第一場 羅馬。廣場
米尼涅斯、西西涅斯及勃魯托斯上。
米尼涅斯 占卜的人告訴我,我們今晚將有消息到來。
勃魯托斯 好消息還是壞消息?
米尼涅斯 這消息不是人民所希望聽到的,因為他們對馬歇斯沒有好感。
西西涅斯 畜生也知道誰是他們的友人。
米尼涅斯 請問,狼喜歡什麼?
西西涅斯 羔羊。
米尼涅斯 對了,因為它可以吃它,正像那些飢餓的平民恨不得把尊貴的馬歇斯吃下去一般。
勃魯托斯 他真是一頭羔羊!吼起來卻像一頭熊。
米尼涅斯 他真是一頭熊!卻過著羔羊一般的生活。你們兩位都是老人家了;讓我問你們一件事情,請你們告訴我。
西西涅斯
勃魯托斯 好,你說。
米尼涅斯 馬歇斯究竟有些什麼重大的缺點,這種缺點是不是也可以從你們兩位身上同樣找出許多來呢?
勃魯托斯 任何缺點他都不缺少,所有的缺點他都齊備。
西西涅斯 尤其是驕傲。
勃魯托斯 他的自負更可以凌越一切。
米尼涅斯 這可奇了。你們兩位知道我們這城裡的人,我的意思是說,我們在軍中有地位的人怎樣批評你們嗎?
西西涅斯
勃魯托斯 他們怎樣批評我們?
米尼涅斯 因為你們現在說起驕傲――你們不會生氣嗎?
西西涅斯
勃魯托斯 好,好,你說吧。
米尼涅斯 好,那也沒有什麼關係;因為本來就是芝麻大的一點小事,也會使你們大發脾氣的。把你們的火性耐一耐;要是你們一定要動怒,那也隨你們的便。你們怪馬歇斯太驕傲嗎?
勃魯托斯 這不單是我們兩人的意見。
米尼涅斯 我知道單單憑著你們兩個人,是再也干不出什麼大事情來的;你們的助手太多了,否則你們的行動就會變成非常簡單;你們的能力太幼稚了,只好因人成事。你們說起驕傲;啊!要是你們能夠轉過眼睛來看看你們自己的背後,把你們自己反省一下!啊,要是你們能夠!
勃魯托斯 那便怎樣呢?
米尼涅斯 那時候你們就可以看見一雙全羅馬最驕傲狂妄、無功受祿的官兒,換句話說,全羅馬一對最大的傻瓜。
西西涅斯 米尼涅斯,誰都知道你是個怎樣的人。
米尼涅斯 誰都知道我是個喜歡說說笑話的貴族,也喜歡喝杯不摻水的熱酒;人家說我有點先入為主,太容易大驚小怪;我喜歡作長夜之宴,不高興日出而作;想到什麼就要說出來,不讓一些芥蒂留在心裡。碰到像你們這樣的兩位貴人――恕我不能稱你們為聖人――要是你們給我喝的酒不合我的口味,我就會向它扮鬼臉;要是你們所發表的高論,大部分都是些驢子叫,我也不敢恭維你們講得不錯;雖然人家要是說你們是兩位尊嚴可敬的長者,我也只好不去跟他們爭論,可是誰說你們長著很好的相貌,就是說了一個大謊。你們要是從我的為人里看出這一點,就算你們了解我了嗎?即使算你們了解了我,那麼以你們昏的眼光,又能從我的這種品性里看出什麼缺點來呢?
勃魯托斯 算了,算了,我們了解你是個怎樣的人。
米尼涅斯 你們既不了解我,也不了解你們自己,你們什麼都不了解。只要那些苦人們向你們脫帽屈膝,你們就覺得躊躇滿志。你們費去整整的一個大好下午,審判一個賣橘子的女人跟一個賣塞子的男人涉訟的案件,結果還是把這場三便士的官司宣布延期判決。當你們正在聽兩造辯論的時候,要是突然發起疝氣痛來,你們就會現出一臉的怪相,暴跳如雷,一面連聲喊拿便壺來,一面斥退兩造,好好一件案子,給你們越審越糊塗;糾紛沒有解決,兩下里只是挨你們罵了幾聲混蛋。你們真是一對奇怪的寶貝。
勃魯托斯 算了,算了,大家都知道你在筵席上是一個嬉笑怒罵的好手,在議會裡卻是一個毫無用處的人物。
米尼涅斯 我們的教士們見了你們這種荒唐的傢伙,也會忍不住把你們嘲笑。你們講得最中肯的時候,那些話也不值得你們揮動你們的鬍鬚;講到你們的鬍鬚,那麼還不配塞在一個拙劣的椅墊或是驢子的馱鞍里。可是你們一定要說馬歇斯是驕傲的;按照最低的估計,他也抵得過你們所有的老前輩合起來的價值,雖然他們中間有幾個最有名的人物也許是世代相傳的劊子手。晚安,兩位尊駕;你們是那群畜類一般的平民的牧人,我再跟你們談下去,我的腦子也要沾上污穢了;恕我失禮少陪啦。(勃魯托斯、西西涅斯退至一旁。)
伏倫妮婭,維吉利婭及凡勒利婭上。
米尼涅斯 啊,我的又美麗又高貴的太太們,月亮要是降下塵世;也不會比你們更高貴;請問你們這樣熱烈地在望著什麼?
伏倫妮婭 正直的米尼涅斯,我的孩子馬歇斯來了;為了天后朱諾的愛,讓我們去吧。
米尼涅斯 哈!馬歇斯回來了嗎?
伏倫妮婭 是的,尊貴的米尼涅斯,他載著勝利的榮譽回來了。
米尼涅斯 讓我向您脫帽致敬,朱庇特,我謝謝您。呵!馬歇斯回來了!
伏倫妮婭
維吉利婭 是的,他真的回來了。
伏倫妮婭 瞧,這兒是他寫來的一封信。他還有一封信給政府,還有一封給他的妻子;我想您家裡也有一封他寫給您的信。
米尼涅斯 我今晚要高興得把我的屋子都掀翻了。有一封信給我!
維吉利婭 是的,真的有一封信給您;我看見的。
米尼涅斯 有一封信給我!讀了他的信可以使我七年不害病,在這七年裡頭,我要向醫生撇嘴唇;比起這一味延年卻病的靈丹來,葯經里最神效的藥方也只算江湖醫生的草頭方,只好胡亂給馬兒治治病。他沒有受傷嗎?他每一次回來的時候,總是負著傷的。
維吉利婭 啊,不,不,不。
伏倫妮婭 啊!他是受傷的,感謝天神!
米尼涅斯 只要受傷不厲害,我也要感謝天神。他把勝利放進他的口袋裡了嗎?受了傷才更可以顯出他的英雄。
伏倫妮婭 他把勝利高懸在額角上,米尼涅斯;他已經第三次戴著橡葉冠回來了。
米尼涅斯 他已經把奧菲狄烏斯痛痛快快地教訓過了嗎?
伏倫妮婭 泰特斯?拉歇斯信上說他們曾經交戰過,可是奧菲狄烏斯逃走了。
米尼涅斯 的確,他也只好逃走;否則,即使有全科利奧里城裡的寶櫃和金銀,我也根本不會再提起這個奧菲狄烏斯的名字的。元老院有沒有知道這一個消息?
伏倫妮婭 兩位好夫人,我們去吧。是的,是的,是的,元老院已經得到元帥的來信,他把這次戰爭的全部功勞歸在我的兒子身上。他這一次的戰功的確比他以前各次的戰功更要超過一倍。
凡勒利婭 真的,他們都說起關於他的許多驚人的作為。
米尼涅斯 驚人的作為!嘿,我告訴你吧,這些都是他憑著真本領干下來的呢。
維吉利婭 願天神默佑那些話都是真的!
伏倫妮婭 真的!還會是假的不成?
米尼涅斯 真的!我可以發誓那些話都是真的。他什麼地方受了傷?(向西西涅斯、勃魯托斯)上帝保佑兩位尊駕!馬歇斯回來了;他有更多可以驕傲的理由啦。(向伏倫妮婭)他什麼地方受了傷?
伏倫妮婭 肩膀上,左臂上;當他在民眾之前站起來的時候,他可以把很大的傷疤公開展示哩。在擊退塔昆這一役中間,他身上有七處受傷。
米尼涅斯 頸上一處,大腿上兩處,我知道一共有九處。
伏倫妮婭 在這一次出征以前,他全身一共有二十五處傷痕。
米尼涅斯 現在是二十七處了;每一個傷口都是一個敵人的墳墓。(向歡呼聲,喇叭奏花腔)聽!喇叭的聲音!
伏倫妮婭 這是馬歇斯將要到來的預報。凡是他所到之處,總是震響著雷聲;他經過以後,只留下一片汪洋的淚海;在他壯健的臂腕里躲藏著幽冥的死神;只要他一揮手,人們就喪失了生命。
喇叭奏花腔。考密涅斯及泰特斯?拉歇斯擁科利奧蘭納斯戴橡葉冠上,將校、兵士及一傳令官隨上。
傳令官 羅馬全體人民聽著:馬歇斯單身獨力,在科利奧里城內奮戰;他已經在那裡贏得了一個光榮的名字,在卡厄斯?馬歇斯之後,加上科利奧蘭納斯的榮稱。歡迎您到羅馬來,著名的科利奧蘭納斯!(喇叭奏花腔。)
眾人 歡迎您到羅馬來,著名的科利奧蘭納斯!
科利奧蘭納斯 快別這樣;我不喜歡這一套。請你們免了吧。