正文 第四幕

第一場 巴黎。宮中正殿

亨利王、葛羅斯特、愛克塞特、約克、薩福克、薩穆塞特、溫徹斯特主教、華列克、塔爾博、巴黎市長及餘人上。

葛羅斯特 主教大人,請為王上加冕。

溫徹斯特 願上帝保佑吾王亨利六世!

葛羅斯特 來,巴黎市長,你來宣誓。(市長跪)你要立誓除亨利六世陛下以外,決不擁戴別人為王;凡是擁護他的,就是你的朋友,凡是陰謀背叛他的政權的,就是你的敵人。你必須恪遵誓言,上帝就賜福給你。(市長及隨員下。)

約翰?福斯托夫上。

福斯托夫 吾王陛下,我從卡萊趕來參加您的加冕大典,在路上接到一封信,是勃艮第公爵寫給您的。

塔爾博 你和勃艮第兩個不顧廉恥的人!我已經立過誓,卑鄙的騎士,我若碰到你,定要把你騎士職位的綬帶從你這懦夫的腿上剝下來。(扯去其綬帶)因為你不配享有這種高貴的頭銜,所以我剝下它。陛下,眾位大人,請恕我魯莽,只因這個膽小鬼,在帕台開仗的時候,我軍只有六千人,法軍人數比我方多十倍,雙方還未交鋒,還未動手打,這傢伙就逃得不知去向了。這一仗我軍損失了一千二百人,我本人和好幾位其他將領受到襲擊,成了俘虜。眾位大人,請你們公斷,我該不該這樣做,像他這樣的懦夫有沒有資格佩戴騎士的綬帶。

葛羅斯特 說實話,這種行為,即便出自一個尋常的老百姓,也是可恥的,何況他是一個騎士,還是一個帶隊的軍官。

塔爾博 列位大人,當初建立這個制度的時候,佩戴綬帶的騎士都是出身高貴、勇敢正直的人,他們都是身經百戰、建功立業、具有豪邁的氣概,他們都能臨危不懼,臨難不苟,在極端困苦之中,勇往直前。如果有人缺乏這種品質,混進騎士的行列,這種人就是盜竊名位,褻瀆騎士的高貴稱號,依我看來,我們對於這樣的人,應該像對待一個冒充世家子弟的村夫那樣,褫奪他的職銜。

亨利王 你這英國人的敗類,聽候我們對你的宣判吧!我們革去你的騎士職銜,驅逐你出境,你如敢逗留,定殺不赦。(福斯托夫下)護國公,現在請你把勃艮第公爵的來信讀一下。

葛羅斯特 (看到信上開頭的稱呼)這封信的格式怎麼改了,公爵的用意何在?這信一開頭就是突突兀兀的一句話:「致書於英王」,沒有一句恭順的辭藻,難道他忘了他是以臣下的身分上書給君王的嗎?這種粗魯的稱呼是不是表示他有反側之意?啊呀,他寫的是些什麼話?(讀信)「鑒於我的國家慘遭蹂躪,你們的殘暴行為已引起人民的怨憤,我決定和你們的惡勢力斷絕關係,歸附我法國的合法國王查理。」啊呀,毫無人性的奸賊!竟有這樣的事!那時的海誓山盟,竟都是一片虛情假意!

亨利王 什麼!勃艮第反了嗎?

葛羅斯特 反了,陛下,他成為您的敵人了。

亨利王 信里還有什麼更壞的話嗎?

葛羅斯特 沒有了,陛下,他說的壞話就是這些。

亨利王 既然如此,我們就派遣塔爾博伯爵前去討伐,質問他反覆無常之罪。將軍,你有什麼意見,你願去嗎?

塔爾博 願去,陛下!若不是王上先已下了諭旨,我也要向王上討這差使的。

亨利王 那麼你就立即集合人馬前往聲討吧。你此番前去,要叫他知道,背叛朝廷,出賣朋友,該當何罪。

塔爾博 我這就去,陛下,我希望此番出征,仍和以往一樣,把敵人殺得豕突狼奔。(下。)

凡農及巴塞特上。

凡農 陛下,請批准我進行決鬥。

巴塞特 陛下,也請批准我進行決鬥。

約克 這人是我的僕人,陛下,請垂聽他的陳訴。

薩穆塞特 這人是我的僕人,陛下,請您賜以恩寵。

亨利王 等一等,兩位賢卿,讓他們說說是為了什麼事。說吧,先生們,你們的爭執是為了何事?你們為什麼要求決鬥?跟誰決鬥?

凡農 跟他決鬥,陛下,因為他得罪我了。

巴塞特 我要跟他決鬥,因為他得罪我了。

亨利王 你們兩人都說被得罪了,到底是為了什麼事?你們先說給我聽,然後我再替你們判斷。

巴塞特 我們從英國渡海到法國的時候,這個人用他刻薄的舌頭,譏笑我佩戴的這朵玫瑰花。他說這紅色的花瓣好比是我主人發赤的面頰,因為我主人和約克公爵曾為法律上一個理論問題爭持不下,我主人曾氣得面紅耳赤。他還說了許多惡毒刺耳的話。為了駁斥他的無恥讕言,捍衛我主人的尊嚴,我要求使用比劍的權利。

凡農 我也正是為了請求使用比劍的權利而來,陛下。他雖然花言巧語,推諉責任,其實是他先向我挑釁的。是他首先責備我不該佩戴白花,他說這朵花慘白的顏色透露出我主人心頭的怯弱。

約克 薩穆塞特,你對我的懷恨,不能和解嗎?

薩穆塞特 我的約克爵爺,你對我何嘗不恨之切骨?你雖然巧於掩飾,但是終究會暴露的。

亨利王 我的主啊,腦筋不清的人夠多麼糊塗,為了一些無聊瑣屑的小事,竟會鬧到這樣地步!約克和薩穆塞特兩位好堂兄,請你們冷靜一下,和和氣氣的吧!

約克 先讓他們用決鬥解決爭端,然後再請陛下下令和解。

薩穆塞特 這場爭鬧是我們兩人的私事,讓我們兩人親自來解決。

約克 好,這是我挑戰的信物,薩穆塞特,你接受我的挑戰吧。

凡農 不,誰最先要求決鬥,就讓誰去執行。

巴塞特 請您同意這樣辦,我的尊貴的主人。

葛羅斯特 同意這樣辦!閉上你爭吵不休的嘴!帶著你愛說大話的舌頭死去吧!僭越職分的陪臣們,你們這樣喧嘩無禮,鬧得王上和大臣們都不得安靜,你們不覺得羞愧嗎?兩位爵爺,你們放縱家臣胡鬧,我很不以為然,況且你們聽了他倆的挑唆,自己也吵鬧起來,那就更不成體統了。我奉勸你們不要如此。

愛克塞特 這件事叫王上不安了,兩位大人,言歸於好吧。

亨利王 到這邊來,你們兩個要求決鬥的人,你們如果希望得到我的恩遇,今後就要遵照我的諭旨,把這場爭吵和引起爭吵的原因,置之度外,永不再提。兩位賢卿,我請你們不要忘記我們所處的環境。我們是在法蘭西境內,我們的周圍是一個反覆無常、變化多端的民族。如果他們察言觀色,知道我們內部不和,他們的叛志就會熾旺起來,進而還會興兵作亂!還有各國的諸侯,如果他們聽到英國的親貴大臣,為了無關緊要的瑣事,互相傾軋,以至喪失我們在法蘭西的領土,豈不要引為笑談!唉,望你們顧念先王創業不易,顧念我尚在沖齡,不要把先人血汗換來的基業,視同兒戲。讓我把這場無謂的糾紛,替你們秉公處理。比如我戴上這一朵玫瑰。(戴上一朵紅玫瑰)我看任何人也沒有理由,因此就可以揣測我是偏袒薩穆塞特,而薄視約克。你們兩家都是皇族,我和你們都是骨肉至親。猶如我這裡戴上王冠,不能因為蘇格蘭王也戴王冠,就說我做的不對。不過我想你們都是明理之人,無須我諄諄勸導,你們自己也會省悟的。我們來的時候既是和諧無間,就讓我們繼續保持和諧吧。約克堂兄,我派你繼任總管法國事務大臣。薩穆塞特愛卿,派你率領騎兵協助他的步兵,共同駐紮法境。望你們盡忠報國,發揚祖德。尤其要消除宿怨,戮力同心,如果你們還有餘怒未息,就發泄在敵人的身上吧。我和護國公以及群臣,稍稍休息以後,就要取道卡萊回國。我希望你們不久就能生擒查理、阿朗松和其他叛賊,向我獻俘。(喇叭奏花腔。除約克、華列克、愛克塞特、凡農外均下。)

華列克 約克公爵,王上這篇演說,可算得情辭並茂了。

約克 話說得確是好,不過他為什麼佩戴薩穆塞特的標記,我看了有些不受用。

華列克 唏,那不過是出於偶然,你不要介意,我看他並無歹意。

約克 如果我知道他有什麼深意――算了,不談吧,我們還有別的事情需要料理。(除愛克塞特外均下。)

愛克塞特 理查,你不說下去也好;你若把心事盡情吐露出來,只怕其中所包藏的深仇積恨,有許多是出人意表的哩。無論如何,任何普通人也看得出來,親貴們意見紛歧,互相排擠,還縱容各自的親信遇事生風,日後總要鬧出大禍來的。目今幼主在位,人心已是惶惶不安,再加上大臣們爭權結黨,我看分崩離析的局面,是勢所難免的了。(下。)

第二場 波爾多城前

塔爾博率軍隊上。

塔爾博 號手,你去到波爾多城門口,召喚他們的統帥上城答話。

號角吹會談信號。法國統帥及餘人上至城頭。

塔爾博 將軍們,

上一章目錄+書簽下一頁