正文 第二幕

老人上。

好一個赫赫的君主,

奸通他自己的愛女;

另一位賢明的親王,

遭遇也是異乎尋常。

諸位暫請寬心忍耐,

等他一旦否極泰來,

好一似失馬的塞翁,

將土阜換一座高峰。

我讚頌的那位俊士,

言行都是毫無瑕疵,

那受恩的塔薩斯人

欽仰他的智慧才能,

為他築起一尊雕像,

旌表他的功德無量。

可嘆的是好景須臾,

又來了故國的音書。

啞劇:配力克里斯及克里翁各率侍從自一旁上,二人談話。一朝士自另一門上,以一書致配力克里斯;配力克里斯以信示克里翁,犒賞使者,授以騎士封號。配力克里斯、克里翁等各下。

善良的赫力堪納斯,

他把國事努力支持,

不學那懶惰的游蜂,

貪享著他人的成功;

獎拔賢良,誅鋤暴惡,

不負他主人的付託;

一切事務不論大小,

他都報與君王知道:

他說那暴君的來使

怎樣圖謀向他行刺,

為了他生命的安全,

莫再在塔薩斯流連。

因此上他再涉重洋,

去沖冒那驚濤駭浪;

果然是海無一日安,

一陣狂風吹下雲端,

一聲聲的霹靂轟鳴,

應和著怒潮的沸騰,

經不起顛簸的船隻,

早被打得四分五裂。

這君王他隨波逐流,

在海面上載沉載浮;

是他命中不該遭難,

被浪花捲上了沙灘,

囊空如洗,舉目無親,

只剩下孑然的一身。

要知道以後的情形,

請列位再接看下文。(下。)

第一場 潘塔波里斯。海濱曠地

配力克里斯滿身濡濕上。

配力克里斯 天上的星辰啊,停止你們的憤怒吧!風雨雷電的神靈,請你們記著,塵世的凡人在你們的神威之下是無能為力的,我這脆弱的身心唯有對你們俯首降服。唉!海水曾經把我沖在岩石上,從一處海岸卷到另一處海岸,留下我這僅余殘喘的一身,除了一死而外,再沒有其他的想望。你們已經使一個君王失去他所有的一切,這就足夠表現你們力量的偉大了;你們既然不讓他葬身魚腹,他的唯一的要求,只是讓他在這兒得到一個安靜的死。

三漁夫上。

漁夫甲 喂,喂!畢契!

漁夫乙 嘿!來把網收了。

漁夫甲 喂,巴契!我對你說。

漁夫丙 你怎麼說,老大?

漁夫甲 瞧你在幹些什麼!快來,不然我可要死勁把你拖走了。

漁夫丙 不瞞你說,老大,我正在想起那些剛才就在我們面前被海水捲去的可憐的人們哩。

漁夫甲 唉!可憐的人們!我聽到他們向我們喊救的聲音,心裡真是難受,可惜我們自己顧自己還來不及,哪裡還顧得到他們。

漁夫丙 呃,老大,當我看見那海豚跳躍打滾的時候,我不是也這樣說過嗎?人家說它們一半是魚,一半是肉;該死的東西!我一看見它們來了,就知道免不了又有一場風浪。老大,我不知道那些魚在海里是怎麼過活的。

漁夫甲 嘿,它們也正像人們在陸地上一樣;大的揀著小的吃,我們那些有錢的吝嗇鬼活像一條鯨魚,游來游去,翻幾個斗,把那些可憐的小魚趕得走投無路,到後來就把它們一口吞下。在陸地上我也聽到過這一類的鯨魚,他們非把整個的教區、禮拜堂、尖塔、鐘樓和一切全都吞下,是決不肯閉上嘴的。

配力克里斯 (旁白)巧妙的比喻!

漁夫丙 可是老大,要是我做了教堂里的當差,那一天我一定預先躲在鐘樓里。

漁夫乙 為什麼,夥計?

漁夫丙 因為他一定會連我吞了下去;等我一到了他的肚裡,我就把鍾亂敲亂撞起來,鬧得他把鐘樓、尖塔、禮拜堂和教區一起嘔出來。可是我們這位好王上西蒙尼狄斯要是也像我一樣心思的話――

配力克里斯 (旁白)西蒙尼狄斯!

漁夫丙 我們一定要把這些掠奪工蜂釀成的花蜜的游蜂一起掃除乾淨。

配力克里斯 (旁白)這些漁夫們借著海中的水族做題目,把人類的弱點影射得多麼恰當;他們從茫茫大洋里悟透的道理,可以鑒別人類的善惡,使朱紫立分!(高聲)願你們在工作中得到平安,誠實的漁夫們!

漁夫乙 誠實!好人兒,那是什麼東西?要是今天是你的好日子,請你把它從日曆上抹掉吧,像這樣的日子誰也不稀罕。

配力克里斯 你們可以看得出來,我是被潮水衝到你們這兒的海濱來的。

漁夫乙 這海是個喝醉了的酒鬼,所以才把你嘔吐在我們這兒。

配力克里斯 我就像一顆被天風海水在那廣大的網球場上一來一往地拋擲的球兒,請求你們的憐憫;雖然我是從來不會向人乞討的。

漁夫甲 啊,朋友,你不會向人乞討嗎?在我們希臘國里,靠討飯過活的人,著實比我們這些做工的人舒服得多哩。

漁夫乙 那麼你也不會捉魚嗎?

配力克里斯 我從來沒有干過這種活兒。

漁夫乙 那你只好挨餓了;因為在現在的世界上,你要是不能設法叫人上釣,是什麼也不能得到的。

配力克里斯 我已經忘記我的過去,可是窮困使我想到我現在的處境:寒冷充滿了我的全身,我的血管已經凍結,我的僵硬麻木的舌頭簡直連向你們求救的呼聲都發不出來了;要是你們不肯給我援助,那麼當我死了以後,請你們看在同屬人類的份上,把我的屍體埋了。

漁夫甲 你說死嗎?不,天神禁止這樣的事!我有一件袍子在這兒;來,穿上了,暖一暖你的身體。嘿,好一個漂亮的傢伙!來,你跟我們回去吧,我們假日吃肉,齋日吃魚,還有布丁和煎餅;你儘管安心住下好了。

配力克里斯 謝謝你,大哥。

漁夫乙 喂,朋友,你說你不會乞討。

配力克里斯 我只是請求。

漁夫乙 只是請求!那麼我也去學學請求好了,免得要吃一頓鞭子。

配力克里斯 怎麼,你們國里的乞丐都要挨鞭子嗎?

漁夫乙 都挨鞭子?哪裡有這種事,老兄?要是所有的乞丐都挨鞭子,我就只想當警官,其他什麼好差使都不要了。走吧,我去把網收起來。(與漁夫丙同下。)

配力克里斯 (旁白)這些勞動人民的笑話多麼有風趣!

漁夫甲 聽著,朋友,你知道你在什麼地方嗎?

配力克里斯 不大知道。

漁夫甲 我告訴你吧:這兒是潘塔波里斯,我們的國王是善良的西蒙尼狄斯。

配力克里斯 你們把他稱為善良的國王西蒙尼狄斯嗎?

漁夫甲 嗯,朋友;因為他治國和平,庶政清明,這樣的稱呼是名副其實的。

配力克里斯 他是一個幸福的國王,因為他的治國能夠從他人民的嘴裡博得善良的名稱。他的宮廷離這兒海濱有多遠呢?

漁夫甲 呃,朋友,只有半天的路程。我告訴你,他有一個美貌的女兒,明天是她的生日;無數的王子和騎士都要從全世界各處到來,為了爭取她的愛情而比賽武藝。

配力克里斯 要是我的命運可以幫助我達到我的願望,我倒也想參加一試。

漁夫甲 啊!朋友,萬事只好聽其自然,不可強求――

漁夫乙、漁夫丙曳網上。

漁夫乙 幫幫忙,老大,幫幫忙!這網裡有一條魚,就像窮人的權利落入法網一般,盡翻也翻不出來。嘿!他媽的,你到底掉下來啦,原來是一副銹甲。

配力克里斯 一副甲,朋友們!請你們讓我瞧一瞧。命運之神啊,謝謝你,使我在經過這一切橫逆以後,總算得到一些補償,雖然它本來是屬於我的,是我家世代相傳的遺物。我父親臨終的時候把它傳給了我,再三叮嚀著說,「好好保存著它,我的配力克里斯,它曾經是保衛我的生命的屏障;」他指著這副甲胄說,「因為它曾經搭救過我,你要把它保存好了;萬一你在危急的時候――願神明護佑你不會有那麼一天!――它也可以同樣保衛你。」我無論到什麼地方,總是把它隨身攜帶,我是那樣深愛著它。對任何人絕不容情的兇惡的怒海雖然奪了它去,可是在風平浪靜以後,仍舊把它歸還原主。謝謝你;我的覆舟之難現在不再是一件災禍,因為我父親的遺物依然完好。

上一章目錄+書簽下一頁