第一場 羅馬附近平原
喇叭奏花腔。旗鼓前導,路歇斯及一隊哥特戰士上。
路歇斯 各位忠勇的戰友,我已經從偉大的羅馬得到信息,告訴我羅馬人民是怎樣痛恨他們的皇帝,怎樣熱切希望我們去拯救他們。所以,諸位將軍,願你們一鼓作氣,振起你們復仇的決心;凡是羅馬所曾給與你們的傷痕,你們都要從他身上獲得三倍的報償。
哥特人甲 偉大的安德洛尼克斯的勇敢的後人,你的父親的名字曾經使我們膽裂,現在卻成為我們的安慰了,他的豐功偉績,卻被忘恩的羅馬用卑劣的輕蔑作為報答;願你信任我們,我們願意服從你的領導,像一群盛夏的有刺的蜜蜂跟隨它們的君後飛往百花怒放的原野一般,向可咒詛的塔摩拉聲討她的罪惡。
眾哥特人 他所說的話,也就是我們大家所要說的。
路歇斯 我深深感激你們各位的好意。可是那裡有一個哥特壯士領了個什麼人來了?
一哥特人率艾倫抱嬰孩上。
哥特人乙 威名遠播的路歇斯,我剛才因為看見路傍有一座毀廢了的寺院,一時看得出了神,不知不覺地離開了隊伍;當我正在憑弔那頹垣碎瓦的時候,忽然聽見在一堵牆下有一個小孩的哭聲;我向那哭聲走去,就聽見有人在對那啼哭的嬰兒說話,他說:「別哭,小黑奴,一半是我,一半是你的娘!倘不是你的皮膚的顏色泄漏了你的出身的秘密,要是造化讓你生得和你母親一個模樣,小東西,誰說你不會有一天做了皇帝?可是公牛母牛倘然都是白的,決不會生下一頭黑炭似的小牛來。別哭!小東西,別哭!」――他這樣叱罵著那孩子,――「我必須把你交到一個靠得住的哥特人手裡;他要是知道了你是皇后的孩子,看在你媽的面上,一定會好好照顧你。」我聽他這樣說,就把劍拔在手裡,出其不意地把他抓住,帶到這兒來請你發落。
路歇斯 啊,勇敢的哥特人,這就是那個惡魔的化身,是他害安德洛尼克斯失去了他的手;他是你們女王眼中的明珠,這小孩便是他淫慾的惡果。說,你這眼睛骨溜溜的奴才,你要把你自己這一副鬼臉的模型帶到哪裡去?你為什麼不說話?什麼,聾了嗎?不說一句話?兵士們,拿一根繩子來!把他弔死在這株樹上,把他那私生的賤種也吊在他的旁邊。
艾倫 不要碰這孩子;他是有王族的血液的。
路歇斯 這孩子太像他的父親了,長大了也不是個好東西。先把孩子吊起來,讓他看看他掙扎的情形,叫他心裡難受難受。拿一張梯子來。(兵士等攜梯至,驅艾倫登梯。)
艾倫 路歇斯,保全這孩子的生命;替我把他帶去送給皇后。你要是答應做到這一件事,我可以告訴你許多驚人的事情,你聽了一定可以得益不少。要是你不答應我,那麼我就聽天由命,什麼話都沒有,但願你們全都不得好死!
路歇斯 說吧,要是你講的話使我聽了滿意,我就讓你的孩子活命,並且一定把他撫養長大。
艾倫 使你聽了滿意!哼,老實告訴你吧,路歇斯,我所要說的話是會使你聽了痛苦萬分的;因為我必須講到暗殺、強姦、流血、黑夜的秘密、卑污的行動、奸逆的陰謀和種種駭人聽聞的惡事;這一切都要因為我的一死而湮滅,除非你向我發誓保全我的孩子的生命。
路歇斯 把你心裡的話說出來;我答應讓你的孩子活命。
艾倫 你必須向我發過了誓,我才開始我的敘述。
路歇斯 我應該憑著什麼發誓呢?你是不信神明的,那麼你怎麼會相信別人的誓呢?
艾倫 我固然是不信神明的,可是那有什麼關係呢?我知道你是個敬天畏神的人,你的胸膛里有一件叫做良心的東西,還有一二十種可笑的教規和儀式,我看你是把它們十分看重的,所以我才一定要你發誓;因為我知道一個痴人是會把一件玩意兒當作神明的,他會終身遵守憑看那神明所發的誓,所以你必須憑著你所敬信的無論什麼神明發誓保全我的孩子的生命,並且把他撫養長大,否則我就什麼也不告訴你。
路歇斯 我就憑著我的神明向你起誓,我一定保全他的生命,並且把他撫養長大。
艾倫 第一我要告訴你,他是我跟皇后所生的。
路歇斯 啊,好一個荒淫放蕩的婦人!
艾倫 嘿!路歇斯,這比起我將要告訴你的那些事情來,還算是一件好事哩。暗殺巴西安納斯的就是她的兩個兒子;也是他們割去你妹妹的舌頭、姦汙了她的身體,還把她的兩手砍下,把她修剪成像你所看見的那樣子。
路歇斯 啊,可恨的惡漢!你還說什麼修剪哪?
艾倫 是呀,洗了,砍了,修剪了!干這事的人大大修整了一番,好不暢心。
路歇斯 啊,野蠻的禽獸一般的惡人,正像你這傢伙一樣!
艾倫 不錯,我正是教導他們的師傅哩。他們那一副好色的天性是他們的母親傳給他們的,那殺人作惡的心腸,卻是從我這兒學去的;他們是風月場中獵艷的能手,也是兩條不怕血腥氣味的犬。好,讓我的行為證明我的本領吧。我把你那兩個兄弟誘到了躺著巴西安納斯屍首的洞里;我寫下那封被你父親拾到的信,把那信上提到的金子埋在樹下,皇后和她的兩個兒子都是我的同謀;凡是你所引為痛心的事情,哪一件沒有我在裡邊搗鬼?我設計誆騙你的父親,叫他砍去了自己的手,當他的手拿來給我的時候,我躲在一旁,幾乎把肚子都笑破了。當他犧牲了一隻手,換到了他兩個兒子的頭顱的時候,我從牆縫裡偷看他哭得好不傷心,把我笑個不住,我的眼睛裡也像他一樣充滿眼淚了。後來我把這笑話告訴皇后,她聽見這樣有趣的故事,簡直樂得暈過去了,為了我這好消息,她還賞給我二十個吻哩。
哥特人甲 什麼!你好意思講這些話,一點不覺得羞愧嗎?
艾倫 嗯,就像人家說的,黑狗不會臉紅。
路歇斯 你幹了這些十惡不赦的事情,不知道後悔嗎?
艾倫 嗯,我只悔恨自己不再多犯下一千件的罪惡,現在我還在咒詛著命運不給我更多的機會哩。可是我想在受到我的咒詛的那些人們中間,沒有幾個能夠逃得過我的惡作劇的播弄:譬如殺死一個人,或是設計謀害他的生命;強姦一個處女,或是陰謀破壞她的貞操;誣陷清白的好人,毀棄親口發下的誓言;在兩個朋友之間挑撥離間,使他們變成勢不兩立的仇敵;窮人的家畜我會叫它們無端折斷了頸項;穀倉和草堆我會叫它們夜間失火,還去吩咐它們的主人用眼淚澆熄它們;我常常從墳墓中間掘起死人的骸骨來,把它們直挺挺地豎立在它們親友的門前,當他們的哀傷早已冷淡下去的時候;在屍皮上我用刀子刻下一行字句,就像那是一片樹皮一樣,「雖然我死了,願你們的悲哀永不消滅。」嘿!我曾經干下一千種可怕的事情,就像一個人打死一隻蒼蠅一般不當作一回事兒,最使我惱恨的,就是我不能再做一萬件這樣的惡事了。
路歇斯 把這惡魔帶下來;把他乾乾脆脆地弔死,未免太便宜他了。
艾倫 假如世上果然有惡魔,我就願意做一個惡魔,在永生的烈火中受著不死的煎灼;只要地獄裡有你陪著我,我要用我的毒舌折磨你的靈魂!
路歇斯 弟兄們,塞住他的嘴,不要讓他說下去。
一哥特人上。
哥特人 將軍,羅馬差了一個人來,要求見你一面。
路歇斯 叫他過來。
伊米力斯上。
路歇斯 歡迎,伊米力斯!羅馬有什麼消息?
伊米力斯 路歇斯將軍,和各位哥特王子們,羅馬皇帝叫我來問候你們;他因為聞知你們興師遠來,要求在令尊家裡跟你談判和平;要是你需要保證的話,我們可以立刻提交你們。
哥特人甲 我們的主帥怎樣說?
路歇斯 伊米力斯,你去回覆你家皇帝,叫他把保證交給我的父親和我的叔父瑪克斯,我們就可以和他會面。整隊前進!(眾下。)
第二場 羅馬。泰特斯家門前
塔摩拉、狄米特律斯及契倫各化裝上。
塔摩拉 我穿著這一身奇異而慘淡的服裝,去和安德洛尼克斯相見,對他說我是復仇女神,奉著冥王的差遣來到世上,幫助他伸雪奇冤。聽說他一天到晚在他的書齋之內,思索著種種駭人的復仇妙計;現在你們就去敲他的門,告訴他,復仇女神來幫助他剷除他的敵人了。(敲門。)
泰特斯自上方上。
泰特斯 誰在那兒擾亂我的沉思?你們想騙我開了門,讓我的鄭重的計畫書一起飛掉,害我白費一場心思嗎?你們打算錯了;你們瞧,我已經把我所預備做的事情血淋淋地寫了下來:凡是在這兒寫下的,我都要把它們全部實行。
塔摩拉 泰特斯,我要來跟你談談。
泰特斯 不,一句話也不用談;我是個缺手的人,怎