正文 第四幕

第一場 亞登森林

羅瑟琳、西莉婭及傑奎斯上。

傑奎斯 可愛的少年,請你許我跟你結識結識。

羅瑟琳 他們說你是個多愁的人。

傑奎斯 是的,我喜歡發愁不喜歡笑。

羅瑟琳 這兩件事各趨極端,都會叫人討厭,比之醉漢更容易招一般人的指摘。

傑奎斯 發發愁不說話,有什麼不好?

羅瑟琳 那麼何不做一根木頭呢?

傑奎斯 我沒有學者的憂愁,那是好勝;也沒有音樂家的憂愁,那是幻想;也沒有侍臣的憂愁,那是驕傲;也沒有軍人的憂愁,那是野心;也沒有律師的憂愁,那是狡猾;也沒有女人的憂愁,那是挑剔;也沒有情人的憂愁,那是集上面一切之大成;我的憂愁全然是我獨有的,它是由各種成分組成的,是從許多事物中提煉出來的,是我旅行中所得到的各種觀感,因為不斷沉思,終於把我籠罩在一種十分古怪的悲哀之中。

羅瑟琳 是一個旅行家嗎?噢,那你就有應該悲哀的理由了。我想你多半是賣去了自己的田地去看別人的田地;看見的這麼多,自己卻一無所有;眼睛是看飽了,兩手卻是空空的。

傑奎斯 是的,我已經得到了我的經驗。

羅瑟琳 而你的經驗使你悲哀。我寧願叫一個傻瓜來逗我發笑,不願叫經驗來使我悲哀;而且還要到各處旅行去找它!

奧蘭多上。

奧蘭多 早安,親愛的羅瑟琳!

傑奎斯 要是你要念起詩來,那麼我可要少陪了。(下。)

羅瑟琳 再會,旅行家先生。你該打起些南腔北調,穿了些奇裝異服,瞧不起本國的一切好處,厭惡你的故鄉,簡直要怨恨上帝幹嗎不給你生一副外國人的相貌;否則我可不能相信你曾經在威尼斯盪過艇子。――啊,怎麼,奧蘭多!你這些時都在哪兒?你算是一個情人!要是你再對我來這麼一套,你可再不用來見我了。

奧蘭多 我的好羅瑟琳,我來得不過遲了一小時還不滿。

羅瑟琳 誤了一小時的情人的約會!誰要是把一分鐘分作了一千分,而在戀愛上誤了一千分之一分鐘的幾分之一的約會,這種人人家也許會說丘匹德曾經拍過他的肩膀,可是我敢說他的心是不曾中過愛神之箭的。

奧蘭多 原諒我吧,親愛的羅瑟琳!

羅瑟琳 哼,要是你再這樣慢騰騰的,以後不用再來見我了;我寧願讓一條蝸牛向我獻殷勤的。

奧蘭多 一條蝸牛!

羅瑟琳 對了,一條蝸牛;因為他雖然走得慢,可是卻把他的屋子頂在頭上,我想這是一份比你所能給與一個女人的更好的家產;而且他還隨身帶著他的命運哩。

奧蘭多 那是什麼?

羅瑟琳 嘿,角兒哪;那正是你所要謝謝你的妻子的,可是他卻自己隨身帶了它做武器,免得人家說他妻子的壞話。

奧蘭多 賢德的女子不會叫她丈夫當忘八;我的羅瑟琳是賢德的。

羅瑟琳 而我是你的羅瑟琳嗎?

西莉婭 他歡喜這樣叫你;可是他有一個長得比你漂亮的羅瑟琳哩。

羅瑟琳 來,向我求婚,向我求婚;我現在很高興;多半會答應你。假如我真是你的羅瑟琳,你現在要向我說些什麼話?

奧蘭多 我要在沒有說話之前先接個吻。

羅瑟琳 不,你最好先說話,等到所有的話都說完了,想不出什麼來的時候,你就可以趁此接吻。善於演說的人,當他們一時無話可說之際,他們會吐一口痰;情人們呢,上帝保佑我們!倘使缺少了說話的資料,接吻是最便當的補救辦法。

奧蘭多 假如她不肯讓我吻她呢?

羅瑟琳 那麼她就使得你向她請求,這樣又有了新的話題了。

奧蘭多 誰見了他的心愛的情人而會說不出話來呢?

羅瑟琳 哼,假如我是你的情人,你就會說不出話來。不然的話,我就會認為自己是德有餘而才不足了。

奧蘭多 怎麼,我會悶頭不語嗎?

羅瑟琳 可以伸頭,卻說不出話。我不是你的羅瑟琳嗎?

奧蘭多 我很願意把你當作羅瑟琳,因為這樣我就可以講著她了。

羅瑟琳 好,我代表她說我不願接受你。

奧蘭多 那麼我代表我自己說我要死去。

羅瑟琳 不,真的,還是請個人代死吧。這個可憐的世界差不多有六千年的歲數了,可是從來不曾有過一個人親自殉情而死。特洛伊羅斯是被一個希臘人的棍棒砸出了腦漿的;可是在這以前他就已經尋過死,而他是一個模範的情人。即使希羅當了尼姑,里昂德也會活下去活了好多年的,倘不是因為一個酷熱的仲夏之夜;因為,好孩子,他本來只是要到赫勒斯滂海峽里去洗個澡的,可是在水中害起抽筋來,因而淹死了:那時代的愚蠢的史家卻說他是為了塞斯托斯的希羅而死。這些全都是謊;人們一代一代地死去,他們的屍體都給蛆蟲吃了,可是決不會為愛情而死的。

奧蘭多 我不願我的真正的羅瑟琳也作這樣的想法;因為我可以發誓說她只要皺一皺眉頭就會把我殺死。

羅瑟琳 我憑著此手發誓,那是連一隻蒼蠅也殺不死的。但是來吧,現在我要做你的一個乖乖的羅瑟琳;你向我要求什麼,我一定允許你。

奧蘭多 那麼愛我吧,羅瑟琳!

羅瑟琳 好,我就愛你,星期五、星期六以及一切的日子。

奧蘭多 你肯接受我嗎?

羅瑟琳 肯的,我肯接受像你這樣二十個男人。

奧蘭多 你怎麼說?

羅瑟琳 你不是個好人嗎?

奧蘭多 我希望是的。

羅瑟琳 那麼好的東西會嫌太多嗎?――來,妹妹,你要扮做牧師,給我們主婚。――把你的手給我,奧蘭多。你怎麼說,妹妹?

奧蘭多 請你給我們主婚。

西莉婭 我不會說。

羅瑟琳 你應當這樣開始:「奧蘭多,你願不願――」

西莉婭 好吧。――奧蘭多,你願不願娶這個羅瑟琳為妻?

奧蘭多 我願意。

羅瑟琳 嗯,但是什麼時候才娶呢?

奧蘭多 當然就在現在哪;只要她能替我們完成婚禮。

羅瑟琳 那麼你必須說,「羅瑟琳,我娶你為妻。」

奧蘭多 羅瑟琳,我娶你為妻。

羅瑟琳 我本來可以問你憑著什麼來娶我的;可是奧蘭多,我願意接受你做我的丈夫。――這丫頭等不到牧師問起,就衝口說出來了;真的,女人的思想總是比行動跑得更快。

奧蘭多 一切的思想都是這樣;它們是生著翅膀的。

羅瑟琳 現在你告訴我你佔有了她之後,打算保留多久?

奧蘭多 永久再加上一天。

羅瑟琳 說一天,不用說永久。不,不,奧蘭多,男人們在未婚的時候是四月天,結婚的時候是十二月天;姑娘們做姑娘的時候是五月天,一做了妻子,季候便改變了。我要比一頭巴巴里雄鴿對待它的雌鴿格外多疑地對待你;我要比下雨前的鸚鵡格外吵鬧,比猢猻格外棄舊憐新,比猴子格外反覆無常;我要在你高興的時候像噴泉上的黛安娜女神雕像一樣無端哭泣;我要在你想睡的時候像土狼一樣縱聲大笑。

奧蘭多 但是我的羅瑟琳會做出這種事來嗎?

羅瑟琳 我可以發誓她會像我一樣做出來的。

奧蘭多 啊!但是她是個聰明人哩。

羅瑟琳 她倘不聰明,怎麼有本領做這等事?越是聰明,越是淘氣。假如用一扇門把一個女人的才情關起來,它會從窗子里鑽出來的;關了窗,它會從鑰匙孔里鑽出來的;塞住了鑰匙孔,它會跟著一道煙從煙囪里飛出來的。

奧蘭多 男人娶到了這種有才情的老婆,就難免要感慨「才情才情,看你橫行到什麼地方」了。

羅瑟琳 不,你可以把那句罵人的話留起來,等你瞧見你妻子的才情爬上了你鄰人的床上去的時候再說。

奧蘭多 那時這位多才的妻子又將用怎樣的才情來辯解呢?

羅瑟琳 呃,她會說她是到那兒找你去的。你捉住她,她總有話好說,除非你把她的舌頭割掉。唉!要是一個女人不會把她的錯處推到她男人的身上去,那種女人千萬不要讓她撫養她自己的孩子,因為她會把他撫養成一個傻子的。

奧蘭多 羅瑟琳,這兩小時我要離開你。

羅瑟琳 唉!愛人,我兩小時都缺不了你哪。

奧蘭多 我一定要陪公爵吃飯去;到兩點鐘我就會回來。

羅瑟琳 好,你去吧,你去吧!我知道你會變成怎樣的人。我的朋友們這樣

上一章目錄+書簽下一頁