正文 第二幕

第一場 亞登森林

老公爵、阿米恩斯及眾臣作林居人裝束上。

公爵 我的流放生涯中的同伴和弟兄們,我們不是已經習慣了這種生活,覺得它比虛飾的浮華有趣得多嗎?這些樹林不比猜嫉的朝廷更為安全嗎?我們在這兒所感覺到的,只是時序的改變,那是上帝加於亞當的懲罰③;冬天的寒風張舞著冰雪的爪牙,發出暴聲的呼嘯,即使當它砭刺著我的身體,使我冷得發抖的時候,我也會微笑著說,「這不是諂媚啊;它們就像是忠臣一樣,諄諄提醒我所處的地位。」逆運也有它的好處,就像醜陋而有毒的蟾蜍,它的頭上卻頂著一顆珍貴的寶石。我們的這種生活,雖然遠離塵囂,卻可以聽樹木的談話,溪中的流水便是大好的文章,一石之微,也暗寓著教訓;每一件事物中間,都可以找到些益處來。我不願改變這種生活。

阿米恩斯 殿下真是幸福,能把運命的頑逆說成這樣恬靜而可愛。

公爵 來,我們打鹿去吧;可是我心裡卻有些不忍,這種可憐的花斑的蠢物,本來是這荒涼的城市中的居民,現在卻要在它們自己的家園中讓它們的後腿領略箭鏃的滋味。

臣甲 不錯,那憂愁的傑奎斯很為此傷心,發誓說在這件事上跟您那篡位的兄弟相比,您還是個更大的篡位者;今天阿米恩斯大人跟我兩人悄悄地躲在背後,瞧他躺在一株橡樹底下,那古老的樹根露出在沿著林旁潺潺流去的溪水上面,有一隻可憐的失群的牡鹿中了獵人的箭受傷,奔到那邊去喘氣;真的,殿下,這頭不幸的畜生髮出了那樣的呻吟,真要把它的皮囊都脹破了,一顆顆又大又圓的淚珠怪可憐地爭先恐後流到它的無辜的鼻子上;憂愁的傑奎斯瞧著這頭可憐的毛畜這樣站在急流的小溪邊,用眼淚添注在溪水裡。

公爵 但是傑奎斯怎樣說呢?他見了此情此景,不又要講起一番道理來了嗎?

臣甲 啊,是的,他作了一千種的譬喻。起初他看見那鹿把眼淚浪費地流下了水流之中,便說,「可憐的鹿,他就像世人立遺囑一樣,把你所有的一切給了那已經有得太多的人。」於是,看它孤苦零丁,被它那些皮毛柔滑的朋友們所遺棄,便說,「不錯,人倒了霉,朋友也不會來睬你了。」不久又有一群吃得飽飽的、無憂無慮的鹿跳過它的身邊,也不停下來向它打個招呼;「嗯,」傑奎斯說,「奔過去吧,你們這批肥胖而富於脂肪的市民們;世事無非如此,那個可憐的破產的傢伙,瞧他作什麼呢?」他這樣用最惡毒的話來辱罵著鄉村、城市和宮廷的一切,甚至於罵著我們的這種生活;發誓說我們只是些篡位者、暴君或者比這更壞的人物,到這些畜生們的天然的居處來驚擾它們,殺害它們。

公爵 你們就在他作這種思索的時候離開了他嗎?

臣甲 是的,殿下,就在他為了這頭啜泣的鹿而流淚發議論的時候。

公爵 帶我到那地方去,我喜歡趁他發愁的時候去見他,因為那時他最富於見識。

臣甲 我就領您去見他。(同下。)

第二場 宮中一室

弗萊德里克公爵、眾臣及侍從上。

弗萊德里克 難道沒有一個人看見她們嗎?決不會的;一定在我的宮廷里有奸人知情串通。

臣甲 我不曾聽見誰說曾經看見她。她寢室里的侍女們都看她上了床;可是一早就看見床上沒有她們的郡主了。

臣乙 殿下,那個常常逗您發笑的下賤小丑也失蹤了。郡主的侍女希絲比利婭供認她曾經偷聽到郡主跟她的姊姊常常稱讚最近在摔角賽中打敗了強有力的查爾斯的那個漢子的技藝和人品;她說她相信不論她們到哪裡去,那個少年一定是跟她們在一起的。

弗萊德里克 差人到他哥哥家裡去,把那傢伙抓來;要是他不在,就帶他的哥哥來見我,我要叫他去找他。馬上去,這兩個逃走的傻子一定要用心搜尋探訪,非把她們尋回來不可。(眾下。)

第三場 奧列佛家門前

奧蘭多及亞當自相對方向上。

奧蘭多 那邊是誰?

亞當 啊!我的少爺嗎?啊,我的善良的少爺!我的好少爺!啊,您叫人想起了老羅蘭爵爺!唉,您為什麼到這裡來呢?您為什麼這樣好呢?為什麼人家要愛您呢?為什麼您是這樣仁慈、這樣健壯、這樣勇敢呢?為什麼您這麼傻,要去把那乖僻的公爵手下那個大力士的拳師打敗呢?您的聲譽是來得太快了。您不知道嗎,少爺,有些人常會因為他們太好了,反而害了自己?您也正是這樣;您的好處,好少爺,就是陷害您自身的聖潔的叛徒,唉,這算是一個什麼世界,懷德的人會因為他們的德行反遭毒手!

奧蘭多 啊,怎麼一回事?

亞當 唉,不幸的青年!不要走進這扇門來;在這屋子裡潛伏著您一切美德的敵人呢。您的哥哥――不,不是哥哥,然而卻是您父親的兒子――不,他也不能稱為他的兒子――他聽見了人家稱讚您的話,預備在今夜放火燒去您所住的屋子;要是這計畫不成功,他還會想出別的法子來除掉您。他的陰謀給我偷聽到了。這兒不是安身之處,這屋子不過是一所屠場,您要迴避,您要警戒,別走進去。

奧蘭多 什麼,亞當,你要我到哪兒去?

亞當 隨您到哪兒去都好,只要不在這兒。

奧蘭多 什麼,你要我去做個要飯的嗎?還是在大路上用下賤無恥的劍做一個強盜?我只好走這種路,否則我就不知道怎麼辦;可是不論怎樣,我也不願這樣干;我寧願忍受一個不念手足之情的兇狠的哥哥的惡意。

亞當 可是不要這樣。我在您父親手下侍候了這許多年,曾經辛辛苦苦把工錢省下了五百塊;我把那筆錢存下,本來是預備等我沒有氣力做不動事的時候做養老之本,人老了,不中用了,是會給人踢在角落裡的。您把這錢拿了去吧;上帝既然給食物與烏鴉,也不會忘記把麻雀餵飽的,我這一把年紀,就悉聽他的慈悲吧!錢就在這兒,我把它全都給了您吧。讓我做您的僕人。我雖然瞧上去這麼老,可是我的氣力還不錯;因為我在年輕時候從不曾灌下過一滴猛烈的酒,也不曾鹵莽地貪慾傷身,所以我的老年好比生氣勃勃的冬天,雖然結著嚴霜,卻並不慘淡。讓我跟著您去;我可以像一個年輕人一樣,為您照料一切。

奧蘭多 啊,好老人家!在你身上多麼明白地表現出來古時那種義膽俠腸,不是為著報酬,只是為了盡職而流著血汗!你是太不合時了;現在的人們努力工作,只是為著希望高升,等到目的一達到,便耽於安逸;你卻不是這樣。但是,可憐的老人家,你雖然這樣辛辛苦苦地費盡培植的功夫,給你培植的卻是一株不成材的樹木,開不出一朵花來酬答你的殷勤。可是趕路吧,我們要在一塊兒走;在我們沒有把你年輕時的積蓄花完之前,一定要找到一處小小的安身的地方。

亞當 少爺,走吧;我願意忠心地跟著您,直至喘盡最後一口氣。從十七歲起我到這兒來,到現在快八十了,卻要離開我的老地方。許多人們在十七歲的時候都去追求幸運,但八十歲的人是不濟的了;可是我只要能夠有個好死,對得住我的主人,那麼命運對我也不算無恩。(同下。)

第四場 亞登森林

羅瑟琳男裝、西莉婭作牧羊女裝束及試金石上。

羅瑟琳 天哪!我的精神多麼疲乏啊。

試金石 假如我的兩腿不疲乏,我可不管我的精神。

羅瑟琳 我簡直想丟了我這身男裝的臉,而像一個女人一樣哭起來;可是我必須安慰安慰這位小娘子,穿褐衫短褲的,總該向穿裙子的顯出一點勇氣來才是。好,打起精神來吧,好愛蓮娜。

西莉婭 請你擔待擔待我吧;我再也走不動了。

試金石 我可以擔待你,可是不要叫我擔你;但是即使我擔你,也不會背上十字架,因為我想你錢包里沒有那種帶十字架的金幣。

羅瑟琳 好,這兒就是亞登森林了。

試金石 哦,現在我到了亞登了。我真是個大傻瓜!在家裡要舒服得多哩;可是旅行人只好知足一點。

羅瑟琳 對了,好試金石。你們瞧,誰來了;一個年輕人和一個老頭子在一本正經地講話。

柯林及西爾維斯上。

柯林 你那樣不過叫她永遠把你笑罵而已。

西爾維斯 啊,柯林,你要是知道我是多麼愛她!

柯林 我有點猜得出來,因為我也曾經戀愛過呢。

西爾維斯 不,柯林,你現在老了,也就不能猜想了;雖然在你年輕的時候,你也像那些半夜三更在枕上翻來覆去的情人們一樣真心。可是假如你的愛情也跟我的差不多――我想一定沒有人會有我那樣的愛情――那麼你為了你的痴心夢想,一定做出過不知多少可笑的事情呢!

柯林 我做過一千種的傻事,現在都已忘記了。

西爾維斯 噢!那麼你就

上一章目錄+書簽下一頁