正文 第五幕

第一場 那瓦王御苑

霍羅福尼斯、納森聶爾牧師及德爾上。

霍羅福尼斯 已而者,已而而已矣。

納森聶爾 先生,我為您讚美上帝。您在宴會上這一番議論,的確是犀利永,風趣而不俚俗,機智而不做作,大膽而不輕率,淵博而不固執,新奇而不乖僻。我前天跟一個王上手下的人談話,他的雅篆,他的尊號,他的大名是唐?阿德里安諾?德?亞馬多。

霍羅福尼斯 後生小子,何足道哉!這個人秉性傲慢,出言武斷,滿口虛文,目空一世,高視闊步,旁若無人,可謂狂妄之尤。他太拘泥不化,太矯揉造作,太古怪,也可以說太不近人情了。

納森聶爾 一個非常確切而巧妙的斷語。(取出筆記簿。)

霍羅福尼斯 他從貧弱的論據中間抽出他的瑣碎而繁縟的言辭。我痛恨這種荒唐的妄人,這種乖僻而苛細的傢伙,這種破壞文字的罪人:明明是doubt,他卻說是dout;明明是d,e,b,t,debt,他偏要讀做d,e,t,det;他把calf讀成了cauf,half讀成了hauf;neighbour變成nebour,neigh的音縮做了ne。這簡直是abhominable,可是叫他說起來又是abominable了。此類謬誤之讀音,聞之殆於令人癇發;足下其知之乎?所謂發者,即發瘋之謂也。

納森聶爾 讚美上帝,真乃打開茅塞。

霍羅福尼斯 打開?應該是「頓開」。用詞不甚得當,尚可,尚可。

亞馬多、毛子及考斯塔德上。

納森聶爾 來者其誰耶?

霍羅福尼斯 此固余所樂見者也。

亞馬多 (向毛子)崽子!

霍羅福尼斯 不曰小子而曰崽子,何哉?

亞馬多 兩位文士,幸會了。

霍羅福尼斯 最英勇的騎士,敬禮。

毛子 (向考斯塔德旁白)他們剛從一場文字的盛宴上,偷了些吃剩的肉皮魚骨回來。

考斯塔德 啊!他們一向是靠著咬文嚼字過活的。我奇怪你家主人沒有把你當作一個字吞了下去,因為你連頭到腳,還沒有honorificabilitudinitatibus⒁這一個字那麼長;把你吞下去,一點兒不費事。

毛子 靜些!鐘聲敲起來了。

亞馬多 (向霍羅福尼斯)先生,你不是有學問的嗎?

毛子 是的,是的;他會教孩子們認字呢。請問把a,b,顛倒拼起來,頭上再加一隻角,是個什麼字?

霍羅福尼斯 孺子聽之,這是一個Ba字,多了一隻角。

毛子 Ba,好一頭出角的蠢羊。你們聽聽他的學問。

霍羅福尼斯 誰,誰,你說哪一個,你這沒有母音的子音?

毛子 你自己說起來,是五個母音中間的第三個;要是我說起來,就是第五個。

霍羅福尼斯 讓我說說看――a,e,i――L就是我。

毛子 對了,你就是那頭羊;讓我接下去――o,u――You就是你,那頭羊還是你。

亞馬多 憑著地中海里滾滾的波濤起誓,好巧妙的譏刺,好敏捷的才智!爽快,乾脆,一劍就刺中了要害!它欣慰了我的心靈;真是呱呱叫。

毛子 孩子要是呱呱叫,大人就該「」叫了。

霍羅福尼斯 什麼意思?什麼意思?

毛子 還是蠢羊。

霍羅福尼斯 孺子焉知應對?去抽陀螺玩吧。

毛子 把你的角借給我作個陀螺,我準保抽得你體無完膚。羊角作陀螺最好。

考斯塔德 要是我在這世上一共只剩了一個便士,我也要把它送給你買薑餅吃。拿去,這是你的主人給我的酬勞,你這智慧的小錢囊,你這伶俐的鴿蛋。啊!要是上天願意讓你做我的私生子,你將要使我成為一個多麼快樂的爸爸!好,你正像人家說的,連屁股尖上都是聰明的。

霍羅福尼斯 噯喲!這是什麼話?應該說手指尖上,他說成屁股尖上啦。

亞馬多 學士先生,請了;我們不必理會那些無知無識的人。你不是在山頂上那所學校里教授青年的嗎?

霍羅福尼斯 亦即峰頭。

亞馬多 峰頭或者山頂,謹聽尊便。

霍羅福尼斯 正是。

亞馬多 先生,王上已經宣布他的最聖明的意旨,要在這一個白晝的尾閭,那就是粗俗的群眾所稱為下午的,到公主的帳幕里訪問佳賓。

霍羅福尼斯 最高貴的先生,用白晝的尾閭代替下午,果然是再合適、確切、適當不過的了;真的,先生,這一個名詞揀選得非常佳妙。

亞馬多 先生,王上是一位高貴的紳士,不瞞你說,他是我的知交,很好的朋友。講到我們兩人之間的交情,那可以不用提了。――請你不要多禮,請你務必戴上你的帽子――還有其他許多既重要又重大又嚴重的情節,可是那都不用提了。因為我必須告訴你,王上陛下往往靠在我的卑賤的肩上,用他的御指玩弄我的廢物――我的鬍子;可是好人兒,那也不用提了。我可以發誓我說的不是假話,他老人家曾經把特殊的恩寵賞給亞馬多,一個軍人,一個見過世面的旅行者;可是那也不用提了。一切的一切是這樣的,可是好人兒,我要請你保守秘密,王上的意思,要我在那公主面前,可愛的小東西!表演一些有趣的節目,一些玩意兒,一些熱鬧的花樣,一些滑稽的戲劇,或是一些焰火。我因為知道你跟牧師先生兩位對於這種尋開心的事情是很來得的,所以特來跟你們商量商量,請你們幫幫我的忙。

霍羅福尼斯 先生,您可以在她面前表演九大偉人。納森聶爾牧師,我們奉王上的命令,承這位最倜儻貴顯而博學的紳士的囑託,略效微勞,在這一個白晝的尾閭,表演一些應時的娛樂於公主之前,照我說起來,沒有比扮演九大偉人的事迹更適當的了。

納森聶爾 您在什麼地方可以找得到勝任愉快的人來扮演他們呢?

霍羅福尼斯 您自己扮約書亞;我自己或是這位倜儻的紳士扮猶大?麥卡俾斯,這鄉下人手腳粗大,可以充龐貝大王;⒂這童兒就叫他扮赫剌克勒斯――

亞馬多 對不起,先生,你錯了;他還沒有那位偉人的拇指那麼大,他的棍子的一頭也要比他粗一些。

霍羅福尼斯 你們願意聽我說嗎?他可以扮演幼年的赫剌克勒斯,上場下場都在絞弄一條蛇;我還可以預備一段話向觀眾解釋。

毛子 妙極了的設計!這樣要是觀眾中間有人喝倒采,你就可以嚷,「好呀,赫剌克勒斯!你把蛇兒勒死了!」這樣就可以把錯處遮掩過去,雖然沒有什麼人會有這麼厚的臉皮。

亞馬多 還有那五位偉人呢?――

霍羅福尼斯 我一個人可以扮演三個。

毛子 三重的偉人!

亞馬多 我可以告訴你們一句話嗎?

霍羅福尼斯 我們願意洗耳恭聽。

亞馬多 偉人要是扮不成功,我們可以演一出滑稽戲。請你們跟我來。

霍羅福尼斯 來,德爾好夥計!你直到現在,還沒有說過一句話哩。

德爾 而且我一句話也沒有聽懂,先生。

霍羅福尼斯 來!我們也要叫你做些事情。

德爾 我可以跟著人家跳跳舞;或者替偉人們打打小鼓,讓別人去跳舞。

霍羅福尼斯 最笨的老實的德爾;來,我們去準備我們的玩意兒吧!(同下。)

第二場 同前。公主帳幕前

公主、凱瑟琳、羅瑟琳及瑪利婭同上。

公主 好人兒們,要是每天有這麼多的禮物源源而來,我們在回國以前,一定可以變成巨富了。一個被金剛鑽包圍的女郎!瞧這就是那多情的國王給我的。

羅瑟琳 公主,沒有別的東西跟著它一起送來嗎?

公主 沒有別的東!怎麼沒有?他用塞滿了愛情的詩句密密地寫在一張紙的兩面,連邊上都不留出一點空白;他恨不得用丘匹德的名字把它封起來呢。

羅瑟琳 只有這樣才能使這位小神仙老起來;他已經做了五千年的孩子了。

凱瑟琳 嗯,他也是個倒霉的催命鬼。

羅瑟琳 你再也不會跟他要好,因為他殺死了你的姊姊。

凱瑟琳 他使她悲哀憂悶;她就是這樣死的。要是她也像你一樣輕狂,有你這樣一副風流活潑的性情,她也許會做了祖母才死。你大概也有做祖母的一天,因為無憂無慮的人是容易長壽的。

羅瑟琳 你說我輕狂,耗子,可是你的話沒說清楚。

凱瑟琳 皮膚黑的人決不會穩重。

羅瑟琳 你的腦子才真是漆黑一團。

上一章目錄+書簽下一頁