正文 第一幕

第一場維洛那。曠野

凡倫丁及普洛丟斯上。凡倫丁 不用勸我,親愛的普洛丟斯;年輕人株守家園,見聞總是限於一隅。倘不是愛情把你鎖系在你情人的溫柔的眼波里,我倒很想請你跟我一塊兒去見識見識外面的世界,那總比在家裡無所事事,把青春銷磨在懶散的無聊里好得多多。可是你現在既然在戀愛,那就戀愛下去吧,祝你得到美滿的結果;我要是著起迷來,也會這樣的。

普洛丟斯 你真的要走了嗎?親愛的凡倫丁,再會吧!你在旅途中要是見到什麼值得注意的新奇事物,請你想起你的普洛丟斯;當你得意的時候,也許你會希望我能夠分享你的幸福;當你萬一遭遇什麼風波危險的時候,你可以不用憂慮,因為我是在虔誠地為你祈禱,祝你平安。

凡倫丁 你是念著戀愛經為我祈禱祝我平安嗎?

普洛丟斯 我將諷誦我所珍愛的經典為你祈禱。

凡倫丁 那一定是里昂德①游泳過赫勒思滂海峽去會他的情人一類深情蜜愛的淺薄故事。

普洛丟斯 他為了愛不顧一切,那證明了愛情是多麼深。

凡倫丁 不錯,你為了愛也不顧一切,可是你卻沒有游泳過赫勒思滂海峽去。

普洛丟斯 噯,別取笑吧。

凡倫丁 不,我絕不取笑你,那實在一點意思也沒有。

普洛丟斯 什麼?

凡倫丁 我是說戀愛。苦惱的呻吟換來了輕蔑;多少次心痛的嘆息才換得了羞答答的秋波一盼;片刻的歡娛,是二十個晚上輾轉無眠的代價。即使成功了,也許會得不償失;要是失敗了,那就白費一場辛苦。戀愛汩沒了人的聰明,使人變為愚蠢。

普洛丟斯 照你說來,我是一個傻子了。

凡倫丁 瞧你的樣子,我想你的確是一個傻子。

普洛丟斯 你所詆斥的是愛情;我可是身不由主。

凡倫丁 愛情是你的主宰,甘心供愛情驅使的,我想總不見得是一個聰明人吧。

普洛丟斯 可是做書的人這樣說:最芬芳的花蕾中有蛀蟲,最聰明人的心裡,才會有蛀蝕心靈的愛情。

凡倫丁 做書的人還說:最早熟的花蕾,在未開放前就給蛀蟲吃去;所以年輕聰明的人也會被愛情化成愚蠢,在盛年的時候就喪失欣欣向榮的生機,未來一切美妙的希望都成為泡影。可是你既然是愛情的皈依者,我又何必向你多費唇舌呢?再會吧!我的父親在碼頭上等著送我上船呢。

普洛丟斯 我也要送你上船,凡倫丁。

凡倫丁 好普洛丟斯,不用了吧,讓我們就此分手。我在米蘭等著你來信報告你在戀愛上的成功,以及我去了以後這兒的一切消息;我也會同樣寄信給你。

普洛丟斯 祝你在米蘭一切順利幸福!

凡倫丁 祝你在家裡也是這樣!好,再見。(下。)

普洛丟斯 他追求著榮譽,我追求著愛情;他離開了他的朋友,使他的朋友們因他的成功而增加光榮;我為了愛情,把我自己、我的朋友們以及一切都捨棄了。朱利婭啊,你已經把我變成了另一個人,使我無心學問,虛擲光陰,違背良言,忽略世事;我的頭腦因相思而變得衰弱,我的心靈因戀慕而痛苦異常。

史比德上。

史比德 普洛丟斯少爺,上帝保佑您!您看見我家主人嗎?

普洛丟斯 他剛剛離開這裡,上船到米蘭去了。

史比德 那麼他多半已經上了船了。我就像一頭迷路的羊,找不到他了。

普洛丟斯 是的,牧羊人一走開,羊就會走失了。

史比德 您說我家主人是牧羊人,而我是一頭羊嗎?

普洛丟斯 是的。

史比德 那麼不管我睡覺也好,醒著也好,我的角也就是他的角了。

普洛丟斯 這種蠢話正像是一頭蠢羊嘴裡說出來的。

史比德 這麼說,我又是一頭羊了。

普洛丟斯 不錯,你家主人還是牧羊人。

史比德 不,我可以用譬喻證明您的話不對。

普洛丟斯 我也可以用另外一個譬喻證明我的話不錯。

史比德 牧羊人尋羊,不是羊尋牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。

普洛丟斯 羊為了吃草跟隨牧羊人,牧羊人並不為了吃飯跟隨羊;你為了工錢跟隨你的主人,你的主人並不為了工錢跟隨你,所以你是羊。

史比德 您要是再說這樣一個譬喻,那我真的要咩咩地叫起來了。

普洛丟斯 我問你,你有沒有把我的信送給朱利婭小姐?

史比德 哦,少爺,我,一頭迷路的羔羊,把您的信給她,一頭細腰的綿羊;可是她這頭細腰的綿羊卻什麼謝禮也不給我這頭迷路的羔羊。

普洛丟斯 這麼多的羊,這片牧場上要容不下了。

史比德 如果容納不下,給她一刀子不就完了嗎?

普洛丟斯 你的思想又在亂跑了,應該把你圈起來。

史比德 謝謝你,少爺,給你送信不值得給我錢。

普洛丟斯 你聽錯了;我說圈,沒說錢――我指的是羊圈。

史比德 我卻聽成洋錢了。不管怎麼著都好,我給你的情人送信,只得個圈圈未免太少!

普洛丟斯 可是她說什麼話了沒有?(史比德點頭)她就點點頭嗎?

史比德 是。

普洛丟斯 點頭,是;搖頭,不――這不成傻瓜了嗎?

史比德 您誤會了。我說她點頭了;您問我她點頭了沒有;我說「是」。

普洛丟斯 照我的解釋,這就是傻瓜。

史比德 您既然費盡心血把它解釋通了,就把它奉贈給您吧。

普洛丟斯 我不要,就給你算作替我送信的謝禮吧。

史比德 看來我只有委屈一點,不跟您計較了。

普洛丟斯 怎麼叫不跟我計較?

史比德 本來嗎,少爺,我給您辛辛苦苦把信送到,結果您只賞給我一個傻瓜的頭銜。

普洛丟斯 說老實話,你應對倒是滿聰明的。

史比德 聰明有什麼用,要是它打不開您的錢袋來。

普洛丟斯 算了算了,簡簡單單把事情交代明白;她說些什麼話?

史比德 打開您的錢袋來,一面交錢,一面交話。

普洛丟斯 好,拿去吧。(給他錢)她說什麼?

史比德 老實對您說吧,少爺,我想您是得不到她的愛的。

普洛丟斯 怎麼?這也給你看出來了嗎?

史比德 少爺,我在她身上什麼都看不出來;我把您的信送給她,可是我連一塊錢的影子也看不見。我給您傳情達意,她待我卻這樣刻薄;所以您當面向她談情說愛的時候,她也會一樣冷酷無情的。她的心腸就像鐵石一樣硬,您還是不用送她什麼禮物,就送些像鑽石似的硬貨給她吧。

普洛丟斯 什麼?她一句話也沒說嗎?

史比德 就連一句謝謝你也沒有出口。總算是您慷慨,賞給我這兩角錢,謝謝您,以後請您自己帶信給她吧。現在我要告辭了。

普洛丟斯 去你的吧,船上有了你,可以保證不會中途沉沒,因為你是命中注定要在岸上弔死的。(史比德下)我一定要找一個可靠些的人送信去;我的朱利婭從這樣一個狗才手裡接到我的信,也許會不高興答覆我。(下。)

第二場同前。朱利婭家中花園

朱利婭及露西塔上。

朱利婭 露西塔,現在這兒沒有別人,告訴我,你贊成我跟人家戀愛嗎?

露西塔 我贊成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。

朱利婭 照你看起來,在每天和我言辭晉接的這一批高貴紳士中間,哪一位最值得敬愛?

露西塔 請您一個個舉出他們的名字來,我可以用我的粗淺的頭腦批評他們。

朱利婭 你看漂亮的愛格勒莫爵士怎樣?

露西塔 他是一個談吐風雅、衣冠楚楚的騎士;可是假如我是您,我就不會選中他。

朱利婭 你看富有的墨凱西奧怎樣?

露西塔 他雖然有錢,人品卻不過如此。

朱利婭 你看溫柔的普洛丟斯怎樣?

露西塔 主啊!主啊!請看我們凡人是何等愚蠢!

朱利婭 咦!你為什麼聽見了他的名字要這樣感慨呢?

露西塔 恕我,親愛的小姐;可是像我這樣一個卑賤之人,怎麼配批評高貴的紳士呢?

朱利婭 為什麼別人可以批評,普洛丟斯卻批評不得?

露西塔 因為他是許多好男子中間最好的一個。

朱利婭 何以見得?

上一章目錄+書簽下一頁