正文 第四幕

第一場 那瓦王御苑

公主、羅瑟琳、瑪利婭、凱瑟琳、鮑益、群臣、侍從及一管林人上。

公主 那向著峻峭的山崖加鞭疾馳的,不就是國王嗎?

鮑益 我不知道;可是我想那不是他。

公主 不管他是誰,瞧上去倒是很雄心勃勃似的。好,各位賢卿,今天我們的文件就可以到;星期六就可以回法國去了。管林子的朋友,你說我們應該到哪一叢樹木里去殺害生靈?

管林人 您只要站在那一簇小樹林邊搭起的台上,准可以百發百中。

公主 人家說,美人有沉魚落雁之容;我只要用美目的利箭射了出去,無論什麼飛禽走獸都會應弦而倒。

管林人 恕我,公主,我不是這個意思。

公主 什麼,什麼?你不願恭維我嗎?啊,一瞬間的驕傲!我不美嗎?唉!

管林人 不,公主,您美。

公主 不,現在你不用把我裝點了;不美的人,怎樣的讚美都不能使她變得好看一點的。這兒,我的好鏡子;(以錢給管林人)給你這些錢,因為你不說謊,罵了人反得厚賜,這是分外的重賞。

管林人 您所有的一切都是美好的。

公主 瞧,瞧!只要行了好事,就可以保全美貌。啊,不可靠的美貌!正像這些覆雨翻雲的時世;多花幾個錢,醜女也會變成無雙的姝麗。可是拿弓來;現在我們要不顧慈悲,殺生害命,顯一顯我們射獵的本領;要是射而不中,我可以飾詞自辯,因為心懷不忍,才故意網開一面;要是射中了,那不是存心殺害,唯一的目的無非博取一聲喝采。人世間的煊赫光榮,往往產生在罪惡之中,為了身外的浮名,犧牲自己的良心;正像如今我去殺害一頭可憐的麋鹿,只為了他人的讚美,並不為自己的怨毒。

鮑益 兇悍的妻子拚命壓制她們的丈夫,不也就是為了博得人們的讚美嗎?

公主 正是,無論哪一位太太,能夠壓倒她的老爺,總是值得讚美的。

考斯塔德上。

鮑益 來了一個老百姓。

考斯塔德 列位好!請問這兒哪一位是頭兒腦兒的小姐?

公主 朋友,你只要看別人都是沒有頭顱腦袋的,就知道哪一個是她了。

考斯塔德 哪一位小姐是頂大的頂高的?

公主 她就是頂胖的頂長的一個。

考斯塔德 頂胖的,頂長的!對了,一點沒有錯兒。小姐,要是您的腰身跟我的心眼兒一樣細,您就可以套得上這幾位小姐們的腰帶。您不是她們的首領嗎?您在這兒是頂胖的一個。

公主 你有什麼見教,先生?你有什麼見教?

考斯塔德 俾隆先生叫我帶封信來,給一位叫做羅瑟琳的小姐。

公主 啊!你的信呢?你的信呢?他是我的一個好朋友。站在一旁,好信差。鮑益,你會切肉的,把這塊雞切一切吧。

鮑益 遵命。這封信送錯了;它跟這兒每個人都沒有關係;它是寫給傑奎妮妲的。

公主 我們也要讀它一下。把封蠟打開了,大家聽著。

鮑益 (讀)「憑著上天起誓,你是美貌的,這是一個絕無錯誤的事實;真的,你是嬌艷的;真實的本身,你是可愛的。比美貌更美貌,比嬌艷更嬌艷,比真實更真實的,憐憫你的英雄的奴隸吧!慷慨知名的科菲多亞王看中了下賤污穢的丐女齊妮羅芳⑤,他可以說,余來,余見,余勝⑥;用俗語把它分析――啊,下流而卑劣的俗語!――即為,他來了,他看見,他戰勝。他來了,一;看見,二;戰勝,三;誰來了?國王。他為什麼來?因為要看見。他為什麼看?因為要戰勝。他到誰的地方來?到丐女的地方。他看見什麼?丐女。他戰勝誰?丐女。結果是勝利。誰的勝利?國王的勝利。俘虜因此而富有了。誰富有了?丐女富有了。收場是結婚。誰結婚?國王結婚;不,兩人合而為一,一人化而為二。我就是國王,因為在比喻上是這樣的;你就是丐女,你的卑賤可以證明。我應該命令你愛我嗎?我可以。我應該強迫你愛我嗎?我能夠。我應該請求你愛我嗎?我願意。你的襤褸將要換到什麼?錦衣。你的灰塵將要換到什麼?富貴。你自己將要換到什麼?我。我讓你的腳玷污我的嘴唇,讓你的小像玷污我的眼睛,讓你的每一部分玷污我的心,等候著你的答覆。你的最忠實的唐?阿德里安諾?德?亞馬多。」

你聽那雄獅咆哮的怒響,

你已是他爪牙下的羔羊;

俯伏在他足前不要反抗,

他不會把你的生命損傷;

倘然妄圖掙扎,那便怎樣?

免不了充他飢腹的食糧。

公主 寫這信的是一片什麼羽毛,一個什麼三心二意的人?你們有沒有聽見過比這更妙的文章?

鮑益 這文章的風格,我記得好像看見過的。

公主 讀過了這樣的文章還會忘記,那你的記性真是太壞了。

鮑益 這亞馬多是這兒宮廷里豢養著的一個西班牙人;他是一個荒唐古怪的傢伙,一個瘋子,常常用他的奇腔異調逗國王和他的同學們發笑。

公主 喂,傢伙,我問你一句話。誰給你這封信?

考斯塔德 我早對您說過了,是一位大人。

公主 他叫你把信送給誰的?

考斯塔德 從一位大人送給一位小姐。

公主 從哪一位大人送給哪一位小姐?

考斯塔德 從俾隆大人,我的一位很好的大爺,送給一位法國的小姐,他說她名叫羅瑟琳。

公主 你把他的信送錯了。來!各位賢卿,我們走吧。好人兒,把這信收起來;將來有一天也會輪到你的。(公主及侍從下。)

鮑益 追你的是誰?是誰?

羅瑟琳 要不要我告訴你?

鮑益 請,我絕色的美人兒。

羅瑟琳 那位拿弓的女郎便是。這可把你的嘴堵住啦!

鮑益 公主拿弓是要害鹿;你若一旦結了婚,准得害得你的丈夫戴上幾打綠頭巾。這可叫你開竅了!

羅瑟琳 好吧,那麼我拿弓來追。

鮑益 可是誰作你的鹿?

羅瑟琳 如果要選腦袋綠的,就請你屈尊讓步。這才叫真開竅呢!

瑪利婭 你別和她糾纏,鮑益,她慣會迎頭痛擊。

鮑益 如果還手,她喊痛的地方比頭可要低。這下子打著她了吧?

羅瑟琳 說起「打著」,當年法蘭西國王培平還是個孩子的時候,就流行著一句俗語,讓我奉送給你好嗎?

鮑益 當年英格蘭王后姬尼佛還是個小姑娘的時候,流行著另一句俗語,我就把它奉還給你吧。

羅瑟琳

管保你打不著,打不著,打不著,

管保你打不著,我的好先生。

鮑益

就算我打不著,打不著,打不著,

就算我打不著,還有別人。(羅瑟琳及凱瑟琳下。)

考斯塔德 說實話,真有趣兒;雙方興緻都很高。

瑪利婭 既不偏,也不倚,兩人全打個正著。

鮑益 要說打,就說打,我請姑娘瞧一瞧。靶上如果安紅心,放射就能有目標。

瑪利婭 離開足有八丈遠!你的手段實在差。

考斯塔德 的確他得站近點兒,不然沒法射中靶。

鮑益 如果我的手段差,也許你的手段強。

考斯塔德 她要是佔了上風,大伙兒就全得繳槍。

瑪利婭 得了,得了,別耍貧。字眼兒太臟,不像話。

考斯塔德 射箭你射不過她;先生,跟她滾球吧。

鮑益 我滾起來也沒勁。晚安,我的貓頭鷹。(鮑益及瑪利婭下。)

考斯塔德 憑我的靈魂起誓,他口齒倒滿伶俐。上帝!我和姑娘們說得他一敗塗地;真逗樂,真有趣,既不雅來也不俗;你一句,我一句,有點葷味有點粗。亞馬多,站一邊,唉呀,真像個英雄,替姑娘拿著扇子,走在前面作先鋒!又彎腰,又吻手,嘴裡一串新字眼兒!旁邊還有那娃娃,一個淘氣的機靈鬼兒!老天在上,個兒不大,可是十分有心眼兒。(內打獵喊聲)索拉,索拉!(跑下。)

第二場 同前

霍羅福尼斯、納森聶爾牧師及德爾上。

納森聶爾 真是一種敬畏神明的遊戲,而且是很合人道的。

霍羅福尼斯 那頭鹿,您知道,沐浴於血泊之中;像一隻爛熟的蘋果,剛才還是明珠般懸在太虛、穹蒼、天空的耳邊,一下子就落到平陸、原壤、土地的面上。

納森聶爾 真的,霍羅福尼斯先生,您的字眼變化得非常巧妙,不愧學者的吐屬。可是先生,相信我,它是一頭新出角的牡鹿。

霍羅

上一章目錄+書簽下一頁