正文 第五幕

第一場馬賽。一街道

海麗娜、寡婦、黛安娜及二侍從上。

海麗娜 像這樣急如星火的晝夜奔波,一定使兩位十分疲倦了;這也實在沒有辦法。可是你們既然為了我的事情,不分晝夜地受了這許多辛苦,我一定會知恩圖報,沒齒不忘的。來得正好。

一朝士上。

海麗娜 這個人要是肯替我們出力,也許可以幫我帶信給王上。上帝保佑您,先生!

朝士 上帝保佑您!

海麗娜 尊駕好像曾經在宮廷里見過。

朝士 我在那面曾經住過一些時間。

海麗娜 向來我聽人家說您是個熱心的好人,今天因為有一件非常迫切的事情,不揣冒昧,想要借重大力,倘蒙見助,永感大德。

朝士 您要我做什麼事?

海麗娜 我想勞駕您把這一通訴狀轉呈王上,再請您設法帶我去親自拜見他。

朝士 王上已經不在這裡了。

海麗娜 不在這裡了!

朝士 不騙你們,他已經在昨天晚上離開此地,他去得很是匆忙,平常他可不是這樣子的。

寡婦 主啊,我們白費了一場辛苦!

海麗娜 只要能夠得到圓滿的結果,何必顧慮眼前的挫折。請問他到什麼地方去了?

朝士 大概是到羅西昂去;我也正要到那裡去。

海麗娜 先生,您大概會比我早一步看見王上,可不可以請您把這一紙訴狀遞到他的手裡?我相信您給我做了這一件事,不但不會受責,而且一定對您大有好處的。我們雖然缺少高車駿馬,一定會盡我們的力量追蹤著您前去。

朝士 我願意效勞。

海麗娜 不管將來發生什麼事,您的好心決不會沒有酬報。咱們應該趕快上路了,去,去,把車馬駕好了。(同下。)

第二場羅西昂。伯爵夫人府中的內廳

小丑及帕洛上。

帕洛 好拉瓦契先生,請你把這封信交給拉佛大人。我從前穿綢著緞的時候,你也是認識我的;現在因為失歡於命運,所以才沾上了這一身骯髒的氣味。

小丑 嘿,若照你那麼說,失歡於命運可真夠臭的。以後,凡是從命運的泥坑裡撈上來的魚,我是一條也不吃了。請你往那邊站站。

帕洛 不,你不必堵住你的鼻子,我不過比方這樣說說而已。

小丑 不管是你的比方也好,別人的比方也好,氣味這樣難聞,我總是得堵鼻子的。請你再站遠點。

帕洛 有勞你,大哥,給我送一送這封信。

小丑 嘿!對不起,你站開點吧;從命運的毛廁里送信給一位貴人!瞧,他自己來啦。

拉佛上。

小丑 大人,這兒有一頭貓,可不是帶麝香味的貓,他自己說因為失歡於命運,所以跌在他的爛泥潭裡,沾上了滿身的骯髒。我瞧他的樣子,像是一個寒酸倒霉的蠢東西壞傢伙,我很可憐他這副窮相,所以才用那番話捧他,現在請大人隨便發落他吧。(下。)

帕洛 大人,我是一個不幸在命運的利爪下受到重傷的人。

拉佛 那麼你要我怎麼辦呢?現在再去剪掉命運的利爪也太遲了。命運是一個很好的女神,她不願讓小人永遠得志,一定是你自己做了壞事,她才會加害於你。這幾個錢你拿去吧。讓保甲長給你找點活干,替你向命運說合說合。我還有別的事情,少陪了。

帕洛 請大人再聽我說一句話。

拉佛 你嫌這錢太少嗎?好,再給你一個,不用多說啦。

帕洛 好大人,我的名字是帕洛。

拉佛 這可不止是一句話。噯喲,失敬失敬!你的那面寶貝鼓兒怎樣啦?

帕洛 啊,我的好大人,您是第一個揭破我的人。

拉佛 是真的嗎?我也是第一個甩掉你的人。

帕洛 您是有能力拉我一把的,大人,因為我是由於您才落到這個地步。

拉佛 滾開,混蛋!你要我一面做壞人,一面做好人,推了你下去,再把你拉上來嗎?(內喇叭聲)王上來了,這是他的喇叭的聲音。你等幾天再來找我吧。我昨天晚上還說起你;你雖然是一個傻瓜又是一個壞人,可是我也不願瞧著你餓死。你去吧。

帕洛 謝謝大人。(各下。)

第三場同前。伯爵夫人府中一室

喇叭奏花腔。國王、伯爵夫人、拉佛、群臣、朝士、侍衛等上。

國王 她的死對於我無異是喪失了一件珍貴的寶物,可是我真想不到你的兒子竟會這樣痴愚狂悖,不知道她的真正的價值。

伯爵夫人 陛下,現在事情已經過去了,總是他年少無知,乘著一時的血氣,受不住理智的節制,才會有這樣乖張的行動,請陛下不必多計較了吧。

國王 可尊敬的夫人,我曾經對他懷著莫大的憤怒,只待找到機會,便想把重罰降在他的身上,可是現在我已經寬恕一切、忘懷一切了。

拉佛 請陛下恕我多言,我說,這位小爵爺太對不起陛下,太對不起他的母親,也太對不起他的夫人了,可是他尤其對不起他自己;他所失去的這位妻子,她的美貌足以使人間粉黛一齊失色,她的言辭足以迷醉每一個人的耳朵,她的盡善盡美,足以使最高傲的人俯首臣服。

國王 讚美已經失去的事物,使它在記憶中格外顯得可愛。好,叫他過來吧;我們已經言歸於好,從此不再重提舊事了。他無須向我求恕;他所犯的重大過失,已經成為過去的陳跡,埋葬在永久的遺忘里了。讓他過來見我吧,他現在是一個不相識者,不是一個罪人,告訴他,這就是我的旨意。

近侍 是,陛下。(下。)

國王 他對於你的女兒怎麼說?你跟他說起過這回事嗎?

拉佛 他說一切都要聽候陛下的旨意。

國王 那麼我們可以作成這一頭婚事了。我已經接到幾封信,對他都是備極揄揚。

勃特拉姆上。

拉佛 他今天打扮得果然英俊不凡。

國王 我的心情是變化無常的天氣,你在我身上可以同時看到溫煦的日光和無情的霜霰;可是當太陽大放光明的時候,蔽天的陰雲是會掃蕩一空的。你近前來吧,現在又是晴天了。

勃特拉姆 小臣罪該萬死,請陛下原諒。

國王 已往不咎,從前的種種,以後不用再提了,讓我們還是迎頭抓住眼前的片刻吧。我老了,時間的無聲的腳步,往往不等我完成最緊急的事務就溜過去了。你記得這位大臣的女兒嗎?

勃特拉姆 陛下,她在我腦中留著極好的印象。當我第一眼看見她的時候,我就鍾情於她;可是我的含情慾吐的舌頭還沒有敢大膽傾述我的中心的愛慕;她的記憶深深銘刻在我的心裡,使我看世間粉黛只能用輕蔑的歪曲的眼光,覺得任何女子的面貌都不及她齊整秀麗,任何女子的膚色都不及她自然勻稱,任何女子的身材都不及她修短合度。正因為如此,我那受盡世人讚美而我自己直到她死後才覺得她可愛的亡妻,才像是迷眼的灰塵,使我不能看中。

國王 你給自己辯護得很好,你對她還有這麼一些情誼,也可以略略抵銷你這一筆負心的債了。可是來得太遲了的愛情,就像已經執行死刑以後方才送到的赦狀,不論如何後悔,都沒有法子再挽回了。我們的粗心的錯誤,往往不知看重我們自己所有的可貴的事物,直至喪失了它們以後,方始認識它們的真價。我們的無理的憎嫌,往往傷害了我們的朋友,然後再在他們的墳墓之前椎胸哀泣。我們讓整個白晝在憎恨中昏睡過去,而當我們清醒轉來以後,再讓我們的愛情因為看見已經鑄成的錯誤而慟哭。溫柔的海倫是這樣地死了,我們現在把她忘記了吧。把你的定情禮物送去給美麗的穆德琳吧;兩家的家長都已彼此同意,我們現在正在等著參加我們這位喪偶郎君的再婚典禮呢。

伯爵夫人 天啊,求你祝福這一次婚姻比上一次美滿!不然,在他們會面之前,就叫我命終吧!

拉佛 來,賢婿。從今以後,我家的姓名也歸併給你了,請你快快拿出一點什麼東西來,讓我的女兒高興高興,好叫她快點兒來。(勃特拉姆取指環與拉佛〕噯喲!已故的海倫是一個可愛的姑娘,我還記得最後一次我在宮廷里和她告別的時候,我也看見她的手指上有這樣一個指環。

勃特拉姆 這不是她的。

國王 請你讓我看一看;我剛才在說話的時候,就已經注意到這個指環了。――這是我的;我把它送給海倫的時候,曾經對她說過,要是她有什麼為難的事,憑著這個指環,我就可以給她幫助。你居然會用詭計把她這隨身的至寶奪了下來嗎?

勃特拉姆 陛下,您一定是看錯了,這指環從來不曾到過她的手上。

伯爵夫人 兒呀,我可以用我的

上一章目錄+書簽下一頁