正文 第三幕

第一場荒野

暴風雨,雷電。肯特及一侍臣上,相遇。

肯特 除了惡劣的天氣以外,還有誰在這兒?

侍臣 一個心緒像這天氣一樣不安靜的人。

肯特 我認識你。王上呢?

侍臣 正在跟暴怒的大自然競爭;他叫狂風把大地吹下海里,叫泛濫的波濤吞沒了陸地,使萬物都變了樣子或歸於毀滅;拉下他的一根根的白髮,讓挾著盲目的憤怒的暴風把它們卷得不知去向;在他渺小的一身之內,正在進行著一場比暴風雨的衝突更劇烈的鬥爭。這樣的晚上,被小熊吸幹了乳汁的母熊,也躲著不敢出來,獅子和餓狼都不願沾濕它們的毛皮。他卻光禿著頭在風雨中狂奔,把一切付託給不可知的力量。

肯特 可是誰和他在一起?

侍臣 只有那傻瓜一路跟著他,竭力用些笑話替他排解他的中心的傷痛。

肯特 我知道你是什麼人,我敢憑著我的觀察所及,告訴你一件重要的消息。在奧本尼和康華爾兩人之間,雖然表面上彼此掩飾得毫無痕迹,可是暗中卻已經發生了衝突;正像一般身居高位的人一樣,在他們手下都有一些名為僕人、實際上卻是向法國密報我們國內情形的探子,凡是這兩個公爵的明爭暗鬥,他們兩人對於善良的老王的冷酷的待遇,以及在這種種表象底下,其他更秘密的一切動靜,全都傳到了法國的耳中;現在已經有一支軍隊從法國開到我們這一個分裂的國土上來,乘著我們疏忽無備,在我們幾處最好的港口秘密登陸,不久就要揭開他們鮮明的旗幟了。現在,你要是能夠信任我的話,請你趕快到多佛去一趟,那邊你可以碰見有人在歡迎你,你可以把被逼瘋了的王上所受種種無理的屈辱向他作一個確實的報告,他一定會感激你的好意。我是一個有地位有身價的紳士,因為知道你的為人可靠,所以把這件差使交給你。

侍臣 我還要跟您談談。

肯特 不,不必。為了向你證明我並不是像我的外表那樣的一個微賤之人,你可以打開這一個錢囊,把裡面的東西拿去。你一到多佛,一定可以見到考狄利婭;只要把這戒指給她看了,她就可以告訴你,你現在所不認識的同伴是個什麼人。好可惡的暴風雨!我要找王上去。

侍臣 把您的手給我。您沒有別的話了嗎?

肯特 還有一句話,可比什麼都重要;就是:我們現在先去找王上;你往那邊去,我往這邊去,誰先找到他,就打一個招呼。(各下。)

第二場荒野的另一部分

暴風雨繼續未止。李爾至弄人上。

李爾 吹吧,風啊!脹破了你的臉頰,猛烈地吹吧!你,瀑布一樣的傾盆大雨,儘管倒瀉下來,浸沒了我們的尖塔,淹沉了屋頂上的風標吧!你,思想一樣迅速的硫磺的電火,劈碎橡樹的巨雷的先驅,燒焦了我的白髮的頭顱吧!你,震撼一切的霹靂啊,把這生殖繁密的、飽滿的地球擊平了吧!打碎造物的模型,不要讓一顆忘恩負義的人類的種子遺留在世上!

弄人 啊,老伯伯,在一間千燥的屋子裡說幾句好話,不比在這沒有遮蔽的曠野里淋雨好得多嗎?老伯伯,回到那所房子里去,向你的女兒們請求祝福吧;這樣的夜無論對於聰明人或是傻瓜,都是不發一點慈悲的。

李爾 儘管轟著吧!儘管吐你的火舌,儘管噴你的雨水吧!雨、風、雷、電,都不是我的女兒,我不責怪你們的無情;我不曾給你們國土,不曾稱你們為我的孩子,你們沒有順從我的義務;所以,隨你們的高興,降下你們可怕的威力來吧,我站在這兒,只是你們的奴隸,一個可憐的、衰弱的、無力的、遭人賤視的老頭子。可是我仍然要罵你們是卑劣的幫凶,因為你們濫用上天的威力,幫同兩個萬惡的女兒來跟我這個白髮的老翁作對。啊!啊!這太卑劣了!

弄人 誰頭上頂著個好頭腦,就不愁沒有屋頂來遮他的頭。

腦袋還沒找到屋子,

話兒倒先有安樂窩;

腦袋和他都生虱子,

就這麼叫化娶老婆。

有人只愛他的腳尖,

不把心兒放在心上;

那雞眼使他真可憐,

在床上翻身又叫嚷。

從來沒有一個美女不是對著鏡子做她的鬼臉。

肯特上。

李爾 不,我要忍受眾人所不能忍受的痛苦;我要閉口無言。

肯特 誰在那邊?

弄人 一個是陛下,一個是弄人;這兩人一個聰明一個傻。

肯特 唉!陛下,你在這兒嗎?喜愛黑夜的東西,不會喜愛這樣的黑夜;狂怒的天色嚇怕了黑暗中的漫遊者,使它們躲在洞里不敢出來。自從有生以來,我從沒有看見過這樣的閃電,聽見過這樣可怕的雷聲,這樣驚人的風雨的咆哮;人類的精神是禁受不起這樣的磨折和恐怖的。

李爾 偉大的神靈在我們頭頂掀起這場可怕的騷動。讓他們現在找到他們的敵人吧。戰慄吧,你尚未被人發覺、逍遙法外的罪人!躲起來吧,你殺人的兇手,你用偽誓欺人的騙子,你道貌岸然的逆倫禽獸!魂飛魄散吧,你用正直的外表遮掩殺人陰謀的大奸巨惡!撕下你們包藏禍心的偽裝,顯露你們罪惡的原形,向這些可怕的天吏哀號乞命吧!我是個並沒有犯多大的罪、卻受了很大的冤屈的人。

肯特 唉!您頭上沒有一點遮蓋的東西!陛下,這兒附近有一間茅屋,可以替您擋擋風雨。我剛才曾經到那所冷酷的屋子裡――那比它牆上的石塊更冷酷無情的屋子――探問您的行蹤,可是他們關上了門不讓我進去;現在您且暫時躲一躲雨,我還要回去,非要他們講一點人情不可。

李爾 我的頭腦開始昏亂起來了。來,我的孩子。你怎麼啦,我的孩子?你冷嗎?我自己也冷呢。我的朋友,這間茅屋在什麼地方?一個人到了困窮無告的時候,微賤的東西竟也會變成無價之寶。來,帶我到你那間茅屋裡去。可憐的傻小子,我心裡還留著一塊地方為你悲傷哩。

弄人

只怪自己糊塗自己蠢,

嗨呵,一陣風來一陣雨,

背時倒運莫把天公恨,

管它朝朝雨雨又風風。

李爾 不錯,我的好孩子。來,領我們到這茅屋裡去。(李爾、肯特下。)

弄人 今天晚上可太涼快了,叫婊子都熱不起勁兒來。待我在臨走之前,講幾句預言吧:

傳道的嘴上一味說得好;

釀酒的酒里摻水真不少;

有錢的大爺教裁縫做活;

不燒異教徒;嫖客害流火④;

若是件件官司都問得清;

跟班不欠錢,騎士債還清;

世上的是非不出自嘴裡;

扒兒手看見人堆就躲避;

放債的肯讓金銀露了眼;

老鴇和婊子把教堂修建;

到那時候,英國這個國家,

準會亂得無法收拾一下;

那時活著的都可以看到:

那走路的把腳步抬得高。

其實這番預言該讓梅林⑤在將來說,因為我出生在他之前。(下。)

第三場葛羅斯特城堡中的一室

葛羅斯特及愛德蒙上。

葛羅斯特 唉,唉!愛德蒙,我不贊成這種不近人情的行為。當我請求他們允許我給他一點援助的時候,他們竟會剝奪我使用自己的房屋的權利,不許我提起他的名字,不許我替他說一句懇求的話,也不許我給他任何的救濟,要是違背了他們的命令,我就要永遠失去他們的歡心。

愛德蒙 太野蠻、太不近人情了!

葛羅斯特 算了,你不要多說什麼。兩個公爵現在已經有了意見,而且還有一件比這更嚴重的事情。今天晚上我接到一封信,裡面的話說出來也是很危險的;我已經把這信鎖在壁櫥里了。王上受到這樣的凌虐,總有人會來替他報復的;已經有一支軍隊在路上了;我們必須站在王上的一邊。我就要找他去,暗地裡救濟救濟他;你去陪公爵談談,免得被他覺察了我的行動。要是他問起我,你就回他說我身子不好,已經睡了。大不了是一個死――他們的確拿死來威嚇――王上是我的老主人,我不能坐視不救。出人意料之外的事情快要發生了,愛德蒙,你必須小心點兒。(下。)

愛德蒙 你違背了命令去獻這種殷勤,我立刻就要去告訴公爵知道;還有那封信我也要告訴他。這是我獻功邀賞的好機會,我的父親將要因此而喪失他所有的一切,也許他的全部家產都要落到我的手裡;老的一代沒落了,年輕的一代才會興起。(下。)

第四場荒野。茅屋之前

李爾、肯特及弄人上。

肯特 就是這地方,陛下,進去吧。在這樣毫無掩庇的黑夜裡,像這樣的狂風暴雨,誰也受不了的。(暴風雨繼續不止。)

李爾 不要纏著我。

上一章目錄+書簽下一頁