老人上。
從往昔的灰燼之中,
來了俺這白髮衰翁,
唱一支古代的曲調,
博你們粲然的一笑。
在佳節歡會的席上,
這詩篇常被人歌唱;
貴人淑女午睡方醒,
也曾賴它消愁解悶。
它使人們嚮往光榮,
年代越久味道越濃。
要是後世諸位君子,
對這曲兒不加鄙視,
要是老人引吭歌唱,
能使你們胸懷歡暢,
俺願意化一支燭光,
為你們把生命銷亡。
卻說當年安提奧克
在敘利亞建立王國,
他的王后不幸物故,
留下一個嬌娃失母,
可喜長容華絕代,
天生就風流的體態;
誰料老王亂倫滅性,
竟把他的女兒誘引,
這無恥的父女一雙,
干下了罪惡的勾當,
經歷了幾度的春秋,
他們也就恬不知羞。
這公主的艷譽芳名,
招來多少公子王孫,
他們做著求凰好夢,
誰都想把美人抱擁。
哪知道這一方禁臠,
怎麼容得旁人指染?
這老王早制定約束,
應付求婚者的絮瀆:
誰要是想娶她為妻,
必須解答一個啞謎;
參不透啞謎的奧秘,
他只好把生命捐棄。
可憐這一個難題目,
害多少的英才受戮!
俺且把禿舌兒收了,
讓列位眼皮上看飽。(下。)
第一場 安提奧克。宮中一室
安提奧克斯、配力克里斯及侍從等上。
安提奧克斯 泰爾的少年親王,想來您已經充分明白您現在所從事的是一件多麼危險的工作。
配力克里斯 是的,安提奧克斯,我因為久聞公主芳名,愛慕之誠,增加了我靈魂上的勇氣,所以甘冒萬死,大膽前來。
安提奧克斯 領公主出來,替她裝扮得像位新娘一般,值得被天神擁抱;為了造成她美麗的儀容,從她投胎的時候起,直到降生,諸天的星辰曾經全體聚會,把他們各自的美點集合在她的一身。(音樂。)
公主上。
配力克里斯 瞧,她像春之女神一般姍姍地來了;無限的愛嬌追隨著她,她的思想是人間一切美德的君王!她的面龐是一卷讚美的詩冊,滿載著神奇的愉快,那上面永遠沒有悲哀的痕迹,暴躁的憤怒也永不會做她的伴侶。神啊,你們使我成為一個男子,在愛情中顛倒,你們在我的胸頭燃起炎炎的慾火,使我渴想嘗一嘗那仙樹上的果實,否則寧願因失敗而死亡,幫助我,你們忠心的臣僕,達到這樣無涯的幸福吧!
安提奧克斯 配力克里斯親王――
配力克里斯 他想要成為偉大的安提奧克斯的子婿。
安提奧克斯 在你的面前站著這一座美麗的樂園,它的黃金的果實觸上去是有危險的,因為致人死命的巨龍會嚇散你的魂魄。她的天堂一般的面龐引誘你去瞻仰她的不可計數的美艷,只有才德出眾的人才可以把她擁為己有;你要是不夠資格,那麼為了你的僭妄的眼光,你將不免一死。你看那些本來都是赫赫有名的君王,也都像你一樣受著情慾的驅策,從遠道聞名前來,他們在用無言的唇舌和慘白的容顏告訴你,他們都是愛情的戰爭中的陣亡者,只有天上的星光掩覆著他們暴露的骸骨;他們那死灰的面頰在勸你不要走進死神的羅網,那羅網是什麼人都一體容納的。
配力克里斯 安提奧克斯,我謝謝你,你教我認識我自己的脆弱的浮生,提出這些可怕的前車之鑒,使我準備接受和他們同樣的不可避免的命運;因為留在記憶中的死亡應當像一面鏡子一樣,告訴我們生命不過是一口氣,信任它便是錯誤。那麼我就立下我的遺囑;像一個纏綿床榻的病人,飽歷人世的艱辛,望見天堂的快樂,可是充滿了痛苦的感覺,不再像平日一般緊握著世俗的歡娛,我以王公貴人應有的風度,把平安留給你和一切善良的人們,把我的財富歸還給它們所來自的大地,(向公主)可是我的純潔的愛火,卻是屬於你的。現在我已經準備完畢,就要踏上生死的歧途,我等候著最無情的打擊。
安提奧克斯 你既然不聽勸告,那麼就請誦讀你那註定的命運吧;按照我們的約法,你在讀過以後,倘不能解釋其中的意義,就必須像這些比你先來的人一樣,流下你自己的血。
公主 在所有前來嘗試的人們當中,我祝你成功,願你有福!
配力克里斯 像一個勇敢的戰士,我踏上了比武的圍場,除了忠實和勇氣之外,我不要求別的思想指導我的行動。(讀)
我雖非蛇而有毒,
飲我母血食母肉;
深閨待覓同心侶,
慈父恩情勝夫婿。
夫即子兮子即父,
為母為妻又為女;
一而二兮二而一,
君欲活命須解謎。
這最後一句真是要命的藥劑!用無數的天眼炯察人類行為的神明啊!這些讀了以後使我勃然變色的怪事要是果然屬實,為什麼不把你們的眼睛永遠閉上了呢?美麗的明鏡,我曾經愛過你,倘不是這燦爛的寶箱里盛滿著罪惡,我將繼續愛你;可是我必須告訴你現在我的思想叛變了,因為一個堂堂男子要是知道罪惡在門內,是會裹足不前的。你是一個美妙的提琴,你的感覺便是它的琴弦,當它彈奏出鈞天雅樂的時候,所有的天神都會側耳傾聽;可是奏非其時,卻會發出刺耳的噪音,只有地獄中的魔鬼會和著它跳舞。憑良心說,我對你已經沒有一點留戀之情了。
安提奧克斯 配力克里斯親王,如果你珍惜生命,不許碰她的手,因為在我們的約定里也有這麼一條,和其餘的同樣嚴厲。你的時間已經到了;你倘不能現在就把它解釋出來,必須接受你的判決。
配力克里斯 大王,很少人喜歡聽見別人提起他們所喜歡乾的罪惡;要是我對您說了,一定會使您感到大大的難堪。誰要是知道君王們的一舉一動,與其把它們泄露出來,還是保持隱秘的好;因為重新揭發的罪惡就像飄風一樣,當它向田野吹散的時候,會把灰塵吹進別人的眼裡;這就是給那雙疼痛的眼睛的一個教訓:使它們在飄風過去後,明察四方,設法阻擋那傷害自己的氣流。瞎眼的鼴鼠向天築起圓頂的土丘,表示在地上受到人們的壓迫,已經無法安居;這可憐的東西最後仍然因此而死去。君王們是地上的神明,他們的意志便是他們的法律,他們的作惡是無人可以制止的。要是喬武做了壞事,誰敢指斥他一聲不是?您只要自己明白,那就夠了;醜事傳揚開去,更加不可嚮邇,最適當的辦法還是遮掩起來。誰都愛他自己的生命,那麼為了保全我的頭顱的緣故,讓我的舌頭不要多言取禍吧。
安提奧克斯 (旁白)天哪!我真想要你的頭顱;他已經發現那啞謎的意義了;可是我還要跟他敷衍一下。――少年的泰爾親王,雖然按照我們嚴格的法令,你的解釋要是不符原意,我們就可以結果你的生命;可是因為你是這樣一位卓越的人才,我們對你抱著很大的希望,所以特別通融,給你四十天的寬限;要是在這限期之內,你能夠把我們的秘密解釋出來,你就可以做我的佳婿。在這限期以前,我將要按照我的地位和你的身分,給你優渥的禮遇。(除配力克里斯外均下。)
配力克里斯 殷勤的禮貌把罪惡掩蓋得多麼巧妙!正像一個偽君子一樣,除了一副仁義的假面具以外,便沒有一毫可取的地方。要是我果然解釋錯了,那麼你當然不會是那樣的壞人,因貪淫而出賣你的靈魂;可是現在你是父親又是兒子,因為你非禮擁抱了你的女兒,而那種快樂,原是應該讓丈夫而不是讓父親享受的;她是吃她母親血肉的人,因為她玷污了她母親的枕席;兩人都像毒蛇一樣,雖然吃的是芬芳的花草,它們的身體內卻藏著毒液。安提奧克,再會吧!因為智慧告訴我,凡是能夠動手干那些比黑夜更幽暗的行為而不知慚愧的人,一定會不惜採取任何的手段,把它們竭力遮掩的。一件罪惡往往引起第二件,姦淫和殺人正像火焰和煙氣一樣互相聯繫。毒藥和陰謀是罪惡的雙手,是犯罪者遮羞的武器;為了免得我的生命遭人暗算,我要趕快逃出這危險的陷阱。(下。)
安提奧克斯重上。
安提奧克斯 他已經發現那啞謎的意義,所以我一定要取下他的首級。我不能讓他活在世上,宣揚我的醜事,告訴世人安提奧克斯犯著這樣可憎的罪惡;所以這位親王必須立刻就死,因為只有他死了,我的名譽才可以保全。喂,來人!
泰利阿德上。
泰利阿德 陛下有什麼吩咐?