正文 第二幕

第一場英國。辛白林王宮前

克洛頓及二貴族上。

克洛頓 有誰像我這般倒楣!剛剛在最後一下的時候,給人把我的球打掉了!我放了一百鎊錢在它上面呢,你想我怎麼不氣;偏偏那個婊子生的猴崽子怪我不該罵人,好像我罵人的話也是向他借來的,我自己連隨便罵人的自由都沒有啦。

貴族甲 他得到些什麼好處呢?您不是用您的球打破了他的頭嗎?

貴族乙 (旁白)要是那人的頭腦也跟這打他的人一般,那麼這一下一定會把它全都打出來的。

克洛頓 大爺高興罵罵人,難道旁人干涉得了嗎?哼!

貴族乙 干涉不了,殿下;(旁白)他們總不能割掉他們的耳朵。

克洛頓 婊子生的狗東西!他居然還敢向我挑戰!可惜他不是跟我同一階級的人!

貴族乙 (旁白)否則你們倒是一對傻瓜。

克洛頓 真氣死我了。他媽的!做了貴人有什麼好處?他們不敢跟我打架,因為害怕王后,我的母親。每一個下賤的奴才都可以打一個痛快,只有我卻像一隻沒有敵手的公雞,誰也不敢碰我一碰。

貴族乙 (旁白)你是一隻公雞,也是一隻閹雞;給你套上一頂高冠兒,公雞,你就叫起來了。

克洛頓 你說什麼?

貴族乙 要是每一個被您所開罪的人,您都跟他認真動起手來,那是不適合您殿下的身分的。

克洛頓 那我知道;可是比我低微的人,我就是開罪了他們,也沒有什麼不對。

貴族乙 嗯,只有殿下才有這樣的特權。

克洛頓 可不是嗎,我也是這樣說的。

貴族甲 您聽說有一個外國人今天晚上要到宮裡來沒有?

克洛頓 一個外國人,我卻一點兒也不知道!

貴族乙 (旁白)他自己就是個外來的貨色,可是他自己不知道。

貴族甲 來的是一個義大利人;據說是里奧那托斯的一個朋友。

克洛頓 里奧那托斯!一個亡命的惡棍;他既然是他的朋友,不管他是什麼人,總之也不是好東西。誰告訴你關於這個外國人的消息的?

貴族甲 您殿下的一個童兒。

克洛頓 我應不應該去瞧瞧他?那不會有失我的身分嗎?

貴族甲 您不會失去您的身分,殿下。

克洛頓 我想我的身分是不大容易失去的。

貴族乙 (旁白)你是一個公認的傻子;所以無論你幹些什麼傻事,總不會失去你傻子的身分。

克洛頓 來,我要瞧瞧這義大利人去。今天我在球場上輸去的,今晚一定要在他身上撈回本來。來,我們走吧。

貴族乙 我就來奉陪殿下。(克洛頓及貴族甲下)像他母親這樣一個奸詐的魔鬼,竟生下了這一頭蠢驢來!一個用她的頭腦制服一切的婦人,她這一個兒子卻連二十減二還剩十八都算不出來。唉!可憐的公主,你天仙化人的伊摩琴啊!你有一個受你後母節制的父親,一個時時刻刻都在製造陰謀的母親,還有一個比你親愛的丈夫的無辜放逐和你們的慘痛的分離更可憎可惱的求婚者,在他們的壓力之下,你在挨度著怎樣的生活!但願上天護佑你,保全你的貞操的壁壘,使你的美好的心靈的廟宇不受搖撼,在你自己的立場上堅定站住,等候你流亡的丈夫回來,統治這偉大的國土!(下。)

第二場卧室。一巨箱在室中一隅

伊摩琴倚枕讀書;一宮女侍立。

伊摩琴 誰在那裡?海倫嗎?

宮女 是我,公主。

伊摩琴 什麼時候了?

宮女 快半夜了,公主。

伊摩琴 那麼我已經讀了三小時了,我的眼睛疲倦得很;替我把我剛才讀完的這一頁折起來;你也去睡吧。不要把蠟燭移去,讓它亮著好了。要是你能夠在四點鐘醒來,請你叫我一聲。睡魔已經攫住我的全身。(宮女下)神啊,我把自己托仗你們的保護,求你們不要讓精靈鬼怪們侵擾我的夢魂!(睡;阿埃基摩自箱中出。)

阿埃基摩 蟋蟀們在歌唱,人們都在休息之中恢複他們疲勞的精神。我們的塔昆正是像這樣躡手躡腳,輕輕走到那被他毀壞了貞操的女郎的床前。維納斯啊,你睡在床上的姿態是多麼優美!鮮嫩的百合花,你比你的被褥更潔白!要是我能夠接觸一下她的肌膚!要是我能夠給她一個吻,僅僅一個吻!無比美艷的紅玉,化工把它們安放得多麼可愛!散布在室內的異香,是她櫻唇中透露出來的氣息。蠟燭的火焰向她的臉上低俯,想要從她緊閉的眼睫之下,窺視那收藏了的光輝,雖然它們現在被眼瞼所遮掩,還可以依稀想見那凈澈的純白和空虛的蔚藍,那正是太空本身的顏色。可是我的計畫是要記錄這室內的陳設;我要把一切都寫下來:這樣這樣的圖畫;那邊是窗子,她的床上有這樣的裝飾;織錦的掛幃,上面織著這樣這樣的人物和故事。啊!可是關於她肉體上的一些活生生的記錄,才是比一萬種瑣屑的傢具更有力的證明,更可以充實我此行的收穫。睡眠啊!你死亡的摹仿者,沉重地壓在她的身上,讓她的知覺像教堂里的墓碑一般漠無所感吧。下來,下來;(自伊摩琴臂上取下手鐲)一點不費力地它就滑落下來了!它是我的;有了這樣外表上的證據,一定可以格外加強內心的擾亂,把她的丈夫激怒得發起瘋來。在她的左胸還有一顆梅花形的痣,就他蓮香花花心裡的紅點一般:這是一個確證,比任何法律所能造成的證據更有力;這一個秘密將使他不能不相信我已經打開鍵鎖,把她寶貴的貞操偷走了。夠了。我好傻!為什麼我要把這也記了下來,它不是已經牢牢地釘住在我的記憶里了嗎?她讀了一個晚上的書,原來看的是忒柔斯的故事;這兒折下的一頁,正是菲羅墨拉被迫失身的地方。夠了;回到箱子里去,把彈簧關上了。你黑夜的巨龍,走快一些吧,讓黎明撥開烏鴉的眼睛!恐懼包圍著我的全身;雖然這是一位天上的神仙,我卻像置身在地獄之中。(鐘鳴)一,二,三;趕快,趕快!(躲入箱內;幕閉。)

第三場與伊摩琴閨房相接之前室

克洛頓及二貴族上。

貴族甲 您殿下在失敗之中那一種鎮定的功夫,真是誰也不能仰及的;無論什麼人在擲出么點的時候,總比不上您那樣的冷靜。

克洛頓 一個人輸了錢,總是要冷了半截身子,氣得說不出話來的。

貴族甲 可是,不是每一個人都有您殿下這樣高貴的耐性。您在得勝的時候,那火性可大啦。

克洛頓 勝利可以使每一個人勇氣百倍。要是我能夠得到伊摩琴這傻丫頭,我就不愁沒有錢化。快天亮啦,是不是?

貴族甲 已經是清晨了,殿下。

克洛頓 我希望這班樂工們會來。人家勸我在清晨為她奏樂;他們說那是會打動她的心的。

樂工等上。

克洛頓 來,調起樂器來吧。要是你們的彈奏能夠打動她的心,那麼很好;我們還要試試你們的歌唱哩。要是誰也打不動她的心,那麼讓她去吧;可是我是永遠不會灰心的。第一,先來一支非常佳妙的曲調;接著再來一支甜甜蜜蜜的歌兒,配著十分動人的辭句;然後讓她自己去考慮吧。

聽!聽!雲雀在天門歌唱,

旭日早在空中高掛,

天池的流水琮作響,

日神在飲他的駿馬;

瞧那萬壽菊倦眼慵抬,

睜開它金色的瞳睛:

美麗的萬物都已醒來,

醒醒吧,親愛的美人!

醒醒,醒醒!

克洛頓 好,你們去吧。要是這一次的奏唱能夠打動她的心,我從此再不看輕你們的音樂;要是打不動她的心,那是她自己的耳朵有了毛病,無論馬鬃牛腸,再加上太監的嗓子,都不能把它醫治的。(樂工等下。)

貴族乙 王上來了。

克洛頓 我幸虧通夜不睡,所以才能夠起身得這麼早;他看見我一早就這樣獻著殷勤,一定會疼我的。

辛白林及王后上。

克洛頓 陛下早安,母后早安。

辛白林 你在這兒門口等候著我的倔強的女兒嗎?她不肯出來嗎?

克洛頓 我已經向她奏過音樂,可是她理也不理我。

辛白林 她的愛人新遭放逐,她一下子還不能把他忘掉。再過一些時候,等到對他的記憶一天一天淡薄下去以後,她就是你的了。

王后 你千萬不要忘了王上的恩德,他總是千方百計,想把你配給他的女兒。你自己也該多用一番功夫,按部就班地進行你的求婚的手續,一切都要見機行事;她越是拒絕你,你越是向她陪小心獻殷勤,好像你為她所乾的事,都是出於靈感的衝動一般;她吩咐你什麼,你都要依從她,只有當她打發你走開的時候,你

上一章目錄+書簽下一頁