正文 第三幕

第一場米蘭。公爵府中接待室

公爵、修里奧及普洛丟斯上。

公爵 修里奧,請你讓我們兩人說句話兒,我們有點秘密的事情要商議一下。(修里奧下)現在告訴我吧,普洛丟斯,你要對我說些什麼話?

普洛丟斯 殿下,按照朋友的情分而論,我本來不應該把這件事情告訴您;可是我想起像我這樣無德無能的人,多蒙殿下恩寵有加,倘使這次知而不報,在責任上實在說不過去;雖然如果換了別人,無論多少世間的財富,都不能誘我開口的。殿下,您要知道在今天晚上,我的朋友凡倫丁想要把令嬡劫走,他曾經把他的計畫告訴我。我知道您已經決定把她嫁給修里奧,令嬡對這個人卻是不大滿意的;現在假如她跟凡倫丁逃走了,那對於您這樣年紀的人一定是一個重大的打擊。所以我為了責任所迫,寧願破壞我的朋友的計謀,卻不願代他隱瞞起來,免得您因為事出不意,而氣壞了您的身子。

公爵 普洛丟斯,多謝你這樣關切我;我活一天,一定會補報你的。他們雖然當我在睡夢之中,可是我早就看出他們兩人在戀愛;我也常常想禁止凡倫丁和她親近,或是不許他到我的宮廷里來,可是因為我不願操切從事,生恐我的猜疑並非事實,反倒錯怪了好人,所以仍舊照樣持之以禮,慢慢看出他的舉止用心來。我知道年輕人血氣未定,易受誘惑,早就防範到這一步,每天晚上我叫她睡在閣上,她房間的鑰匙由我親自保管,所以別人是沒有法子把她偷走的。

普洛丟斯 殿下,他們已經想出了一個法子,他預備用繩梯爬上她的窗口,把她從窗里接下來。他現在去拿繩梯去了,等會兒就會經過這裡,您要是願意的話,就可以攔住問他。可是殿下,您盤問他的時候話要說得巧妙一點,別讓他知道是我走了風,因為我這樣報告您,只是出於我對您的忠誠,不是因為對我的朋友有什麼過不去的地方。

公爵 我用名譽為誓,他不會知道我是從你這裡得到這消息的。

普洛丟斯 再會,殿下,凡倫丁就要來了。(下。)

凡倫丁上。

公爵 凡倫丁,你這麼急急地要到哪兒去?

凡倫丁 啟稟殿下,有一個寄書人在外面,等著我把信交給他帶給我的朋友們。

公爵 是很重要的信嗎?

凡倫丁 不過告訴他們我在殿下這兒很好、很快樂而已。

公爵 那沒什麼要緊,陪著我談談吧。我要告訴你一些我的切身的事情,你可不要對外面的人說。你知道我曾經想把我的女兒許給我的朋友修里奧。

凡倫丁 那我很知道,殿下,這門親事要是成功,那的確是門當戶對;而且這位先生品行又好、又慷慨、又有才學,令嬡配給他真是再好沒有了。殿下不能夠叫她也喜歡他嗎?

公爵 就是這麼說。這孩子脾氣壞,沒有規矩,瞧不起人,又不聽話又固執,一點不懂得孝道;她忘記了她是我的女兒,也不把我當一個父親那樣敬畏。不瞞你說,她這樣忤逆,使我對於她的愛也完全消失了。我本來想像我這樣年紀的人,有這麼一個女兒承歡膝下,也可以娛此餘生;現在事與願違,我已經決定再娶一房妻室;至於我這女兒,誰要她便送給他,她的美貌就是她的嫁奩,因為她既然瞧不起我,當然也不會把我的財產放在心上的。

凡倫丁 關於這件事情,殿下要吩咐我做些什麼?

公爵 在這兒,有一位維洛那地方的姑娘,我看中了她;可是她很貞靜幽嫻,我這老頭子說的話是打不動她的心的。我已經老早忘記了求婚的那一套法子,而且現在時世也不同了,所以我現在要請你教導教導我,怎樣才可以使她那太陽一樣明亮的眼睛眷顧到我。

凡倫丁 她要是不愛聽空話,那麼就用禮物去博取她的歡心;無言的珠寶比之流利的言辭,往往更能打動女人的心。

公爵 我也曾經送過禮物給她,可是她一點不看重它。

凡倫丁 女人有時在表面上裝作不以為意,其實心裡是萬分喜歡的。你應當繼續把禮物送去給她,切不可灰心;起先的冷淡,將會使以後的戀愛更加熱烈。她要是向你假意生嗔,那不是因為她討厭你,而是因為她希望你更加愛她。她要是罵你,那不是因為她要你離開她,因為女人若是沒有人陪著是會氣得發瘋的。無論她怎麼說,你總不要後退,因為她嘴裡叫你走,實在並不是要你走。稱讚恭維是討好女人的秘訣;儘管她生得又黑又丑,你不妨說她是天仙化人。一個男人生著三寸不爛之舌,要是說服不了一個女人,那還算是什麼男人!

公爵 可是我所說起的那位姑娘,已經由她的親族們許配給一個年輕的紳士了。她家裡門戶森嚴,任何男人在白天走不進去。

凡倫丁 那麼要是我,就在夜裡去見她。

公爵 可是門戶密閉,沒有鑰匙,在夜裡更走不進去。

凡倫丁 門裡走不進去,不是可以打窗里進去嗎?

公爵 她的寢室在很高的樓上,要是爬上去,准有生命之虞。

凡倫丁 只要找一副輕便的繩梯,用一對鐵鉤把它拋到窗沿上就成了;若是你有膽量冒這個險,就可以像古詩里的少年那樣攀上高樓去和情人幽會。

公爵 請你看在你世家子弟的身份上,告訴我什麼地方可以弄到這種梯子。

凡倫丁 你什麼時候要用?請你告訴我。

公爵 我今夜就要;因為戀愛就像小孩一樣,想要什麼東西巴不得立刻就有。

凡倫丁 七點鐘我可以給你弄到這麼一副梯子來。

公爵 可是我想一個人去看她,這副梯子怎麼帶去呢?

凡倫丁 那是很輕便的,你可以把它藏在外套裡面。

公爵 像你這樣長的外套藏得下嗎?

凡倫丁 可以藏得下。

公爵 那麼讓我穿穿你的外套看;我要照這尺寸另做一件。

凡倫丁 啊,殿下,隨便什麼外套都一樣可用的。

公爵 外套應當怎樣穿法才對?請你讓我試穿一下吧。(拉開凡倫丁的外套)這封是什麼信?上面寫著的是什麼?――給西爾維婭!這兒還有我所需要的工具!恕我這回無禮,把這封信拆開了。

相思夜夜飛,飛繞情人側;

身無彩鳳翼,無由見顏色。

靈犀雖可通,室邇人常遐,

空有夢魂馳,漫漫怨長夜!

這兒還寫著什麼?「西爾維婭,請於今夕偕遁。」原來如此,這就是你預備好的梯子!哼,好一副偷天換日的本領!你因為看見星星向你閃耀,就想上去把它們採摘嗎?去,你這妄圖非分的小人,放肆無禮的奴才!向你的同類們去脅肩諂笑吧!不要以為你自己有什麼了不起的地方,我因為不屑和你計較,才叫你立刻離開此地,不來過分為難你。我從前已經給過你太多的恩惠,現在就向你再開一次恩吧。可是你假如不立刻收拾動身,在我的領土上多停留一刻工夫,哼!那時我發起怒來,可要把我從前對你和我女兒的心意都拋開不管了。快去!我不要聽你無益的辯解;你要是看重你的生命,就立刻給我走吧。(下。)

凡倫丁 與其活著受煎熬,何不一死了事?死不過是把自己放逐出自己的軀殼以外;西爾維婭已經和我合成一體,離開她就是離開我自己,這不是和死同樣的刑罰嗎?看不見西爾維婭,世上還有什麼光明?沒有西爾維婭在一起,世上還有什麼樂趣?我只好閉上眼睛假想她在旁邊,用這樣美好的幻影尋求片刻的陶醉。除非夜間有西爾維婭陪著我,夜鶯的歌唱只是不入耳的噪音;除非白天有西爾維婭在我的面前,否則我的生命將是一個不見天日的長夜。她是我生命的精華,我要是不能在她的煦護拂庇之下滋養我的生機,就要乾枯憔悴而死。即使能逃過他這可怕的判決,我也仍然不能逃避死亡;因為我留在這兒,結果不過一死,可是離開了這兒,就是離開了生命所寄託的一切。

普洛丟斯及朗斯上。

普洛丟斯 快跑,小子!跑,跑,把他找出來。

朗斯 喂!喂!

普洛丟斯 你看見什麼?

朗斯 我們所要找的那個人;他頭上每一根頭髮都是凡倫丁。

普洛丟斯 是凡倫丁嗎?

凡倫丁 不是。

普洛丟斯 那麼是誰?他的鬼嗎?

凡倫丁 也不是。

普洛丟斯 那麼你是什麼?

凡倫丁 我不是什麼。

朗斯 那麼你怎麼會說話呢?少爺,我打他好不好?

普洛丟斯 你要打誰?

朗斯 不打誰。

普洛丟斯 狗才,住手。

朗斯 唷,少爺!我打的不是什麼呀;請你讓我――

普洛丟斯 我叫你不許放肆。――凡倫丁,我的朋友,讓我跟你講句話兒。

上一章目錄+書簽下一頁