克到我的身邊來。

鳴鼓。華列克和薩立斯伯雷率領軍隊上。

克列福 他們就是你的熊嗎?如果你敢把他們帶到陷阱邊上,我就把他們推到陷阱里弄死,把你這飼熊人套上鎖鏈。

理查 我常見到,一條自命不凡的惡狗如果有人拉住它,它就往回掙扎著要咬人;如果放任它,它只要被熊掌一拍,就會夾著尾巴狂吠起來。你們如果想和華列克爵爺對抗,你們也只能這樣。

克列福 滾開,你這兇徒,你這醜惡的駝子!你的舉動正像你的身形一樣,一點也不正派。

約克 沒關係,我們還要惹你動一次真火哩。

克列福 小心點吧,不要惹火燒了你們自己。

亨利王 呀,華列克,你忘了對我屈膝致敬嗎?薩立斯伯雷老頭兒,你白髮蒼蒼,怎不把兒子管教好,不覺得慚愧嗎?你已經到了風燭殘年,還要幹些罪惡勾當,自尋煩惱嗎?還談什麼信義?說什麼忠忱?如果兩鬢如霜的老人都不忠不信,人世間誰還有忠信?你要在你的墓邊製造戰爭,使你的晚年蒙上流血的恥辱嗎?你活了一把年紀,怎麼還缺乏經驗?或者是你雖有經驗,卻還任性胡為?你偌大年紀,半截身子已經入了土,你如果還有羞惡之心,就該按照臣子的禮節向我下跪。

薩立斯伯雷 殿下,關於這位具有無比威望的公爵有沒有繼承權的問題,我已經慎

上一章目錄+書簽下一頁