第一景:宮庭內一室
[國王,皇后,波隆尼爾,歐菲利亞,羅生克蘭,與蓋登思鄧入]
王:{對羅與蓋}而你們無法在談話中發現他為何要表現得如此神魂顛倒,
以狂烈及危險的瘋癲症攪亂其安寧?
羅:他也承認他心神恍惚,但是他不肯說出其中之原因。
蓋:並且他也不願意接受我們的探討。
當我們想刺探他之真相時,他就狡滑的躲避詢問。
後:他有無樂意的會見你們?
羅:很有禮貌的,像個紳士。
蓋:但也十分勉強的。
羅:他很寡言,可是他也了當的答覆了我們所求。
後:你們有沒有刺探他有何消遣?
羅:夫人,我們去會他時才超越了一班伶人。
當我們告訴他此事時,他好像很高興聽到此消息。
他們現在已在宮中,並我相信他們已被雇於今夜為他演出。
波:這些完全正確。並且他也叫我來邀二位陛下去一同觀賞此劇。
王:吾甚樂意,並很高興他有如此之嗜好。
{對羅與蓋}
先生們,請多鼓勵他往此娛樂發展。
羅:我們會的,主公。
[羅生克蘭與蓋登思鄧出場]
王:甜蜜的葛簇特,請你也暫且離我們一下,
因為我們已私下設計喚哈姆雷特來此,讓他能偶然似的撞見歐菲利亞。
那時我可與她父親藏匿於隱密之處,作合法的旁聽,
不需露面的為此邂逅作個坦白的判斷,觀察他的舉止,
看他所患的是否真的是相思病。
後:我將聽從您的旨意。
至於歐菲利亞,我希望你之美貌的確是令哈姆雷特瘋狂之原由,
也希望你之美德能令其重獲心智,能共享此二美。
歐:夫人,我也同樣的祈望。
[皇后出]
波:歐菲利亞,你到這兒來。
{對國王,指著一藏匿處}
陛下,委屈您了,我們可藏於此處。
{轉向歐菲利亞,遞給她一本詩經}
請念這本詩經,這樣你看起來比較像單獨在此。
{再對國王}
我們也經常犯此罪行,這種例子可多了:
利用神聖的姿態及虔誠的動作來遮掩魔鬼之工。
王:[暗思]
啊,的確呀!此話真狠狠的鞭韃了我的良心!
一個娼妓的抹粉面頰
也不見得會比我這用粉飾語言來遮掩之虛假行為更加醜陋。
啊,這是個沉重的包袱!
波:我聽到他來了,我們退下吧,主公。
[國王與波隆尼爾出]
[哈姆雷特入]
哈:{自言自語}
生存或毀滅,這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇,就竟是哪個較崇高?
死即睡眠,它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼,此結局是可盼的!
死去,睡去...
但在睡眠中可能有夢,啊,這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
它令我們躊躇,
使我們心甘情願的承受長年之災,
否則誰肯容忍人間之百般折磨,
如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
假如他能簡單的一刃了之?
還有誰會肯去做牛做馬,終生疲於操勞,
默默的忍受其苦其難,而不遠走高飛,飄於渺茫之境,
倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前?
此境乃無人知曉之邦,自古無返者。
所以,「理智」能使我們成為懦夫,
而「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光,像個病夫。
再之,這些更能壞大事,亂大謀,使它們失去魄力。
{見到歐菲利亞}
哦,小聲。
美麗的歐菲利亞,可愛的小姐,在你的祈禱中可別忘了我的罪孽。
歐:殿下這幾天來如何?
哈:我謙遜的謝謝你;很好。
歐:殿下,這裡有些你從前給我之記念品,我一直想還給你,
希望你把它們收下。
哈:不,才不,我從來沒給過你任何東西。
歐:尊貴的殿下,你知道你曾經有過,
並且當時還添加了你的香甜蜜語,使它格外的珍貴。
現在既然此芳已散,你就收回這些罷。
對有情人來說,送禮者若無誠,那此禮就會失去意義。
拿去罷,殿下。
哈:哈哈,你有無貞節?{注意的端詳}
歐:{吃驚}殿下?
哈:你美嗎?
歐:殿下是什麼意思?
哈:你若有貞節,並有美貌,那麼,你的貞節不應和你的美貌有所來往。
歐:美貌與貞節,能有比此更完美之結合嗎,殿下?
哈:當然有的:美貌能敗壞貞節,使它淫蕩;
這比貞節能感化美貌來得容易。
從前這是無法想像的,但是現在它已得到了時間的證實。
我曾愛過你,在以前。
歐:你的確曾令我如此的想過,殿下。
哈:當時你不應該相信我:
可把美德之枝接於罪孽之干,
但其果實仍將存有罪惡之苦澀{注1}。
那不是愛。
歐:你真的把我給騙了。
哈:你去進尼姑庵罷!
難道你想做一窩罪人之生母?
我還算是個有點道德的人,
但是我能說出我的許多過失,
使我覺得我的母親是不應該生了我。
我驕矜、記仇、有野心;
藏匿於我內心之為惡潛能,龐大的使我無法想像,繁多的令我無空實踐。
像我這種傢伙,存於天地之間有啥用處?
我們都是壞蛋,千萬別相信我們。
你去尼姑庵罷。
你父親呢?
歐:在家裡,殿下。
哈:讓他被鎖在那兒好了,這樣,他只能在自己家當個傻瓜。
再見。
歐:啊,老天爺,請幫助他!
哈:將來你若會出嫁,那就讓我送句惡言來給你做嫁:
儘管你是守操如冰,還是貞潔如雪,你將無法逃離流言的毀謗。
你去進尼姑庵罷!再見。
倘若你非嫁人不可,那就嫁個傻瓜好了,
因為聰明人都曉得你會使他們當烏龜。請趕快進尼姑庵了吧!
再見。
歐:請上帝之神力使他痊癒。
哈:我聽說過你的那些胭脂飾品,
上帝給了你一張臉,你卻偏要把它打扮成令一個。
你賣弄風情,你矯文飾字,你油腔滑調,你虛情假意。
夠了,不談了,我火了。我說,我們以後不許再有婚姻。
已婚之人可以繼續生活下去,除了一人之外,
其他的人們均應保持現狀,不許結婚。
你去尼姑庵罷,走呀!
[哈姆雷特出]
歐:啊,這位高貴的靈魂已全失去理智!
朝士的相貌,軍曹的武藝,學者的口才,一國之君的輝煌前途,
萬人楷模的翩翩風度,顯赫的至高尊嚴,這些全毀了,全毀了!
我是個最傷心,最不幸的女人。我曾聽過他甜如蜜糖的美言,
但是現在卻目睹他喪失其崇高的理智,就像一串七上八下的鈴鐺,
失去了它們的和諧。至上的青春典範,就如此地在瘋症中被摧毀。
啊,我曾見過的,與我現在所見到的,它們令我痛心!
[波隆尼爾與國王入]
王:痴情?他的神情看來並無此傾向;
他所說的話,雖缺條理,但也不見得表示他是個瘋子。
他的內心深處正在為某事困擾,而我觀此事將涉及兇險。
為了要防此事,我已決定此策:立即把他送往英格蘭,
讓他去收領欠於我國之貢金,
也希望此海旅、新環境與新事務能使他排除此令其古怪之憂擾。
你覺得呢?
波:這是個好主意。不過,我還是認為,