正文 第三幕

老人上。

興闌人散,夢魂入定,

滿屋子一片的寂靜;

好一場盛大的婚筵,

把人醉得鼾睡如綿。

狸貓圓睜它的眼孔,

在等候著鼠兒出洞;

蟋蟀們在爐前歌唱,

越乾渴越唱得嘹亮。

只那許門好不煩忙,

把新人送入了洞房,

說不盡一夜的依偎,

早結下了珠玉靈胎。

苦的是俺兩片唇兒,

說不完這萬結千絲。

啞劇:配力克里斯及西蒙尼狄斯率侍從自一方上;一使者自另一方上,相遇,以書信跪呈配力克里斯;配力克里斯以信示西蒙尼狄斯;眾臣向配力克里斯下跪。泰莎懷孕偕利科麗達上;西蒙尼狄斯以信示泰莎;泰莎喜躍;泰莎,配力克里斯向西蒙尼狄斯辭別,眾下。

卻說那泰爾的群臣,

把他們的君王訪尋,

費盡了無數的辛勞,

踏遍了天涯與地角,

飛騎四齣,征帆遠渡,

果然探到他的確處。

西蒙尼狄斯的宮廷

傳來了泰爾的音聲,

說那安提奧克暴王

父女兩人同時身亡;

沒有主的泰爾人民,

他們想要擁立新君,

多虧那赫力堪納斯

把眾臣的勸進推辭;

為了鎮壓叛徒異心,

他向他們懇切言明,

說要是他們的君王

年後依然蹤跡茫茫,

他也只得俯順眾望,

把這一頂王冠戴上。

這一個消息傳遍了

那潘塔波里斯全境,

每一個人歡呼若狂,

「我們的王嗣是君王!」

他接到故國的呼召,

必須立刻舉起征棹;

他的王妃懷孕在身,

立志隨她丈夫遠行;

利科麗達,她的奶娘,

護送著她遠涉重洋,

那臨別的至情熱淚,

都不必在這兒提起。

且說他們一帆風滿,

早走完了路程一半;

不料那作怪的天公,

又吹起了一陣狂風,

像鴨子在水上沉浮,

那船兒全失了自由,

嚇得王妃哀聲慘叫,

一陣陣的腹痛如絞。

這一場兇惡的風波,

究竟後來結果如何,

台上自有一番交代,

用不著俺搖唇弄喙,

請聽那遭難的君主,

在船上把心情傾訴。(下。)

第一場 海船上

配力克里斯上。

配力克里斯 大海的神明啊,收回這些沖洗天堂和地獄的怒潮吧!統攝風飈的天使啊,是你把這陣陣狂風從海洋深處呼召起來的,現在用銅箍把它們捆起來吧!啊,止住你的震耳欲聾的驚人的雷霆,熄滅你的迅疾的硫火的閃電吧!啊!利科麗達,我的王后怎麼樣啦?你發著這樣兇惡的風暴,你是要把所有的海水一起翻攪出來嗎?水手的吹嘯像死神耳旁的微語一般,微弱得沒有人能夠聽見。利科麗達!路西那①,神聖的保護女神,夜哭產婦的溫柔的穩婆啊!願你的靈駕來到我們這一艘顛簸的船上,幫助我的王后早早脫離分娩的苦痛吧!

利科麗達抱嬰孩上。

配力克里斯 啊,利科麗達!

利科麗達 這小東西太稚弱了,不應該讓她處在這樣一個環境里;要是她懂事的話,一定會因悲傷而死去,正像我現在痛不欲生一樣。請把您那已故的王后這一塊肉抱了去吧。

配力克里斯 怎麼,怎麼,利科麗達!

利科麗達 寬心點兒,好殿下;不要用您的悲號痛哭給那海上的風濤添加聲勢。這是娘娘遺留下來的唯一的紀念品,一個可愛的小女兒;為了她的緣故,請您鼓起勇氣來,不要悲傷吧。

配力克里斯 神啊!你們為什麼把美好的事物賞給我們,使我們珍重它、愛惜它,然後又突然把它攫奪了去呢?我們凡人是講究信義的,決不會把已經給了人的東西重新收回。

利科麗達 為了這一位小公主起見,好殿下,寬心點兒吧。

配力克里斯 但願你的一生安穩度過,因為從不曾有哪一個嬰孩在這樣騷亂的環境中誕生!願你的身世平和而寧靜,因為在所有君王們的兒女之中,你是在最粗暴的情形之下來到這世上的一個!願你後福無窮,你是有天地水火集合它們的力量、大聲預報你的墜地的信息的!當你初生的時候,你已經遭到無可補償的損失;願慈悲的神明另眼照顧你吧!

二水手上。

水手甲 您有勇氣嗎,殿下?上帝保佑您!

配力克里斯 勇氣是有的。我不怕風暴;它已經把最不幸的災禍加在我身上了。可是為了這一個可憐的小東西,這一個初歷風波的航海者的緣故,我希望它平靜下來。

水手甲 把那邊的舷索放下來!你還不肯停嗎?吹,儘管吹你的吧!

水手乙 只要船掉得轉,儘管讓這些浪花跳上去和月亮親嘴,我也不放在心上。

水手甲 殿下,您那位王后必須丟下海里去;海浪這樣高,風這樣大,要是船上留著死人,這場風浪是再也不會平靜的。

配力克里斯 這是你們的迷信。

水手甲 原諒我們,殿下;對於我們這些在海上來往的人,這是一條不可違反的規矩,我們的習慣是牢不可破的。所以趕快把她抬出來吧,因為她必須立刻被丟到海里去。

配力克里斯 照你們的意思辦吧。最不幸的王后!

利科麗達 她在這兒,殿下。

配力克里斯 你經過了一場可怕的分娩,我的愛人;沒有燈,沒有火,無情的天海全然把你遺忘了。我也沒有時間可以按照聖徒的儀式,把你送下墳墓,卻必須立刻把你無棺無槨,投下幽深莫測的海底;那邊既沒有銘骨的墓碑,也沒有永燃的明燈,你的屍體必須和簡單的貝介為伍,讓噴水的巨鯨和嗚咽的波濤把你吞沒!啊,利科麗達!吩咐涅斯托替我拿香料、墨水、白紙、我的小箱子和我的珠寶來;再吩咐聶坎德替我把那緞匣子拿來;把這孩子安放在枕上。快去,我還要為她作一次訣別的禱告;快去,婦人。(利科麗達下。)

水手乙 殿下,我們艙底下有一口釘好漆好的箱子。

配力克里斯 謝謝你。水手,這是什麼海岸?

水手乙 我們快要到塔薩斯了。

配力克里斯 轉變你的航程,好水手,我們向塔薩斯去吧,不要到泰爾了。什麼時候可以到港?

水手乙 要是風定了的話,天亮的時候就可以到了。

配力克里斯 啊!向塔薩斯去吧。我要到那邊去訪問克里翁,因為這孩子到不了泰爾,一定會中途死去的;在塔薩斯我可以交託他們留心撫養。干你的事去吧,好水手;這屍體等我把它安頓好了,立刻就叫人抬過來。(同下。)

第二場 以弗所。薩利蒙家中一室

薩利蒙、一僕人及若干在海上遇險被救之人上。

薩利蒙 喂,菲利蒙!

菲利蒙上。

菲利蒙 老爺叫我嗎?

薩利蒙 替這些可憐的人們弄些火和吃的東西來;昨天晚上的風暴真是大得怕人。

菲利蒙 暴風我也見過不少;可是像這樣的晚上,卻是從來沒有經歷過。

薩利蒙 等到你回去,你的主人早已死了;實在沒有法子可以挽回他的生命。(向菲利蒙)把這方子拿到藥鋪里去,試試有沒有效力。(除薩利蒙外均下。)

二紳士上。

紳士甲 早安,閣下。

紳士乙 您好,閣下。

薩利蒙 兩位先生,你們為什麼這麼早就起來了?

紳士甲 閣下,我們的屋子就在海邊上,給昨晚的暴風吹打得就像地震一般,樑柱都像要一起折斷,整個屋子彷彿要倒塌下來似的。因為驚恐的緣故,我才逃了出來。

紳士乙 那正是我們一早就來打攪您的原因,並不是因為愛惜寸陰。

薩利蒙 啊,好說,好說。

紳士甲 可是我很不明白,像您閣下這樣生活在富麗舒適的環境里的人,怎麼肯在這樣早的時間,就拋棄了休養身心的溫暖的眠床,既然沒有迫不得已的原因,一個人的天性怎麼能夠習慣於這種辛勞而不以為苦?

薩利蒙 我一向認為道德和才藝是遠勝於富貴的資產;墮落的子孫可以把貴顯的門第敗壞,把巨富的財產盪毀,可是道德和才藝卻可以使一個凡人成為不朽的神明。你們知道我素來喜歡研究醫藥這一門奧妙的學術,一方面勤搜

上一章目錄+書簽下一頁