正文 第二幕

第一場 羅馬。皇宮前

艾倫上。

艾倫 現在塔摩拉已經登上了俄林波斯的峰巔,命運的箭鏃再也不會傷害她;她高踞寶座,不受震雷閃電的襲擊,臉色慘白的嫉妒不能用威脅加到她的身上。正像金色的太陽向清晨敬禮,用它的光芒鍍染海洋,駕著耀目的雲車從黃道上疾馳飛過,高聳雲霄的山峰都在它的俯瞰之下;塔摩拉也正是這樣,人世的尊榮聽候著她的智慧的使喚,正義在她的顰蹙之下屈躬顫慄。那麼,艾倫,鼓起你的勇氣,現在正是你攀龍附鳳的機會。你的主後已經長久成為你的俘虜,用色慾的鎖鏈鐐銬她自己,被艾倫的魅人的目光緊緊捆束,比縛在高加索山上的普羅密修斯更難脫身;你只要抱著向上的決心,就可以升到和她同樣高的位置。脫下奴隸的服裝,擯棄卑賤的思想!我要大放光輝,滿身戴起耀目的金珠來,侍候這位新膺恩命的皇后。我說侍候嗎?不,我要和這位女王,這位女神,這位仙娥,這位妖婦調情;她將要迷惑羅馬的薩特尼納斯,害得他國破身亡。噯喲!這是一場什麼風暴?

狄米特律斯及契倫爭吵上。

狄米特律斯 契倫,你年紀太輕,智慧不足,禮貌全無,不要來妨礙我的好事。

契倫 狄米特律斯,你總是這樣蠻不講理,想用恐嚇的手段壓倒我。難道我比你小了一兩歲,人家就會把我瞧不上眼,你就會比我更幸運嗎?我也和你一樣會向我的愛人獻殷勤,為什麼我就不配得到她的歡心?瞧吧,我的劍將要向你證明我對於拉維妮婭的熱情。

艾倫 打!打!這些情人們一定要大鬧一場哩。

狄米特律斯 嘿,孩子,雖然我們的母親一時糊塗,給你佩帶了一柄跳舞用的小劍,你卻會不顧死活,用它來威嚇你的兄長嗎?算了吧,把你的玩意兒藏在鞘里,等你懂得怎樣使劍的時候再拔出來吧。

契倫 你不要瞧我沒有本領,我要讓你看看我的勇氣。

狄米特律斯 哦,孩子,你居然變得這樣勇敢了嗎?(二人拔劍。)

艾倫 噯喲,怎麼,兩位王子!你們怎麼敢在皇宮附近揮刀弄劍,公然爭吵起來?你們反目的原因我完全知道;即使有人給我百萬黃金,我也不願讓那些對於這件事情最有關係的人知道你們為什麼發生爭執;你們的母后也決不願在羅馬的宮廷里被人恥笑。真好意思,還不把劍收起來!

狄米特律斯 不,我非得把我的劍插進他的胸膛,把他在這兒侮辱我的不遜之言灌進他自己的咽喉里去,決不罷手。

契倫 我已經完全準備好了,你這滿口狂言的懦夫,你只會用一條舌頭嚇人,卻不敢使用你的武器。

艾倫 快走,別鬧了!憑著好戰的哥特人所崇拜的神明起誓,這一場無聊的爭吵要把我們一起都毀了。唉,哥兒們,你們沒有想到侵害一位親王的權利,是一件多麼危險的事嗎?嘿!難道拉維妮婭是一個放蕩的淫婦,巴西安納斯是一個下賤的庸夫,會容忍你們這樣爭風吃醋而恬不為意,不向你們報復問罪嗎?少爺們,留心點吧!皇后要是知道了你們爭吵的原因,看她不把你們罵得狗血噴頭。

契倫 我不管,讓她和全世界都知道,我是什麼也不顧的;我愛拉維妮婭勝於整個的世界。

狄米特律斯 小子,你還是去選一個次一點兒的吧;拉維妮婭是你兄長看中的人。

艾倫 噯喲,你們都瘋了嗎?難道你們不知道在羅馬,人們是不能容忍情敵存在的嗎?我告訴你們,兩位王子,你們這樣簡直是自己找死。

契倫 艾倫,為了得到我所心愛的人,叫我死一千次都願意。

艾倫 得到你所心愛的人!怎麼得到?

狄米特律斯 這有什麼奇怪!她是個女人,所以可以向她調情;她是個女人,所以可以把她勾搭上手;她是拉維妮婭,所以非愛不可。嘿,朋友!磨夫數不清磨機旁邊滾過的流水;從一個切開了的麵包里偷去一片是毫不費事的。雖然巴西安納斯是皇帝的兄弟,比他地位更高的人也曾戴過綠頭巾。

艾倫 (旁白)嗯,這句話正好說在薩特尼納斯身上。

狄米特律斯 那麼一個人只要懂得怎樣用美妙的言語、風流的儀錶、大量的饋贈,就能獵取女人的心,他為什麼還要失望呢?嘿!你不是常常射中了一頭母鹿,當著看守人的面前把她捉了去嗎?

艾倫 啊,這樣看來,你們還是應該乘人不備,把她搶奪過來的好。

契倫 嗯,要是這樣可以使我們達到目的的話。

狄米特律斯 艾倫,你說得不錯。

艾倫 那麼你們為什麼要吵個不休呢?聽著,聽著!你們難道都是傻子,為了這些事情而互相鬧起來嗎?照我的意思,與其兩敗俱傷,還是大家沾些實惠的好。

契倫 說老實話,那在我倒也無所謂。

狄米特律斯 我也不反對,只要我自己也有一份兒。

艾倫 真好意思,趕快和和氣氣的,同心合作,把你們所爭奪的人兒拿到手再說吧;為了達到你們的目的,這是唯一的策略;你們必須抱定主意;既然事情不能完全適如你們的願望,就該在可能的範圍以內實現你們的企圖。讓我貢獻你們這一個意見:這一位拉維妮婭,巴西安納斯的愛妻,是比魯克麗絲更為貞潔的;與其在無望的相思中熬受著長期的痛苦,不如採取一種乾脆爽快的行動。我已經想到一個辦法了。兩位王子,明天有一場盛大的狩獵,可愛的羅馬女郎們都要一顯身手;森林中的道路是廣闊而寬大的,有許多人跡不到的所在,適宜於暴力和姦謀的活動。你們選定了這麼一處地方,就把這頭嬌美的小鹿誘到那裡去,要是不能用言語打動她的心,不妨用暴力滿足你們的願望;只有這一個辦法可以有充分的把握。來,來,我們的皇后正在用她天賦的智慧,一心一意地計畫著復仇的陰謀,讓我們把我們想到的一切告訴她,她是決不容許你們同室操戈的,一定會供給我們一些很好的意見,使你們兩人都能如願以償。皇帝的宮廷像流言蜚語之神的殿堂一樣,充滿著無數的唇舌耳目,樹林卻是冷酷無情,不聞不見的;勇敢的孩子們,你們在那裡說話,動武,試探你們各人的機會吧,在蔽天的濃蔭之下,發泄你們的情慾,從拉維妮婭的肉體上享受銷魂的喜悅。

契倫 小子,你的主見很好,不失為一個痛快的辦法。

狄米特律斯 不管良心上是不是過得去,我一定要找到這一個清涼我的欲焰的甘泉,這一道鎮定我的情熱的靈符。哪怕要深入地府,渡過冥河,我也情願。(同下。)

第二場 森林

內號角及獵犬吠聲。泰特斯?安德洛尼克斯率從獵者及瑪克斯、路歇斯、昆塔斯、馬歇斯等同上。

泰特斯 獵人已經準備出發,清晨的天空泛出魚肚色的曙光,田野間播散著芳香,樹林是綠沉沉的一片。在這兒放開獵犬,讓它們吠叫起來,催醒皇上和他的可愛的新娘,用號角的和鳴把親王喚起,讓整個宮廷都震響著回聲。孩子們,你們要小心侍候皇上;昨天晚上我睡夢不安,可是黎明又鼓起我新的歡悅。(獵犬群吠,號角齊鳴。)

薩特尼納斯、塔摩拉、巴西安納斯、拉維妮婭、狄米特律斯、契倫及侍從等上。

泰特斯 陛下早安!娘娘早安!我答應陛下用獵人的合奏樂把你們喚醒的。

薩特尼納斯 你奏得很賣力,將軍;可是對於新婚的少婦們,未免早得太煞風景了。

巴西安納斯 拉維妮婭,你怎麼說?

拉維妮婭 我說不;我已經完全清醒兩個多時辰了。

薩特尼納斯 那麼來,備起馬匹和車子來,我們立刻出發打獵去。(向塔摩拉)御妻,現在你可以看看我們羅馬人的打獵了。

瑪克斯 陛下,我有幾頭猛犬,善於搜逐最勇壯的豹子,攀登最峻峭的山崖。

泰特斯 我有幾匹好馬,能夠絕塵飛步,像燕子一樣掠過原野,追蹤逃走的野獸。

狄米特律斯 (旁白)契倫,我們不用犬馬打獵,我們的目的只是要捉住一頭嬌美的小鹿。(同下。)

第三場 森林中之僻靜部分

艾倫持黃金一袋上。

艾倫 聰明的人看見我把這許多金子埋在一株樹下,自己將來永遠沒有享用它的機會,一定以為我是個沒有頭腦的傻瓜。讓這樣瞧不起我的人知道,這一堆金子是要鑄出一個計策來的,要是這計策運用得巧妙,可以造成一件非常出色的惡事。躺著,好金子,讓那得到這一筆從皇后的寶箱中取得施捨的人不得安寧吧。(埋金。)

塔摩拉上。

塔摩拉 我的可愛的艾倫,萬物都在誇耀著它們的歡樂,你為什麼鬱郁不快呢?小鳥在每一株樹上吟唱歌曲;花蛇捲起了身體安眠在溫和的陽光之下;青青的樹葉因涼風吹過而顫動,在地上織成了縱橫交錯的影子。在這樣清靜的樹蔭底下,艾倫,讓我們坐下來;當饒舌的回

上一章目錄+書簽下一頁